基于平行语料库的鲁迅小说英译本对比研究
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:2
作家可以、并且能够通过几种途径重置谚语。福斯特的谚语都是经由他书中人物之口说出来的,因此它们也就成为福斯特虚构的生活世界中语言的一部分;而格林的谚语从来都不是说出来的。虽然他的人物也会思量谚语,但这些谚语却成为了他们精神生活的一部分(虽然谚语从某方面来说是讲述者自己的“领悟”)。奥康纳将自己的谚语公开发表,有书中人物用到了它,由此这些谚语变成了故事的生活世界和情节的一部分。但是,因为谚语被用在了她的标题中,所以它又成了故事全部意义的重要目标。曼斯菲尔德和帕瓦斯从不使用自己的谚语,取而代之的是“暗示”它们,允许它们直接构建意义的各个方面。谚语在现代生活中仍然是一种民间形式的语言,而且固定的谚语实际上至少在说英语的社会中是尽人皆知的。因此,对我们来说,谚语是一种双重存在。它们太平凡了,以至于让我们都产生了怀疑。如果它们蕴含的智慧是广为人知的,那它必然流于俗套,很可能非常肤浅,有争议,还容易被人诋毁;它本身作为传统俗语,至少在形式上就已经很刻板了。另一方面,首先,如果谚语是在某些层面上并不提供可供交流的有力含义,而且实际上是被用在无穷尽的言语语境中做修辞元素的话,那谚语的使用并不普通。谚语为语言提供了经常性的隐喻性语言,而这种语言又会和协商后的意义以及传统权威产生共鸣。
作家可以在各方面使用“谚语”在现代社会中表现出来的的这种内在双重性。他们能依靠文化洞察力,通过谈论谚语性语言的方式,依靠谚语的力量来传达和文学叙事相关的含义。他们能通过使用谚语来暗示意义的缺失,由此来猜测缺损的目标和态度。再或者,正如作家们在本章中多次导论到得一样:工作在交流力和问题含义的裂隙中,既要参考谚语的修辞能力,又要通过反讽,暗指,间接,来问求传统俗语假定的的社会含义。