2004--张政--机器翻译刍议--中国科技翻译2004(1)
- 格式:pdf
- 大小:220.17 KB
- 文档页数:7
#科技翻译与新技术#机器翻译刍议X张政(北京大学英语系北京市100871)(北京工商大学外语系北京市100037)摘要利用机械装置进行翻译的想法由来已久,但真正的M T的研究和开发也只是在上个世纪。
本文从历史的角度,评述了M T发展的曲折历程。
从翻译和语言学的层面,对英汉两种语言就形式化特征的描述进行了对比,简要分析了MT的难点和困境所在,提出了M T研究发展的设想。
关键词机器翻译计算语言学形式化Abstract It is a long time since the mankind put forw ard the idea of using mechanical equipment to do transla-tion,but the real and important progress in M achine T ranslation(M T)w as not made until last centur y.T his paper giv es a brief diachronical introduction to MT.s tor tuous development,compares English and Chinese in their formalized descript ions,analy zes the difficulties in M T development,and finally offers some sugg est ionsfor future M T research.Key words machine tr anslation co mputational lingui stics formalization1引言5圣经#创世纪6中说,古代人类说的都是一种统一的语言,交流思想非常方便,劳动效率也很高,他们曾想建立一座高达天庭的通天塔,叫做/Babel0(巴比塔),来显示他们的丰功伟绩。
这一壮举震怒了上帝,上帝便施展伎俩,让人们说不同的语言,使人们难于交流思想,无法协调工作,以此来惩罚异想天开的人们。
结果,巴比塔没有建成,而语言的不同,却成为人们相互交流的极大障碍。
传说虽不可信,但语言的障碍时时刻刻在困扰着人们,人们一直在寻找打破语言障碍的途径和办法确是事实。
要交流,要表达思想,要克服语言障碍,就需要翻译。
无论是在中国还是在外国,翻译几乎同语言本身一样古老。
两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不依赖语言和思想的交流,有赖于翻译。
5圣经#创世纪6中记述的以色列人约瑟兄弟旅居埃及,公元前449年希腊和波斯签定卡里阿司和约,古罗马帝国为其军队招募日耳曼士兵,也都无疑依靠译员进行交流。
我国古籍中对翻译活动早有记载。
5礼记#王制6篇中/五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄革是,北方曰译0。
例如孔子周游列国,在各地言语发音不尽相同,彼此交流甚少的当时,也不能不通过/象寄之才0。
进入20世纪40年代,计算机的出现为人们利用计算机进行翻译翻开了新的篇章。
计算机翻译通常叫机器翻译(M achine Translation,或MT),即全自动高质量机器翻译(Fully Au-tomatic H ig h Quality Machine Translation,简称FAHQM T或MT)。
由于机器翻译潜在的社会效益和经济效益,西方一些国家以及日本等国纷纷斥巨资进行研发,机器翻译在经历了草创期、沉寂期、复苏期之后,终于迎来了它的繁荣期。
机器翻译研究院所和开发机构林林总总,也涌现出了众多计算语言学方面的硕士和博士,定期国际M T峰会以及区域性的MT研讨会,一批批机器翻译系统走入市场。
总之,机器翻译研究和开发呈现出史无前例的兴旺和发达。
在机器翻译的报道方面,溢美之词不绝于耳:/机器翻译)))从梦想到现实0,/M T的准第17卷1期2004年2月中国科技翻译CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol.17.No.1Feb.2004X本文得到北京市教委人文、社会科学研究基金(项目编号:02S K011)和北京工商大学联合资助。
收稿日期:2003)06)10/23确率在80%以上,可读性在85%以上0,/某某的MT系统市场占有率已达多少0。
甚至世界上一些著名的MT专家也曾说机器翻译再也不能被忽视,它是现实。
更有人断言机器替代人进行翻译指日可待,5年内让人工翻译者全部下岗。
情况真是这样乐观,让人振奋吗?笔者拟从机器翻译的发展历史、当今的状况、制约机器翻译质量的瓶颈以及未来发展的方向聊做分析,供大家参考。
2简史利用机械装置进行语言翻译的想法,早在古希腊时代就有人提出。
17世纪,法国哲学家、数学家笛卡尔(Descartes)和德国数学家莱布尼兹(C1W1Leibniz)都提出使用机械字典克服语言障碍的设想。
1946年,人类设计并制造出世界上第一台电子计算机。
不久,美国科学家韦弗(W1Weaver)和英国工程师布斯(A1D1Booth)就提出利用计算机进行语言自动翻译的想法。
1954年,美国乔治敦大学与国际商用机器公司(IBM)合作,用IBM_701计算机,进行了世界上第一次超出了词对词对译概念的真正MT系统公开演示。
该系统很小,只有250条俄语词汇,6条语法规则以及精心挑选的49个俄语翻译例句,但它第一次向世人展示了机器翻译的可行性,并激发了人们对机器翻译研究的投资兴趣,随后即出现了世界范围内机器翻译的研究热潮。
1964年,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Comm ittee简称ALPAC),调查M T 的速度、质量、花费以及对M T的需求量等,并进行分析、测试。
1966年公布了调查结果,AL-PAC报告(或黑皮书)得出结论,机器翻译速度慢、精确率低、费用比人工翻译贵一倍,机器翻译无法克服语义障碍(semantic barrier),并宣称:/在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的0。
在ALPAC报告的影响下,各类M T项目锐减,世界范围内M T出现了空前的萧条。
70年代以来,由于翻译需求量的增加、计算机技术的进步、语言学理论的发展、人工智能自然语言理解模型研究以及一些M T研究人员坚持不懈的努力,从而使MT进入了复苏和发展期。
在这个时期,研究者们不再过于乐观、盲目自信,而是更加实际、更加理性、更着重MT基础方面的研究、更多地借鉴语言学研究的成果和语法理论。
另一方面,机器翻译系统研制和开发的着眼点更实用,机助人译(Com-puter_aided Machine Translation)、人助机译(H uman_aided Translation)、受限语言(也叫受控语言restricted or controlled languag e)、子语言(sub_language)已被人们接受。
1976年,加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发实用性的机译系统TAUM_M ET EO,正式提供天气预报服务,是唯一一个不经编辑处理直接发布译文的MT系统,M ET EO的成功使用是M T发展史上的一个里程碑,标志着MT 在子语言领域方面的应用走向成熟。
进入90年代,/机器翻译中的经验主义和理性主义的方法0相结合,机器翻译的发展进入了一个新纪元。
在基于规则的技术中引入了语料库方法,其中包括统计方法,基于实例的方法,通过语料加工手段使语料库转化为语言知识库的方法等等,把自然语言的计算机处理推向一个崭新的阶段。
美国在乔治敦大学机器翻译系统的基础上,进一步开发了大型MT系统SYSTRAN,是目前应用最为广泛、所开发的语种最为丰富的一个实用化MT系统。
其它已投入实用的MT系统还有METAL系统、WEI-DNER系统、ATLAS系统、ATHENE系统、ALPS系统、SMART系统、TITUS系统、TRA-DOS系统、BABELFISH系统等等。
我国的MT研究肇始于1956年,翌年,中国科学院语言研究所和计算机技术研究所合作,率先进行俄汉机译研究。
由语言所、计算所和中国科学技术情报研究所的有关人员组成联合研究组在我国自己制造的计算机上进行了俄汉机器翻译实验,翻译了9个不同类型的较为复杂的句子,开创了我国机器翻译的先河。
1966年到1975年底,由于种种原因,我国机器翻译研究工作完全停顿,沉寂了近10年。
1975年底,我国恢复MT的研究,并在以后的几年里进行了英汉机器翻译上机实验。
1987年,中国人民解放军军事科学院研制了/科译1号0,于1988实现了商品化,命名为/译星1号0。
其它已商品化的MT系统有/译星0、/雅信0、/高立0、/朗威0、/通译0、/科建0等。
3近况毋庸置疑,机器翻译经过50多年的曲折发展历程后终于迎来它的繁荣期,也取得了可喜24中国科技翻译17卷的成果。
电子词典的技术已经成熟,商品化的电子词典随处可见,走入了寻常百姓家。
市场上也常见到袖珍式的翻译机,这些英汉翻译机都突破了单词解释和例句预设的限制,可以进行单句翻译,把自选的英文句子和短语译成参考性极高的汉语句子或短语。
语音识别的M T 也取得阶段性突破,国外一些旅馆预订房间、车站订票使用语音识别的M T,提高了效益,降低了人工翻译成本。
但是,MT的成功是局部的、有限的、浅层次的,换句话说,M T只是在机助人译、人助机译、受限语言、子语言方面取得了成功,真正意义上高质量的全自动机器翻译还没有取得关键性进展,机器翻译质量还很差,译文的可理解性还不到40%,这在全世界范围内都是如此。
国际上著名的机器翻译评论家哈钦斯先生在不久前的机器翻译峰会上说:/M T译文质量至今并没有取得实质性进展,很多50多年前未解决的问题如今依然存在。
0我国著名学者冯志伟先生说:0从已经推出的实用化M T 系统的译文质量来看,还不十分令人满意,对于一些简单的句子,译文一般不会有大问题,但对于一些稍长的句子,或结构稍复杂的句子,译文质量就不能令人满意,有时简直是不可卒读0。
社科院刘亻卓研究员认为:/近年来,机器翻译的研发有进展,但没有突破,这主要表现在语言规则的研发方面。
具体说就是,机器翻译的译文质量没有明显的提高。
0这种看法并非吹毛求疵,而是MT研究人员在对M T译文质量分析、判别的基础上,对计算机和自然语言特性了解的基础上,在对M T经过多年探索的基础上得出的。
早在1959年,国际上著名的MT研究者巴#希莱尔(Bar_H illel)发表了/美国与英国机器翻译现状的报告0,翌年他又发表了著名的/自动翻译语言研究的现状0,在这些报告中,他评价了美国、英国、前苏联、意大利以及以色列机器翻译研究的情况,最后得出一个悲观的结论,即/完全自动的高质量翻译是不可能实现的。