英语翻译中的美学意识培养

  • 格式:pdf
  • 大小:1.00 MB
  • 文档页数:2

美学是一个广泛的概念,总体来说,是一门研究人对美的感受的学科。

翻译是人类文化进步的必然过程,随着社会的发展,各类文化的交叉和融合,语言的转变和交融已经是大势所趋。

翻译的实质是将一门语言转换为另一种语言,在这种语言的转换过程中,不可避免要追求美,其不仅要追求语言美,更要追求语言所承载的内容“美”[1]。

众所周知,汉语是极富中国特色的优美语言,汉语语言博大精深,在英语翻译的过程中,追求内容和语言的双重美,是一个翻译者应该具备的技能。

翻译是一种理解和表达的过程,翻译者能否准确领悟所翻译内容的美的信息,并且将这种信息传达给读者,是评价其翻译质量的重要指标。

一、夯实双语功底翻译是两种语言之间的转换,因此要培养翻译者的美学意识,首先要夯实双语功底,深刻的了解和应用两门语言,才能达到预期的目标。

翻译是一种双语转换的过程,在此过程中,被翻译和翻译出的两种语言,就如同红花和绿叶,两者之间相辅相成,联系密切。

因此一名合格的译者必须具备扎实的双语功底,否则在翻译过程中就会困难重重。

因此一个翻译者在日常学习中,应该学会自我学习和提升,无论是英语还是汉语,都要打好理论基础,如此翻译才能更顺利的进行[2]。

著名翻译家杨必教授在萨克雷名著《名利场》的翻译中,凭借其扎实的英国小说功底,在翻译中没有接受任何的理论指导,最终翻译出佳作。

杨必教授曾言,其不仅经常阅读英国原著小说,对中国名著的阅读也丝毫没有松懈,在两者共同提升的作用下,其翻译过程尤为顺利。

扎实的双语功底是翻译美学的表现基础,例如“Smoking in later life seems to be linked to intellectual impairment over the age of 65”,双语功底欠缺的译者会将其翻译为“65 岁以后抽烟,似乎能使人的智力受到损害。

”而双语功底扎实的译者,则会翻译为“后半生吸烟会在 65 岁以后引起智力损伤[3]。

”二、赏析经典译作翻译是一门沟通两国的语言艺术,自其发展开始,就有众多的翻译著作诞生。

众多学者认为,赏析著名翻译者的经典翻译作品,能够有效的培养美学意识,提升翻译能力。

在名家经典作品的赏析过程中,不仅可以了解其他翻译者的思路、用词、语言,更能够在欣赏中加深自身的感悟,获得不一样的见解。

著名翻译家刘宓庆就曾坦言,自身翻译的成功,源自于赏析经典的翻译作品,例如对于赫胥黎的原作,刘宓庆就曾反复多次对比过不同的翻译作品,这一过程让其收获良多,最终结合自身扎实的双语功底,以及自身对原著的理解和认知,成功的翻译出了作品。

范武邱曾经提出过将对比赏析融入到翻译教学中的建议,如此在翻译实践过程中,如果遇到一些难题,或是对自身的翻译作品不满意,就可以赏析其他翻译者的作品,在对比和阅读过程中很可能获得新的感悟,从而寻找到解决问题的方法。

三、提升美学素养扩大知识面,提升美学素养,是英汉翻译者必备的能力之一。

每一个翻译者,都应该识别原著和翻译作品中的美学价值,并且以自己的语言将其再创造,让其从一种语言的美,转化为另一种语言的美。

可以毫不夸张的说,若一个翻译者拥有广阔的眼界,丰富的知识内涵,超前的美学意识,那么在翻译过程中,就能够更顺利的进行[4]。

若一个翻译者眼界、心胸狭隘,那么在翻译过程中就只能以声音的词汇和语言,单纯的翻译出片面的意思,而这样的作品是毫无文学价值的,充其量只能说翻译者将两种语言的意思相互转换,让读者能够理解两者的意思。

例如“Sir William and Lady Lucas”,若仅仅从称谓上,翻译者会翻译为“威廉爵士和路卡斯夫人”,但是若翻译者有广阔的知识面,知晓英国贵族的称呼礼仪,就能够准确的翻译出“路卡斯爵士夫妇”这一译文。

扩宽知识面,能够避免因知识面狭窄而生硬的翻译,在此基础上,翻译者要全面提升自身感知美、创造美以及表现美的能力,能够感知英文作品的美学价值,并且在翻译过程中以另一种语言表现美,其最终获得结果是不言而喻的。

四、传达美学之感翻译是一门学科,更是一门语言艺术,在翻译过程中不仅要彰显语言美学,更要传达美学之感,要让读者能够通过翻译的内容感受到美,发现更多的美。

彰显美学价值英语文学作品与其他的艺术作品有相同之处,即将艺术的魅力用文字表达出来。

翻译者在翻译过程中需要了解不同国家、不同地域的风俗、文化、历史、人文、礼仪等差异,如此所翻译的作品才能体现出对两个国家的尊重,也能够原汁原味的还原作品。

不同的翻译者在翻译过程中能够表现出不同的风格,其个人对于美学的感受也有差异,因此最终翻译出来的作品在美学的表达上也有不同的风格,这也是翻译的魅力所在,也是英文名著为什么会有多个翻译者翻译的答案。

同样,英文作品的作者不同,其在作品创作、构思的过程中也存在差异,表现出不同的美学之感,翻译者要准确的把握原作者的思想、情感以及对美的感受和表达,最终才能翻译出带有特殊艺术风格,能够向读者传达美学之感的翻译作品。

五、发挥句式优势翻译者不仅要在翻译中表达原文的优美,更要以另一种语言传达美感,我们之所以要去翻译,首先是两种文化之间的融合和沟通,其次则是外国的文学作品中,尤其独特的风格和价值,这些都是值得我们学习和借鉴的。

在翻译中如何表达美学,不仅要拥(下转第261页)英语翻译中的美学意识培养王 静(昭通学院,云南昭通 657000)摘要:翻译美学是世界范围内的热点研究话题,其不仅具有鲜明的文学特色,也具备跨学科特点。

英语是中国教育领域重要的教育学科。

一直以来,英汉翻译都是众多学者所关注和研究的方向之一,英汉翻译的美学研究,为中国的翻译理论增添了一抹亮色,更将具备中国特色的翻译艺术推广出去,有效促进了中国译学的发展和创新。

翻译并非生硬的解析不同语言的语义,而是融入语言美学,将不同语言和文字的再创造。

英语翻译的每个过程都与美学紧密的联系,本文探究如何在英语翻译中培养美学意识。

关键词:英语翻译;美学意识;培养中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2019)12-0259-002·259·(上接第259页)有强烈的美学意识,更要发挥出译语的优势,还原作品情感、美学的同时,加注汉语的情感和美学,如此不仅最大程度的还原了原文,更赋予了其汉语的特色和美感。

例如英国文学作品《伊坦弗洛美》 中,其中一句是“Well,matters ain’t gone any too well with him”,若以两种语言的基本意识直接翻译,就会表达出“好吧,他有很多该做的事情做不了”,而这种翻译显然生硬又无趣,若翻译为“哎,他的日子不太好过!”这一类语句,则不仅表达了情感,也体现了更高的美学价值。

六、了解异国文化21世纪,各国之间的文化交流更为密切,各个国家的文学作品引入中国,如此便需要翻译者做好翻译工作,以中国的语言文字表达这些作品,让中国的读者能够深层次的了解这些作品的文化价值和精神内涵。

双语翻译是一个长期的过程,只有不断提升自身的文学素养,夯实双语基础,才能达到好的翻译效果。

对于翻译者而言,若是一个英国的翻译者,想要翻译出优质的中文作品,则要在翻译过程中不断的接触和了解中国文化,如此作品中才能体现出中国特色和中国情感。

相反,若翻译者是一个中国人,所翻译的作品是英国作品,则要不断的接触和了解英国文化,如此才能从英国礼仪、英国人的思维角度出发,翻译出好的作品。

由此充分的了解异国文化,学会换位思考,从作品本身去分析和翻译,能够有效提升翻译质量。

七、结语从美学的角度而言,英语翻译并不是一个生搬硬套的过程,在翻译过程中不仅要有效还原作品原意,更要从汉语的角度,在不改变原有意思的基础上进行美学修饰,这种修饰主要体现在语言上,是尊重原著基础上的一种美学追求。

一个合格的翻译者必须具备良好的素质,了解汉、英两个国家不同的民族精神、民族文化,从两个国家的不同角度进行英汉翻译,既追求了美,又尊重了原著。

因此,每一个翻译者都应该自发的培养自身的美学意识,在翻译过程中自觉的融入美、追求美,从而获得更好的翻译效果。

【作者简介】王静(1979-),女,硕士,讲师,研究方向为英语语言文学。

【参考文献】[1]张习之.论在商务翻译课程教学中培养学生的跨文化交际意识[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2018,15(3):152-154.[2]黄书君.论英语专业基础英语教学中翻译意识的培养——基于《基础英语》课程的案例分析[J].高等职业教育-天津职业大学学报,2017,26(2):79-83.[3]舒畅.散文英译的美学追求——以《旷野与城市》的英译为例[J].校园英语,2017(28):239-239.[4]班海东,宁静.超越意境的"艺术"——沙博理英译《水浒传》人物绰号的美学解读[J].海外英语(上),2017(8):115-117.各项规章制度,依法处理违反学校消防安全规章制度的人员,对于引起消防隐患的,应追究其法律责任。

(五)创新消防安全管理工作机制,防患于未然防控消防安全风险的重要依托,就是创新消防安全管理工作机制。

而机制的创新,需要有机的融合刚性制度的和柔性制度。

刚性制度主要包括《消防法》《高等学校消防安全管理规定》等消防法案,以及学校制定的各项消防安全管理规章制度,柔性制度则是指人本管理。

要创新高校消防安全管理工作机制,需要对校园防火的动态形势准确把握,并以此为立足点,对相应的消防安全管理目标进行制定。

通过有效结合教育训练、考核评比、师生参与、激励处罚、校内宣传等多种途径,构建校园火灾的风险预警机制和评估机制,制定防火预案。

同时,高校还应加强与公安消防部门的联系和合作,对消防安全管理的专业指导积极争取,将传统的“重检查、轻管理”的固有思路转变,从被动接受向主动争取转变,真正防患于未然。

(六)创新消防安全管理模式,开展规范化和专业化的管理积极创新消防安全管理模式,是高校消防安全管理工作的另一项重点工作。

在校内开展消防安全管理工作上,需要对各种社会资源充分利用。

通过吸纳专业消防机构参与管理,实行开放式的消防安全管理,将当前的封闭式管理模式彻底摒弃。

通过加强合作,对消防安全责任风险进行防范,以真正加强校园消防安全管理。

例如,高校可以和具有消防专业资质的消防机构签订相关协议,对消防专业机构的人力、物力充分利用,加强监管重点区域。

通过这种管理模式,还能促进消防安全管理人员专业技术水平和专业素养的有效提升,以开展制度化和规范化的消防安全管理。

三、结语作为人才培养的重要基地,高校管理工作的一项重要内容,就是消防安全管理。

随着当前高校不断涌现出来的消防安全问题,人们也越来越重视消防安全工作。

首先,高校应提高广大师生消防安全风险的防范意识,以有效防控责任风险;同时,还要提高相关人员的专业技能和专业素养,加强高校消防安全管理队伍的建设;其次,落实消防安全责任,对相应的规章制度进行建立和健全,真正做到执法必严、违法必究;最后,高校还应不断创新工作机制,加强和专业消防机构的合作,将当前的消防安全管理模式摒弃,使高校消防安全管理迈上新的高度,真正实现与时俱进。