汉英习语中的文化对比与翻译共38页文档
- 格式:ppt
- 大小:3.80 MB
- 文档页数:38


汉英谚语的对比分析及其翻译策略
汉英谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句,它语言精炼、意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英汉词汇海洋里的瑰宝。由于汉英民族存在着地理、历史、宗教、文学、思维方式等方面的差异,汉英谚语的表现形式和文化内涵也存在着一定的差异。本文从汉英谚语在形式与意义上的对应、半对应及不对应现象进行对比分析,探讨汉英谚语的翻译策略。
标签:汉英谚语 对比分析 翻译策略
一、引言
谚语作为熟语的一种,是民间集体创造、广为流传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富的智慧和普遍经验的规律性总结,反映了劳动人民的生活实践经验,具有持久性、通俗性、口语化等特点。早在17世纪,英国牧师罗伯特·索斯(Robert South)在其传道书的第一章里写到:“What a proverb, but the
experience and observation of several ages, gathered and summed up in one
expression.(谚语乃众多时代经验积累、观察所获而集中表达之炼语也。)”弗兰西斯·培根(Francis Bacon)曾有名言:“The genius, wit and spirit of a nation are
discovered in its proverbs.(谚语可以反映出一个民族的智慧和精神。)”本文将从汉英谚语形式与内容上的对应、半对应及不对应现象着手,分析汉英谚语的异同之处,以期为汉英谚语的翻译提供借鉴。
二、汉英谚语的来源对比
(一)汉语谚语的主要来源
1.来源于普通人民的日常言语
大部分汉语谚语都是由各行各业的人集体创作的。中国自古以来就是一个农业大国,因此汉语中很多谚语都同农业生活中的耕作、饲养、天气、季节以及许多在农民中广泛流传的事物相关。例如:
(1)瑞雪兆丰年。
(2)巧妇难为无米之炊。
(3)一年之计在于春,一日之计在于晨。
第8卷第1期 2006年3月 沈阳教育学院学报 Journal of Shenyang College of Education V01.8 No.1 Mar.20o6
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析
李 岩 ,李 典2
(1.中国医科大学基础医学院,辽宁沈阳110001;2.沈阳市艺术学校,辽宁沈阳110044)
摘要:指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化
差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几
种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。 关键词:汉英习语;指称意义;联想意义;文化 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—3863(2006)01—0087一O3
习语是指带有浓厚的民族色彩的约定俗成的 固定短语或短语,其意义不能以其各个组成成分的
意义加在一起来推测。习语在汉英两种语言中的数 量很大,几乎无所不在,无论是科技、经济、政治,还 是文学、哲学、新闻等领域都普遍存在。 习语十分含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。
它们经过千锤百炼,言简意赅,精辟剔透,意象鲜明 生动。总之,习语作为一种受文化影响而形成的语 言形式,反映了一个民族的文化特点,充分体现了语
言和文化相互依存的关系。
一、词汇意义的类型 英国语言学家杰弗里・利奇(C,eoffrey Leech)在 他的《语义学》(Semantics)一书中,把语汇的意义分
为七种类型:理性意义、内涵意义、社会意义、情感意 义、反映意义、搭配意义和主题意义。其中内涵意 义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题
意义都属于联想意义范畴。 理性意义,即我们常说的概念意义或指称意义,
指的是词语本身所表示的概念——词语的本义。内 涵意义是一种通过语言所指内容而产生的联想意
义,相当于我们常说的比喻义和引申义。 语言与文化关系十分密切。语言是社会文化的 载体,是社会文化的一个重要组成部分。语言又是 创造文化、传播文化的工具。每个民族都有自己的 语言和文化。语言使文化得以发展和传播,文化又 影响和渗透着语言结构的各个组成部分。每种语言 都蕴涵着丰富多彩的习语,这是各民族人民在长期
中西方文化差异(汉译英)(小编整理)
第一篇:中西方文化差异(汉译英)
(翻译要求:英文单词字数达到4000字)
中西方文化差异
摘要:随着经济全球化的不断发展,中西方国家之间的交流与合作越来越密切。由于中西文化差异一直是制约中西方国家的人们进行交流的重要因素,对中西文化差异缺乏必要的了解,在交际过程中就会遇到一些交际障碍和误解。分析和比较中西方在饮食、礼仪、语言方面的文化差异,了解和熟悉中西方文化内涵和特点,才能增强对他国文化的适应力,促进双方文化的融合汇通,从而实现跨文化交际。
关键词中西文化差异比较促进交流
前言
文化是人类社会特有的现象,是人们社会实践的产物。文化又是一个非常广泛的概念,它包括一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维特点和价值观念等。中西方文化都有着悠久的民族传统,在漫长的社会发展和历史沉淀中也都创造了千秋各异的辉煌。饮食、礼仪和语言是中西方国家的人们在日常交际中首先接触到的东西,它们犹如一面镜子,反映着一个民族的文化传统,揭示民族文化的内容。不同的民族文化造就了中西方在饮食、礼仪和语言文化等方面的差异。在当今跨国域、跨民族的经济、文化和社会交往与日俱增的时代,如何发扬中华民族传统文化,与西方文化进行合理有效的融合,已成为人们思考和探讨的话题。因此,深入了解中西方文化差异的表现及找出其深层次的原因,避免文化冲突显得非常必要。
一、饮食文化的差异
不同的民族和国家都有各自的饮食文化特色,具有浓郁的民族性和多样性的特点。中西方烹调方式和饮食习惯受气候环境、生活习俗等因素的影响也存在不同程度的差异。下面我们就从营养口味、烹调方式、餐饮习惯等方面来了解中西饮食文化的差异。 (一)营养口味的差异。西方饮食是一种理性观念,烹调讲究营养而忽视味道。他们生吃西红柿、青瓜、生菜,甚至是洋白菜、西兰花等蔬菜,认为蔬菜只有生吃才能保证它原有的营养和原有的味道,而生炒煎煮会破坏蔬菜的维生素。他们食用半生不熟的牛排、猪排和炸鸡,以冷饮佐餐,翻来覆去总是那么几个花样,一道菜在不同的地区不同的季节面对不同的食者都是同一味道,因而厨师的工作就成为一种极其单调的机械性工作,有如自动化装配线上的一名工人,甚至可由一机器人来代行其职。中国烹调追求菜肴色香味俱全,各大菜系都有自己的风味与特色,即使是同一菜系的同一个菜,所用的配菜与调料不同,做出来的菜肴味道也有所不同。厨师并不会按固定的菜谱进行烹调,有时也会依个人爱好或根据不同季节、不同场合和用餐人的不同身份、口味与要求等加以调整,甚至还会因自己临场情绪的变化而即兴发挥,中国烹调的随意性派生出了琳琅满目多样化的菜式。虽然中国人也讲究食疗、食补、食养,并重视以饮食来养生强身,但其烹调术却以追求美味为首要要求,其加工过程中的热油炸和长时间的炖煮等,都会使菜肴的营养成分遭到破坏。
第2O卷第3期 2006年6月 廷边教育学院学报 Journal of Yanbian Institute of Education V0L20 NO.3 J咀2006
英汉习语的文化内涵与翻译的异同
邹 妍
(燕山大学外国语学院大学英语部,河北秦皇岛066004)
摘要:习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,形象鲜明,音律和谐,言简意赅,
具有浓重的民族特色。本文在探讨英汉习语的文化内涵的基础上,阐述在翻译过程中英汉两
种语言所表现出来的相似之处及截然不同的特点.
关键词:英汉>--/语;文化内涵;翻译;比较
中图分类号:H029 文献标识码: 文章编号:l673--4564(2006)03--0024--03
语言是文化交际中的主要手段,不同的思想方式和生活习惯会形成不同的表达传递方式,从而就形
成了不同形式和风格的语言,其中习语的表达在汉英两种文化中就存在着差异。习语即习惯用语,包括
成语、歇后语、谚语以及俚语等。习语是语言的精华,它包含着大量的文化特征和文化背景,形象鲜明,
音律和谐,言简意骸,具有浓重的民族特色。而这些习语的翻译也作为语言交流的过程,不仅是语言的
转递过程,也是文化移植的过程,它可以帮助不同语言的人们进行信息的传递,却无法消除各民族语言 的特点,也难以融合各民族文化的个性。因此在翻译汉英习语时,需要加强中西文化差异的介入,用不
同的思维方式去对待和处理。本文在探讨英汉习语的文化内涵的基础上,阐述在翻译过程中英汉两种语
言所表现出来的相似之处及截然不同的特点。 整个人类文化有其共性,无论在英语还是汉语中,成语是长期形成的习惯用法,是经历了约定俗成
并见诸于典籍才流传、确定下来的,因此与特定的社会语境紧密相联。这些语境既包括自然条件、社会
环境、历史传统,又包括社会风俗、人们的生活经历和思维方式等。中西方不同的历史不仅为两种语言 的成语提供了许多不同的素材,同时也给成语增添了不同的民族色彩。在汉语中,我们经常会碰到类似