“三美论”观照下许渊冲的宋词英译研究

  • 格式:pdf
  • 大小:1.63 MB
  • 文档页数:5

[收稿日期]2016-12-25[作者简介]周方衡(1989—),男,江西修水人,硕士,广东理工学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践。

词是文学体裁的一种,又称长短句,起始于隋唐,成型于五代,盛行于两宋。

宋词艺术成就之高,“足以和唐诗争奇,和元曲斗艳,是我国古代文学史上的一座高峰”[1]。

其风格流派主要分为以苏轼、辛弃疾为代表的豪放派和以柳永、李清照为代表的婉约派。

词的创作主要取自现实生活,故大部分宋词有着浓厚的生活气息。

此外,由于词作者在创作过程中积极投入其内心情感以及善用修辞手法,使得宋词具有极强的意境美、音韵美和形式美。

在多年的翻译实践中,许渊冲(以下简称“许氏”)形成了自身独有的翻译理论:美化之艺术,创优似竞赛。

其中“美”即指“三美论”,包括“意美、音美、形美”,是许氏译论的本体论。

然而,“三美”并非许渊冲首创,其出自鲁迅的《汉文学史纲要》:“……其在乎文章……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

”[2]“三美”第一次作为翻译理论提出是在许渊冲1979年发表于《上海外国语学院学报》第1期的《毛主席诗词译文研究》一文中。

许氏言道:“我认为译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。

”[3]此即他主张的“三美论”。

究竟何为“意美、音美和形美”,按照许渊冲的观点,“译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美”[4]。

在宋词英译过程中,许氏“三美论”是如何体现的,本文拟以“三美论”为研究视角,结合实例对许渊冲先生在宋词英译过程中再现原作“意美、音美、形美”做出的努力做出具体探析。

一、许渊冲宋词英译的意美体现以宋代词人陆游的《钗头凤·红酥手》为例,其词如下:红酥手,黄縢酒。

满城春色宫墙柳。

东风恶,欢情薄。

一怀愁绪,几年离索。

错,错,错!春如旧,人空瘦。

泪痕红浥鲛绡透。

桃花落,闲池阁。

山盟虽在,锦书难托。

莫,莫,莫!许渊冲的译文如下:Pink hands so fine ,Gold-branded wine ,Spring paints the willows green palace walls can ’t confine.East wind unfair ,Happy times rare.In my heart sad thoughts throng;We ’ve been separated for years long.Wrong ,wrong ,wrong!Spring is as green ,In vain she ’s lean.Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean.Peach blossoms fall Near deserted hall.Our oath is still there.Lo!第32卷第1期2017年2月Vol.32No.1Feb.2017广西科技师范学院学报Journal of Guangxi Science &Technology Normal University“三美论”观照下许渊冲的宋词英译研究周方衡(广东理工学院外语系,广东肇庆526100)摘要:以“三美论”为观照,结合实例探析“意美”、“音美”、“形美”在许渊冲宋词英译过程中的具体再现。

在宋词的英译过程中,作者努力传达或再现原文的“意美”、“音美”和“形美”,让读者体会到原文在意境、音韵和形式方面的美感,原作的艺术魅力也最大限度地为译文读者所接受,中国古典诗词的审美价值也才能真正在英语国家得到彰显。

关键词:许渊冲;“三美论”;宋词英译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-2126(2017)01-0059-04广西科技师范学院学报2017年第1期(总第125期)No words to her can go.No,no,no![6]223该词为陆游有关爱情的经典之作。

陆游早年和唐婉相爱,后结为伉俪,琴瑟甚和。

但陆母恐唐婉耽误陆游功业,时而迁怒于唐氏。

后陆母逼迫陆游休妻,无奈之下,最终唐婉和陆游忍痛分离,改嫁赵士程。

七年后的一个春日,陆游在沈园(位于今绍兴)邂逅携夫出行的唐婉。

后为抚慰陆游,唐氏准备佳肴予以款待。

陆游见此悲痛万分,在园壁上题了这首词。

上阕追忆过去,感叹被迫离异的无奈之举;下阕评述现在,抒发他与唐婉见面后的悲痛之情。

许渊冲认为,“三美”之中,意美最为重要,其次是音美,最后才是形美。

“传达了原诗的意美,而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是译得好的诗,还不失为译得好的散文;如果译诗只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好的翻译。

”[5]85由此可见意美的重要性。

作为地位最高的“意美”,它指“原作的意境之美,译者要尽力传达原作的思想、情调与感情”[5]85。

宋词风格多样,其中豪情奔放者有之,借景抒情者有之,咏古怀史者有之,情爱相思者有之,但无论是何种风格的宋词,原作的意境、思想情感和神韵势必要呈现在译文中,如此才能向译文读者传递原作的“意美”。

在上阕中,陆游以“红酥手,黄縢酒”点出他和唐婉往日把酒言欢的温馨场景,又以“春色、宫墙、绿柳”等意象将背景扩展,烘托出其二人共赏春色的意境。

对于“满城春色宫墙柳”,许渊冲将其译为“Spring paints the willows green palace walls can’t confine”,大意是“春天将垂柳染绿,宫墙挡不住它们”,以“can’t confine”(不能限制)将原文春意盎然的意境传达给了译文读者,衬托出作者内心的喜悦之情。

后文“东风恶,欢情薄”突然将笔锋一转,将他和唐婉的痛苦分离诉出。

许渊冲将其译为“East wind unfair,Happy times rare”,保留了“East wind”(东风)这一意象,因为在英文中“东风”借指“寒冷之风”,和原文内涵大致吻合。

又以“unfair”(不公平)译“恶”,将陆母拆散他们的恶意之举描写得绘声绘色,把原文凄冷悲苦的意境和情调传达了出来。

“一怀愁绪”说的是陆游和唐婉离别后的满腔愁绪,许氏以“throng”(聚集)把作者心中的痛苦心境准确形象地表达了出来,可谓神来之笔。

在下阕中,许渊冲将“春如旧,人空瘦”译为“Spring is as green,In vain she’s lean”,即“春天依旧碧绿如昨,她却白白消瘦”,大意基本对等。

许氏添加的“In vain”可谓画龙点睛,为读者准确传达了原文“空”之深层含义,即唐婉离开陆游后“为伊消得人憔悴”的徒劳苦闷。

后文“泪痕红浥鲛绡透”意思是泪水洗尽脸上的胭脂红,湿透了手帕”,许氏将其译为“Her kerchief soaked with tears and red with stainsunclean”,其中“soaked with tears”和“red with stains unclean”将唐婉终日以泪洗面以至湿透手帕和脸上胭脂的悲痛欲绝的处境淋漓尽致地展现了出来。

对于“桃花落,闲池阁”,许氏将其译为“Peach blossoms fall Near deserted hall”,以“fall”(败落)和“deserted”(离弃)等凄冷味十足的词将唐婉的红颜衰老及离异场景形象地呈现在读者面前。

此外,此句原文有逗号隔开,译文却没有,说明此等场景依旧延续,意境之悲凉,竟至于此!“山盟虽在,锦书难托”描写的是虽他仍有誓言,但今难以向唐婉写信,许译“Our oath is still there.Lo!No words to her can go”,将“锦书”深化为“所说之话”,以示对唐婉“无以诉说”,使其悲苦得以升华,而最后重复的“No,no,no!”使得这种悲苦意境达到了极致!二、许渊冲宋词英译的音美体现以岳飞《小重山》为例,原文如下:昨夜寒蛩不住鸣。

惊回千里梦,已三更。

起来独自绕阶行。

人悄悄,帘外月胧明。

白首为功名。

旧山松竹老,阻归程。

欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听。

许渊冲译文如下:The autumn crickets chirped incessantly last night,Breaking my dream homebound;’T was already midnight.I got up and alone in the yard and walked around;On window screen the moon shone bright;There was no human sound.My hair turns greyFor the glorious day.In native hills bamboos and pines grow old.O when can I see my household?I would confide to my lute what I have in view,But connoisseurs are few.Who would be listening,Though I break my lute string?[6]327该词为岳飞脍炙人口的爱国佳作。

公元1137年,岳飞指挥岳家军收复黄河以南大片领土,准备大举北上收复中原。

可就在此时,宋高宗却命令岳飞停止抗金,还起用主和派奸臣秦桧为相,以维护自身统治,致使收复河山的大好局势有付诸东流的危险。

这首词正是在此形势下岳飞以极度郁闷的心情所作。

上阕重在写景,通过“寒蛩鸣叫、夜已三更、绕阶独行”等情景彰显了作者孤愤难眠的处境;下阕重在抒情,通过“知音少,弦断有谁听”抒发了曲高和寡的忧闷之情。

全词含蓄委婉,情景交融,抒发了词人忧国忧民的爱周方衡:“三美论”观照下许渊冲的宋词英译研究国情怀。

作为主张“韵体译诗”的翻译家,许渊冲非常注重译文的音韵美。

“音美”在许氏的“三美论”中虽列第二,却有着举足轻重的地位。

如果译者在翻译过程中对作者苦心孤诣的音美全然不顾,则很难传递原作的艺术魅力。

也就是说,“译者只有使用贴近原诗且译文喜闻乐见的押韵方式,才能让他们最大限度地体会到原诗的音韵美”[7]。

在许渊冲看来,“音美”要求译者首先再现原文的韵律格式,“押韵之外,还包括重复(如叠字)和节奏等问题”[8]。

宋词的音美涵盖尾韵、头韵、叠词等方面,译者在英译过程中必须再现上述层面,方能达到翻译的目的。

那么“音美”在许渊冲翻译中是如何体现的呢?原文的韵脚主要有/ing/(鸣、行、鸣、铭、琴、听)、/eng/(梦、更、程)和/ao/(悄、老、少),故上阕的韵律为/ abbaca/,而下阕的韵律为/acbaca/。