对机器翻译取代人工翻译的反驳
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:4
阅读下面的文字,完成4-6小题。
材料一:人工智能算法大致可分作监督学习、无监督学习与强化学习。
其中,监督学习通过不断训练程序(模型)从人类已有经验中学习规律。
在这一类机器学习中,研究人员会通过标记数据的方法,不断调整模型参数以达到学习目的。
类似于父母会向孩子展示不同颜色、大小乃至种类的苹果,教会孩子认识“未曾见过”的苹果。
无监督学习则通过训练程序,使机器能直接从已有数据中提取特征,对信息进行压缩,用于完成其他任务。
因此,这类机器学习算法并不需要以往经验,也被称之为无监督学习。
此外,强化学习与无监督学习算法不同,强化学习是动态优化的延伸,而无监督学习则与统计学更为接近。
当然,强化学习也并不能完全同监督学习割裂开来。
比如AlphaGo就是通过强化学习手段所训练的计算程序,但在AlphaGo训练的第一阶段,研究人员使用了大量的人类玩家棋谱供AlphaGo模仿学习,这里人类已有经验类似于老师。
(摘编自王熙《人工智能算法是什么》)材料二:专家认为,人工智能是新一轮科技革命和产业变革的重要驱动力量,加快发展新一代人工智能,是事关中国能否抓住新一轮科技革命和产业变革机遇的战略问题。
“人工智能技术正沿着追求更高精度、挑战更复杂任务、拓展能力边界等方向持续演进。
场景创新成为人工智能技术升级、产业增长的新路径。
”中国科学技术信息研究所所长赵志耘认为,人工智能应用广度和深度不断扩大,正向更多行业和更核心的业务领域渗透,智能场景对经济社会发展的重要性逐渐凸显。
人工智能与各行各业融合成效初显。
工信部科技司去年遴选出100个人工智能典型应用场景,涵盖制造、生态农业、医疗健康、金融、交通运输、城市管理、文旅教育、公共安全、能源九大领域,展示了人工智能应用的广阔前景。
近年来,以深度学习、强化学习为代表的人工智能技术从语言翻译、图像识别、工业自动化等工程技术领域,拓展到智能生产、智能农业、智能物流、大数据宏观经济监测、量化投研等经济、金融范畴,可谓应用广泛。
机器翻译技术的现状和未来发展趋势随着全球化进程的加速,人类的交流需求越来越高,而语言壁垒却给交流带来了无法逾越的障碍。
机器翻译技术的出现解决了这一难题,让人类交流变得更加无缝便利。
本文将探讨机器翻译技术的现状和未来发展趋势。
一、机器翻译技术的现状机器翻译技术是一种将一种语言的文本转换成另一种语言的过程。
不同于人工翻译,机器翻译由计算机系统完成。
机器翻译技术的优点在于,它可以快速高效地翻译大量的文本,而且可以根据需要进行实时翻译,具有很高的灵活性。
然而,机器翻译技术的发展历程也充满了曲折与挫折。
早期的机器翻译技术受限于计算机处理能力和语言处理技术的不足,翻译效果很差。
但随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译技术变得越来越成熟和优秀。
例如谷歌翻译等机器翻译工具已经可以实现基本的翻译需求。
然而,机器翻译技术目前仍面临一些挑战。
一些语言之间的语言差异比较大,翻译起来较为困难。
一些语言中存在大量的歧义和多义词,这使得翻译词汇选择变得更加困难。
此外,许多语言中有大量的文化隐喻和表达方式,这也极大地增加了机器翻译的难度。
二、机器翻译技术的未来发展趋势机器翻译技术的发展趋势一直很明显:它将越来越接近人工翻译的效果。
在未来,机器翻译技术将面临着三个主要挑战。
1. 机器翻译技术需要表现得更加人性化机器翻译技术的翻译效果仍然比人工翻译差。
如果机器翻译技术想要在市场中取得更好的表现,它必须表现得更加人性化,这包括提高翻译质量和增加定制化服务。
机器翻译技术将提供更高质量的翻译,以及更多的翻译选择。
2. 语言差异问题依然存在虽然机器翻译技术在语言差异问题上得到了很大的改善,但这个问题还远远没有解决。
在未来,机器翻译技术需要更加深入地了解不同语言之间的差异,以便更准确地进行翻译。
3. 文化隐喻和表达方式的翻译问题仍然存在文化隐喻和表达方式是机器翻译技术面临的另一个难题。
这些隐喻和表达方式在语言中非常常见,但对于非本国人来说却很难理解。
人工智能的发展会让翻译失业吗?在互联网时代的背景下,人工智能的不断完善逐渐开始改变人们的日常生活。
最开始的人工智能给人的印象还是刻板以及变通能力弱的特点,但是随着几年前谷歌公司的AlphaGo成为第一个战胜围棋世界冠军的人工智能,人们开始意识到:也许有一天,人工智能可以在各种领域取代人类的作用。
那么在人工智能快速发展的背景下,翻译行业又该何去何从呢?首先不得不承认的是,随着深度学习算法的日趋优化以及可学习文本的增加,在可预计的将来,机器翻译的质量会进一步提升,直至接近正常人工翻译的水准。
随着技术的进一步发展,机器对于正式文本的翻译准确度会越来越高。
这会对很多笔译的工作岗位造成冲击。
并且,在语音识别,语音合成等技术的不断完善之下,一些简单的口译工作也会逐渐被人工智能所取代。
但是,我认为语言的魅力不仅仅是表达出文章以及对话中的字面意思,而是语言背后的含义,简单来说就是说话者的意图。
人工智能可以通过其强大的数据库来实现对于每句话精准的翻译,但永远无法取代语言的交流能力,因为机器是没有感情的。
举一个简单的例子来说:女朋友经常会对男朋友说的讨厌这个单词,她表达的意思可能是真的讨厌,也可能是一种撒娇,理解这个单词需要结合不同的语境,对于人类来说很容易理解,但对于机器来说理解起来是十分困难的。
所以我的结论是人工智能不能完全取代翻译行业。
那么,在人工智能发展的背景下翻译行业应该何去何从呢?我认为机器翻译对于人工翻译来说并不是一件坏事,科技水平的进步可以促进生产力的进步,人工智能虽然无法取代翻译行业,但确实可以减轻翻译从业者的工作压力,因为很多初级翻译工作可以由人工智能代为完成,翻译工作者能够从机械单调的翻译任务中脱身,将时间精力投入到更具有创造性的工作中。
未来的翻译可能会呈现出这样的特点:由机器完成初级的翻译任务,译者在此基础上进行修改、调整、润色。
这样既能够兼顾机器的效率还可以具备人工翻译的严谨性。
人工智能与机器翻译人工智能和机器翻译是当今科技领域热门的话题之一。
随着互联网的普及和国际交流的增加,翻译成为不可或缺的工具。
传统的翻译方式往往依靠人类翻译员的经验和技能,但是随着技术的进步,机器翻译正在逐渐替代人类翻译。
本文将就人工智能和机器翻译的定义、发展现状、利与弊以及发展前景进行讨论。
一、人工智能与机器翻译的定义人工智能是指一种能够模拟人类思维、类比思考、情感、语言和行为的智能系统,它通过计算机技术和算法实现自我学习和自我进化。
而机器翻译是一种将源语言(例如中文)翻译成目标语言(例如英文)的计算机程序。
简单来说,机器翻译就是利用计算机翻译一种语言到另一种语言的技术。
二、人工智能与机器翻译的发展现状随着人工智能技术和计算机算法的发展,机器翻译也取得了长足进步。
过去的机器翻译往往是基于词典的方法,即将每个单词的翻译存储在数据库中,在需要翻译时将数据中的翻译简单组合后输出。
这种方法虽然简单,但是在实际应用中效果不佳,往往会产生一些词不达意、语法不通顺的问题。
随着深度学习和神经网络技术的发展,机器翻译开始利用神经网络进行训练,从而使得翻译的效果得到了很大提升。
一些研究团队,如Google Brain团队、百度翻译等,都在机器翻译的领域里拥有深厚的技术积累。
Google Translate,是目前最为知名、最流行的在线翻译工具之一,它利用了谷歌公司的神经网络技术,可以在数百种语言之间进行翻译。
虽然机器翻译目前仍然无法完全替代人类翻译,但是机器翻译的质量已经有了长足的进步。
三、人工智能与机器翻译的利与弊人工智能和机器翻译的应用可以带来诸多好处。
机器翻译可以大大提高翻译工作的效率和准确性,节约了人工翻译时间和成本。
此外,机器翻译可以实现多语种交流,促进了国际交流和合作。
在商业、政治、学术等各个领域都有广泛的应用。
然而,人工智能和机器翻译的发展也带来了一些问题和挑战。
首先,机器翻译很难准确地理解语言的语义和文化背景,导致翻译时的语言差异难以被消除。
学术英语作文机器翻译是否会代替人工翻译In the past decades, artificial intelligence has brought the light of reform to many areas, translation industry included. The new reform brought us machine translation. As an increasing popular topic, it has inspired people to think that maybe one day, they no longer need to learn foreign languages because machine translation will replace human translation. Though it is not 100% correct, there remains some reasonality within.Last year, A research team from Microsoft claimed that their machine translation (MT) system has achieved the level of professional human translators when it comes to general news report.Meanwhile, Google Translate tool has surpassed the proficiency of some advanced learners.And on Baidu World Conference, Yanhong Li showcased a real-time translation developed by his company.A trend revealed by all those tech giants’ news ——an accurate and real-time translation by machine is promising in the future.Meanwhile, new techniques emerge constantly, accelerating the smartness and depth of machine learning. Taking neural network for example……(待补充70词)Thus, In the coming future, there’s no need for common people to learn foreign languages. Once the translation machines are smart and powerful enough to deal with academic environment and daily life while also portable to be carried with, people will use them to travel, study and live all around the world without language barriers. It will just look like the scenery in the movie The Wondering Earth -- Astronauts from various countries talk in their mother tongue. At the same time, a mini equipment installed in their suits translate their words. However, if youaspire to be a linguist, you are still in need of the basic knowledge of languages. Because nor the linguist features or the aesthetics in literature of a certain language can be understood unless you know the original language.So, in the foreseeable future, people can depend highly on machine translation in their cross-cultural communications and academic career, which means a dominant amount of the translation work can be done by machine rather than humans. Though linguists still need a certain level of language proficiency, the translation works done by those experts will only accounts for a tiny part of all the translation world. (=结尾段+主题段)----------------------------------------------------------------------------------------------, the beauty of Chinese ancient poetry or Japanese Haiku can’t be fully appreciated in the form of English; The inversion of English and the ellipsis of Chinese can’t be deeply understood if you don’t know those languages. To make it short, linguists and all language learners still need to learn foreign language.。
机器翻译的缺陷及其发展前景在互联网的时代,人们可以很方便地获取信息,但是信息的多语言化却给人们带来了困扰。
机器翻译的出现,为我们提供了一种快速翻译的方式。
但是,机器翻译仍存在着缺陷,同时,其发展前景也备受关注。
机器翻译的缺陷:1.语义不准确:机器翻译在翻译时,难以理解翻译内容的具体含义和上下文,因此很难完全准确地翻译出来。
2.术语不统一:机器翻译对于一些行业术语特别是技术术语的翻译尤其困难,因为同一个词汇在不同的行业中有着不同的含义和用法。
3.语法错误:机器翻译常常出现语法错误、词序错误、翻译复杂句子不准确等问题。
4.文化差异:不同的语言无法准确传达一个国家的文化和价值观念,机器翻译在处理这种问题时很困难。
机器翻译的发展前景:1.人工智能:随着人工智能的不断发展,机器翻译也会得到进一步的提升。
未来的机器翻译将更加智能,能够更好地理解翻译内容的语义和上下文,从而提高翻译准确性。
2.语料库的建立:目前,机器翻译所使用的语料库较少,缺乏全面的翻译资源。
未来,随着语料库的逐步建立,机器翻译的准确性将得到提高。
3.深度学习:深度学习在机器翻译中的应用,将可以更好地识别和翻译复杂的语句和语言结构,从而提高翻译质量。
4.多语种翻译:未来,机器翻译将能够支持更多的语言翻译,从而更好地服务于全球化的通信需求。
总之,机器翻译具有广阔的应用前景,未来将会逐步完善。
而它的发展也需要人们的不断努力,才能更好地为人们的翻译需求提供服务。
现阶段,机器翻译在一些领域中已经有了广泛的应用,例如新闻领域、商务领域等。
在跨语言沟通和翻译服务中,机器翻译无疑为人们提供了很大的方便。
不过,在正式的文件翻译和商务谈判等重要场合,机器翻译仍难以替代人工翻译。
因为在这些场合中,翻译准确度、快速性、流畅感、和文化差异等问题都需要更高的翻译水平和能力。
总体而言,机器翻译是未来的趋势,随着人工智能和大数据技术的不断发展,机器翻译一定会不断提高准确率,逐渐取代人工翻译,并在准确性、快速性、实时性、自动化等方面为人们提供更为完善的翻译服务。
人工翻译的职业会在未来消亡吗?作者:曾彤宇很多人认为,人工翻译这个职业在未来一定会消亡,原因有二:1、随着人们的外语水平(本文以英语为例)越来越高,将来人人都可以做翻译,因此翻译这个职业必定会消亡;2、随着人工智能变得越来越聪明,机器翻译将来必定能取代人工翻译。
根据我本人在翻译行业的多年经历,我非常自信地作出以下判断:一、人工翻译的职业永远不会消亡目前社会上确实有不少人认为,当中国人的英语水平普遍提高后,每个人都可以从事翻译工作,专门的人工翻译也就没有存在的必要了,因此这个职业就会逐渐消亡。
本人以前向熟人朋友推介翻译业务时,他们总是婉转地质疑这种业务是否有市场需求,并说,我们单位本身就有不少英语过了六级和八级的员工,他们都能应付翻译。
这种看法大错特错,因为懂英语和懂翻译有着本质的区别,前者属于业余范畴,而后者则属于专业范畴。
认为懂英语就是懂翻译完全是偷梁换柱,转换了外延。
这点就和我们汉语里的说话和写文章的区别类似。
我们中国人自出娘胎以来每天都在接触汉语,通常只要受过初等教育,平时与人进行交流、读书看报和看电影电视剧都基本没有障碍,但许多人即使读了本科、硕士,甚至博士却依然写不出通顺流利的文章。
我们平时说话时可以脱口而出,但要转化和组织成一段流畅的文字却不是一件轻易的事。
大概而言,人群中每十个人中估计就有七个人害怕写文字。
因此,虽然每个中国人都能讲一口流利的母语,但却不是每个人都能胜任记者和作家之类的文字工作。
既然这样,这两种职业就不可能消亡。
而翻译也是写作的一种形式,需要让译文流畅通顺,并且文学翻译还被看作是二次创作。
而人们通常所理解的懂英语则是看懂英语文章并能够跟外国人进行基本的交流。
因此懂翻译的难度要比懂英语大得多,懂英语绝不代表能应付翻译,就好比从小就说中文的中国人并不一定都能写出通顺流利的文章一样。
曾经有一篇在网络上引起较大反响的文章“不要拿你的业余爱好,去挑战别人吃饭的本事”,深刻揭示了业余水平和专业水平的巨大差别。
机器翻译与人工翻译孰优孰劣在当今全球化的时代,语言交流的需求日益增长,翻译的重要性愈发凸显。
而在翻译领域,机器翻译和人工翻译一直是备受关注和讨论的话题。
那么,究竟机器翻译和人工翻译孰优孰劣呢?首先,我们来看看机器翻译的优势。
机器翻译的最大优点之一就是速度快。
在处理大量文本时,机器翻译能够在短时间内给出翻译结果。
这对于一些时效性要求较高的内容,如新闻报道、实时信息等,具有很大的价值。
另外,机器翻译的成本相对较低。
不需要支付人力成本,只需要投入一定的技术和设备成本,就可以实现大规模的翻译工作。
对于一些预算有限的企业和个人来说,这是一个重要的考虑因素。
而且,随着技术的不断进步,机器翻译的质量也在不断提高。
一些先进的机器翻译系统能够利用深度学习和神经网络技术,对语言的语法和语义有更准确的理解和处理。
然而,机器翻译也存在着明显的不足之处。
机器翻译往往缺乏对上下文的准确理解和把握。
语言是复杂而灵活的,很多时候需要结合具体的语境来准确理解含义。
但机器翻译通常只是基于词汇和语法的匹配进行翻译,容易出现语义偏差或不准确的情况。
机器翻译也难以处理文化背景和语言习惯等方面的差异。
不同的语言背后有着不同的文化内涵和表达方式,机器翻译很难做到像人类一样敏锐地感知和处理这些微妙的差异。
相比之下,人工翻译在很多方面具有不可替代的优势。
人工翻译能够更好地理解原文的意图和情感。
人类译者可以凭借自己的语言能力和生活经验,深入理解原文所表达的思想和情感,并在翻译中准确传达出来。
人工翻译在处理文化因素和语言习惯方面表现出色。
他们能够根据目标语言的文化背景和语言习惯,对翻译内容进行适当的调整和优化,使翻译更加自然和地道。
人工翻译还具有更强的创造力和灵活性。
在面对一些特殊的翻译需求,如文学作品、广告文案等,人类译者可以运用自己的创造力和语言技巧,给出更富有表现力和感染力的翻译。
但是,人工翻译也存在一些局限性。
人工翻译的速度相对较慢,特别是在处理大量文本时,可能无法满足紧急的时间要求。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析随着人工智能技术的不断发展,机器翻译已经成为了翻译行业中的新宠。
人工智能翻译与传统的人类翻译相比,各自具有优势和劣势。
本文将从多个方面对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,以探讨它们在翻译领域的应用及发展趋势。
一、准确度和质量人工智能翻译(Machine Translation,MT)在翻译准确度方面具有一定的优势。
由于其采用了大规模的数据训练和深度学习技术,机器翻译可以在很短的时间内完成大量文本的翻译工作,并且在某些特定领域甚至可以实现比较高的翻译准确度。
而人类翻译则更注重于语言的文化和语境,因此在一些复杂的语言表达和专业领域的翻译中更为精准。
在翻译质量上,由于人类翻译具有丰富的生活经验和文化背景,因此在保留原文的语言特色和情感色彩方面更为出色。
而人工智能翻译在这方面可能会出现一些不够自然和奇怪的翻译结果,难以完全理解原文的意思。
二、效率和速度人工智能翻译在翻译效率和速度上具有明显的优势。
由于它可以同时处理大量的文本信息,并且可以在短时间内输出翻译结果,因此在一些大规模翻译任务中具有比较大的优势。
而人类翻译则需要更多的时间和精力来完成同样数量的翻译工作,因此在时间紧迫的情况下可能会有一定的困难。
三、专业领域的翻译在专业领域的翻译方面,人类翻译由于其具有丰富的专业知识和经验,因此在医学、法律、金融等领域的翻译中更为可靠。
而人工智能翻译则需要在相关领域进行专门的训练和调整,才能够达到较高的翻译准确度和质量。
四、文化和语境的考虑人工智能翻译由于其算法的限制和数据的不足,可能很难完全理解原文的文化和语境,因此在一些涉及到文化差异和隐含意义的翻译中可能会出现失误。
而人类翻译则可以根据自己的生活经验和文化背景更好地理解原文的意思,因此在这方面更为可靠。
五、未来发展趋势随着人工智能技术的不断发展和深入,机器翻译的质量和准确度将会不断提升,尤其是在一些日常和商务翻译方面。
而在专业领域的翻译中,人工智能翻译可能需要与人类翻译相结合,共同完成更为复杂和专业的翻译任务。
浅谈人工智能翻译利弊与翻译学习建议人工智能翻译的利与弊1. 提高翻译效率:相比传统的人工翻译,人工智能翻译可以大大提高翻译效率。
通过大数据训练和机器学习,机器翻译系统可以快速准确地翻译大量文本,节省了大量时间和人力成本。
2. 增强翻译一致性:由于人工翻译存在主观因素,不同译者在翻译同一段文本时可能会有所不同。
而人工智能翻译具有一致性,可以确保同一段文本的翻译结果是一致的,避免了译文的不连贯性。
3. 促进跨语言交流:人工智能翻译系统可以快速准确地实现跨语言交流,促进了不同语言和文化之间的交流与合作,有利于全球化进程的推进。
1. 语言习得不足:人工智能翻译系统虽然可以翻译大量文本,但其对语言的理解和使用仍有局限性。
特定领域或范围的专业知识,以及文化和语言的特殊表达,往往不被机器翻译系统所熟悉,导致译文质量不高。
2. 缺乏人情味:与人工翻译相比,人工智能翻译缺乏人情味和情感色彩,无法完全理解原文的情感和语境,因此在一些情感化的翻译工作中,机器翻译的效果会大打折扣。
3. 需要人工后期编辑:虽然人工智能翻译可以提高翻译效率,但其翻译结果并不是完全准确的,往往需要人工进行后期编辑和校对才能达到较高的质量。
人工智能翻译在带来便利的也存在着一定的局限性。
我们应该正视这些局限性,正确看待人工智能翻译的作用和价值,同时不断提升自己的翻译水平,以应对未来翻译行业的挑战。
翻译学习建议1. 培养专业技能:在人工智能翻译时代,翻译学习者要加强对专业知识和技能的学习,提高自己在特定领域的专业素养和翻译水平,从而在翻译过程中更好地发挥自己的专业优势。
2. 注重语言功底:语言是翻译的基础,翻译学习者要不断提升自己的语言功底,包括语法、词汇、语义、修辞等方面的学习,提高自己的语言能力和翻译水平。
3. 注重人文素养:尽管人工智能翻译可以提高翻译效率,但在某些情感化的翻译工作中,仍需要人类的情感色彩和人文素养。
翻译学习者要注重人文素养的培养,提高对文化和情感的理解和表达能力。
机器翻译与人工翻译(共10篇)机器翻译与人工翻译(一): 机器翻译能代替人工翻译吗当然不能!机器翻译生硬、不合语法.而且一个单词往往多种含义,在没有特定语境的限制下,机器翻译经常产生歧义.人工翻译虽然速度慢,但翻译效果好很多.机器翻译与人工翻译(二): 英语翻译,不要机器翻译,要人工翻译,机器翻译一律不采纳我们俩看上去很像,但有些不同的地方.我们都瘦,但是Tina更瘦.Tina 比我高,比我外向,比我读书勤奋.我们都有黑眼睛、黑头发.我们都喜欢体育节目,但我喜欢看肥皂剧,她喜欢看谈话节目,因为她希望有朝一日能成为一名电视台记者.我们虽然有不同,但我们是好朋友.She looks same as me,but there is something different.We are both thin,but Tina is thinner than me.Tina is taller ,more outgoing than me,and she studies harder than me.Both of us have black eyes and hairs.And we both like sports programs.However,i prefer watching soupopera while she loves watching talk show beceuse she has a dream to be a TV reporter one day.Although there is something different between us,we are good friends.机器翻译与人工翻译(三): 英语翻译,不要机器翻译,要人工翻译,机器翻译一律不采纳谢谢!第一段)期末考试过去了,李明考得不好,因为上学期他经常抄作业,周末喜欢玩电脑游戏.他决心下学期好好努力,下面是他下学期的决心.(第二段)第一个决心是关于提高学习成绩的.下学期他打算上课认真听讲,认真记笔记,放学后认真独立完成作业.第二个决心是关于自我提升的.周末他许诺不在玩电脑游戏,制定周学习计划,读一本名著;开始学吉他,坚持每天练习.第三个决心是关于运动的,他每天坚持半个小时的跑步.提示词:期末考试过去了:Mid-term examination has passed 自我提升:self-improvement可以灵活翻译. 谢谢!oneThe final exam is over, Li Mingkao is not good, because last semester he often copy homework, weekend like to play computer games. He is determined to work hard next term, the following is his next term determination.twoThe first is a determination to improve learning. He is going to listen to the teacher carefully in class next semester, taking notes carefully, serious homework after school. The second resolutions are about self promotion. The weekend he promised not to play computergames, make a weekly study plan, reading a book; began to learn guitar, keep practicing everyday. The third resolution is about sports, he every day for half an hour of running.机器翻译与人工翻译(四): 英语翻译想过有我的未来吗别去用机器翻译那些都不对,求人工翻译.你好:为你提供精确解答翻译为:Have you thought about the future containing me这句话容易误翻译为和我一起,with me ,of me 等等,请注意.谢谢,不懂可追问~~机器翻译与人工翻译(五): 求翻译,不用机器翻译,需要人工翻译,西班牙语和英语的I think there is a misunderstanding here. You told me you weresending the case 1.50cm by 27 dolars marking the reference product that ihave in my wich list. And i just want to know how many caviti es fewrods have to put the case. To place your order as soon as possible. But iwill not be sure to what i"m buying.buenas tardes amigo, esta funda esta disponible en la medida 1,50cm verdadcuantas cremalleras tiene la funda de 1.50cm原文有错误,英文的大概意思如下:我觉得,这里有个误解.你告诉我寄出的是1.50cm的套,每个27美元,标记有我的目录中给出参考品名.我只是想知道的是套的空隙有多大,一个套能塞几根杆.请尽快下订单.但我还不确定我要买什么.机器翻译与人工翻译(六): 英语翻译我不要机器翻译我要人工翻译还要有语音就是我不知道怎么读要有语音读九点之前给的人再加分【机器翻译与人工翻译】there are only three people in my family, my father, my mother and me.那你就按拼音读吧z er a on li si rei pi po in mai fan mi li, mai fa zer, mai ma zer an de mi.机器翻译与人工翻译(七): 跪求大神人工翻译!不要机器翻译的,谢谢了!"Why, here," he said—"here we go through all this muck and moil to help fix things nicer for her at home, and what"s it all amount to Seems like she"s just gone ahead the way she"d "a" gone anyhow; and now, I suppose, getting ready to up and leave us! Ain"t that a puzzle to you It is to me."“为什么到了这一步了”,他说——“我们已经帮她做了所有的累活脏活,来使她的家更加舒适,但这些都带来了什么她看起来已经决定不管怎样她都要去她想去的地方.我现在觉得,她已经把一切都准备好了要离开我们!你们不觉得很奇怪吗我是觉得很奇怪.”【机器翻译与人工翻译】机器翻译与人工翻译(八): 翻译不要机器翻译要人工翻译好的追加为···感到骄傲对···有耐心be proud of 为···感到骄傲be patient of 对···有耐心机器翻译与人工翻译(九): 只支持纯人工——中译英——在线等5个句子人工翻译下列5个句子,(机器翻译的就不要回答了)1.Huguangyan National Scenic Spot 位于广东省湛江市西南18公里.2.那里历史悠久,风景宜人;最主要的是那里有一个典型的maar lake.(玛珥湖)3.玛珥湖占地面积大约是2.3平方公里.4.玛珥湖的形成原因是距今14-16万年前火山喷发的结果.5.湖水含有丰富的矿物质,有利于身体健康,1500年前人们在湖畔建了一些寺庙,吸引了许多中外游客前来参观.1.Huguangyan National Scenic Spot 位于广东省湛江市西南18公里.Huguangyan National Scenic Spot is located 18 km away from Zhanjiang City,Guangdong Province2.那里历史悠久,风景宜人;最主要的是那里有一个典...机器翻译与人工翻译(十): 英语翻译请求英文翻译我想要人工的翻译.在线翻译我也会~就不要回复机器翻译了. 有机肥与化肥配施后施入的磷肥主要转化为Ca2-P、Ca8-P、Al-P、Fe-P,能显著降低土壤无机磷各组分中Ca10-P的比例增加Ca8-P和Al-P占各无机磷组分的比例.这种效果鹿粪最好,其次是树叶,最后秸秆.有机肥与化肥的配施还能降低O-P和Fe-P占无机磷各组分中的比例.这种效果树叶最好,鹿粪其次,最后秸秆.The phosphate fertilizer that Shi enters changes into Ca2-P ,Ca8-P ,Al-P ,Fe-P mainly after the organic fertilizer and chemical fertilizer match Shi ,the Ca10-P proportion increases Ca8-P in the inorganic phosphorus of notable energy lessening soil being allotted respectively set with respectively inorganic Al-P Zhan phosphorus component proportion.This effect deer excrement is leaf ,final straw stem best,secondly.Being qualified for with the chemical fertilizer gives the organic fertilizer being able to reduce O-P and Fe-P taking up inorganic phosphorus proportion in every component.This effectleaf is best ,the deer excrement secondary,is final straw stem.人工智能与机器翻译机器翻译和人工翻译。
对机器翻译的看法英语作文Machine Translation: A Revolutionary Breakthrough or a Threat to Linguistic Diversity?Introduction:In today's globalized world, communication plays avital role in connecting people from different cultures and languages. With the advent of technology, machine translation has emerged as a powerful tool in bridging the language gap. While some view it as a revolutionary breakthrough that facilitates cross-cultural understanding, others raise concerns about its impact on linguistic diversity. This essay aims to explore both the advantages and disadvantages of machine translation and provide a balanced perspective on this controversial topic.Advantages of Machine Translation:1. Enhancing Communication: Machine translation enablesindividuals to communicate with people from different linguistic backgrounds without the need for human translators. It breaks down language barriers andfacilitates the exchange of ideas, fostering global understanding and cooperation.2. Time and Cost Efficiency: Traditional translation methods can be time-consuming and expensive. Machine translation, on the other hand, provides instantaneous results, saving both time and money. This is particularly beneficial in business settings, where quick and accurate translation is essential for effective communication.3. Accessibility: Machine translation has made vast amounts of information available to individuals who previously faced language barriers. It allows people to access literature, research papers, and other valuable resources in their native language, thus promoting equal opportunities for knowledge acquisition.4. Language Learning Aid: Machine translation can serve as a useful tool for language learners. By providinginstantaneous translations, it helps learners understand unfamiliar words and phrases, improving their overall language proficiency. This can be particularly beneficial for beginners who need assistance in grasping the basics of a foreign language.Disadvantages of Machine Translation:1. Loss of Nuances and Context: One of the major limitations of machine translation is its inability to capture the subtleties of language. It often fails to understand idiomatic expressions, cultural references, and context-specific meanings, leading to inaccurate translations that may misrepresent the original message.2. Lack of Cultural Understanding: Language is deeply intertwined with culture, and machine translation struggles to capture this intricate relationship. It may overlook cultural nuances, resulting in translations that are culturally inappropriate or offensive. This can hinder effective communication and may even lead to misunderstandings or conflicts.3. Quality and Accuracy: Despite significant advancements, machine translation still falls short interms of quality and accuracy compared to human translation. It may produce grammatically incorrect sentences, inconsistent terminology, or ambiguous translations. This can be particularly problematic in legal, medical, or technical domains where precision is crucial.4. Threat to Linguistic Diversity: Machinetranslation's widespread use may lead to a decline in the importance of learning foreign languages. As reliance on machine translation increases, fewer people may bemotivated to invest time and effort in language acquisition. This could potentially endanger linguistic diversity and cultural heritage, as languages with fewer speakers mayface the risk of extinction.Conclusion:Machine translation undoubtedly offers numerous advantages in terms of enhancing communication,accessibility, and cost efficiency. However, it also has limitations and potential drawbacks that need to be addressed. While it can serve as a valuable tool for language learners and facilitate global understanding, it should not replace the significance of human translators and the cultural nuances they bring to the table. Striking a balance between machine translation and human translation is crucial to ensure accurate and culturally sensitive communication in our increasingly interconnected world.。
一、引言随着社会和人工智能技术的不断发展与创新,机器翻译系统应运而生。
人们试图借助机器来替代人工翻译,以提高翻译工作的效率和质量。
但机器翻译只是一种工具,不能完全替代人工翻译,两者不能互相取代,只能通过互补达到翻译质量的提高。
二、机器翻译介绍机器翻译(Machine Translation) 也称为自动翻译,是利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。
机器翻译软件,基于规则的机器翻译系统,是实现这一过程的载体,如目前较常用的谷歌翻译、有道词典等。
其工作原理是把语句分成几个单词,然后通过存放于机器数据库中的词典查清词义,根据语法规则分析语句的意思并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
三、机器翻译与人工翻译相比的优势与劣势1.机器翻译的优势人工翻译是人类自己通过大脑联系语境和上下文, 将源语言翻译成目的语言时更精确更具有文学性和可读性的一种行为。
而机器翻译则是通过电子计算机将一种语言翻译成另一种语言的行为。
但是,这两者在翻译本质上都是相同的———无论是人工翻译还是机器翻译都是翻译。
在一些专业领域,专业名词较多,例如医学和建筑学,机器翻译存储的优越性就发挥了巨大的作用。
2.机器翻译的劣势和人工翻译相比,机器翻译发展时间短,以直译居多。
几百年来,直译和意译一直是东西方,尤其是我国,都在争论的问题。
因为对于一个句子来说,主谓宾定状补等语法成分是固定存在的,只是顺序略有不同 因为每个人对于句子的理解都是主观的,一定不会完全相同,所以意译形式就在所难免地出现在各种文件、书刊上,在准确翻译的基础上又增添了文章的文学性。
但是机器翻译由于无法避免机器的机械性,无法像人类一样独立思考, 因此只能根据原句中固定的语法成分逐个翻译,自然是以直译为主。
机器翻译的结果不够准确。
在两个母语不同的国家之间,翻译的准确性就成了正常交流的必要条件。
对于人工翻译来讲,由于讲话者和翻译者都是人,所以译者们能够通过了解双方国家的风俗习惯、双方的性格和语言特色,来将其他语言较为准确的翻译成本国的语言。
机器翻译终将不会取代人工翻译作者:郑江张伟耀段钨金来源:《卷宗》2017年第13期摘要:2016年谷歌将神经机器翻译系统运用到翻译中,这引起了全世界的极大关注。
面对经谷歌神经机器翻译系统翻译的译文准确率之高,有人担忧道,按照机器翻译这样的发展趋势,人工翻译终究会被机器翻译所代替。
本文将从翻译的本质与定义、机器翻译的不足、机器翻译与人工翻译的关系三个方面对机器翻译不会取代人工翻译这一观点展开进行论述。
关键词:翻译;人工翻译;机器翻译1 翻译的本质与定义翻译是一种语言到另一种语言的转换。
翻译的本质是科学性和艺术性的有机统一。
黄振定认为,艺术性和科学性性同时包含在翻译活动中,而这是一个有机的统一体。
”刘宓庆也认为“忽视翻译的科学性固然是错误的;忽视翻译的艺术性同样是错误的,因为翻译本身就是融科学与艺术于一体的活动。
”只有人才能使翻译活动既具有科学性又具有艺术性。
机器翻译只能从现存的语料库出发对译文进行翻译,虽具有一定的科学性,但其艺术性受限或者无艺术性,这一点尤其表现在文学翻译领域。
下面是笔者在文学翻译实践遇到的句子“Vogt, a professor of biology at the University of Geneva,once affirmed that “man as well as the animal is only a machine.”笔者用Transmate翻译工具得到的译文为“沃格特,日内瓦大学的生物学教授曾确认,“人以及动物只是一台机器”。
人工翻译译文为“日内瓦大学的生物学教授沃格特曾认为“人作为一种动物也不只过是种机器。
”对比这两个译文可以看出机器对词语的翻译比较准确,但语序和行文的润饰还有所欠缺,无法将译文既具有科学性又有艺术性。
而人工翻译可发挥人的主观能动性,可根据具体的语境,选择词语、修辞手法和排列语序等等,使译文符合目的语的行文习惯且优美流畅,将译文达到艺术性和科学性的统一。
对机器翻译的看法英语作文Machine translation, also known as MT, is the use of software to translate text from one language to another. With the rapid development of technology, machine translation has become more and more popular in recent years. However, the accuracy and quality of machine translation are still controversial issues. In this essay, I will discuss my opinion on machine translation.On the one hand, machine translation has many advantages. Firstly, it can save time and money. With the help of machine translation, people can easily translate large amounts of text in a short period of time, which is very efficient and cost-effective. Secondly, machine translation can help people communicate with each other more easily. It can break down language barriers and enable people from different countries to understand each other better. Finally, machine translation can be a useful tool for language learners. It can help them understand the meaning of words and sentences, and improve their languageskills.On the other hand, machine translation also has many disadvantages. Firstly, the accuracy of machine translation is not always reliable. Machine translation cannot understand the context or the cultural nuances of a language, which can lead to errors in translation. Secondly, machine translation cannot replace human translators. Human translators can understand the nuances of a language andcan provide accurate translations that accurately conveythe meaning of the original text. Finally, machine translation can lead to the loss of jobs for human translators. As machine translation becomes more advanced,it may replace the need for human translators, which can be a concern for those who depend on translation as a profession.In my opinion, machine translation can be a useful tool, but it cannot replace human translators. Machinetranslation can be used to translate simple texts or to get a general idea of the meaning of a text. However, for more complex texts or for texts that require a high level ofaccuracy, human translators are still needed. Machine translation should be used as a supplement to human translation, not as a replacement.In conclusion, machine translation has both advantages and disadvantages. It can save time and money, break down language barriers, and help language learners. However, it cannot always provide accurate translations, cannot replace human translators, and can lead to the loss of jobs. Therefore, machine translation should be used with caution and should not replace human translators.。
对机器翻译取代人工翻译的反驳 近日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》传遍朋友圈,不少译员和外语系学生表现出了对于翻译前景的担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。 这篇的文章标题的确相当耸人听闻,这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部么?毕竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟纯粹地出卖体力还是不一样的(没有任何贬低体力劳动的意思)。相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应当对于新技术的到来表示欢迎,并主动适应新趋势,而不应该盲目表现出不必要的担忧。 当前笔译市场鱼龙混杂,不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,甚至报价五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。个人觉得CATTI二级作为敲门砖还是能起到筛选作用的,毕竟15%左右的通过率摆在那里。机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。 奠定了翻译学(Translation Studies)独立学科地位的詹姆斯·霍姆斯James Holmes,曾经提出过翻译学的“Map”,确定学科研究的范围,首先从大方向上分为“纯理论”(Pure)和“应用”(Applied)两个部分,而“应用”层面又可以再分为三个分支“译员培训”(Translator Training)、“翻译辅助”(Translation Aids)、“翻译批评”(Translation Criticism),显然“机器翻译”(Machine Translation,MT)和“计算机辅助翻译”(Computer Aided Translation,CAT)可以归在“翻译辅助”下面。1本人曾经用过大名鼎鼎的CAT软件Trados(塔多思),功能十分强大,可以随时将翻译结果记录进术语库(MultiTerm)中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而确保术语翻译在全文中的一致性,同时减少翻译术语的重复劳动时间。而诸如“谷歌翻译”之类的“机器翻译”,也代表着翻译研究的一个前沿领域——译后编辑(Post-editing),即通过人工对机器翻译产生的译文进行修改和润色,使其达到可以使用的水平。综上,“翻译辅助”可以减少译员大量重复无意义的劳动,大大提高翻译效率,应该来说可以算是译员的福音。这也是为什么现在很多翻译公司招聘译员都需要熟练掌握翻译辅助工具的原因,当然这也代表着翻译行业的新趋势,对翻译辅助软件一窍不通必然会面临被淘汰的危险。 以下论述机器翻译不可能完全取代人工翻译的原因。第一,翻译辅助软件大多运用于具有大量术语的科技翻译等非文学题材,而对于文学翻译可以起到的作用相当有限。第二,机器翻译基于庞大的语料库,很难处理暂时没有固定翻译的术语,比如中国的外宣翻译是由专家集体讨论之后权威发布的。第三,从根本上讲,机器翻译是基于“对等”(equivalence),或者类似于平行语料库(parallel 精选文库 — 2 corpora)中的“语言对”(Language-pair)的概念,一旦“对等”概念受到质疑,就会影响极机器翻译的理论根基。 这篇文章指出,谷歌翻译的最新突破——神经机器翻译(GNMT)实现了从基于短语的翻译系统,发展到了基于句子的翻译系统,利用循环神经网络(RNN)来直接学习一个输入序列(如一种语言的一个句子)到一个输出序列(另一种语言的同一个句子)的映射。根据映射的定义,这是一种对应关系,也就是必须满足一对一或者多对一关系,这实际上表明了其本质上必须依靠“对等”的概念。德国莱比锡学派(Leipzig School)的卡德(Kade)曾经探讨过四种类型的对等:一对一、一对多、一对一部分以及一对零,也都表明了“对等”需要确定的对应关系。2而苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett) 和安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)在其标志着翻译研究“文化转向”的代表作 Constructing Cultures: Essays on Literary Translation的前言中,有一段话专门提到机器翻译: Perhaps the most arresting example of this crumbling of the machine is the long retreat, and final disintegration of the once key concept of equivalence. Twenty years ago those in the field would ask themselves whether equivalence, too, was possible, and whether there was a foolproof way to find it if it were possible. Again, the underlying assumption seemed to be that there could be something like an abstract and universally valid equivalence. Today we know that specific translators decide on the specific degree of equivalence they can realistically aim for in a specific text, and that they decide on that specific degree of equivalence on the basis of considerations that have little to do with the concept as it was used two decades ago.3 通过考察二战后翻译的历史,可译性(translatability)和机器的发展激起了研究机器翻译的兴趣,而“对等”概念使其成为现实。然而随着译学理论从语言学视角逐渐转向描写翻译学研究(Descriptive Translation Studies,DTS),再到后来实现文化转向,“对等”的概念逐渐式微。现在“对等”摆脱了早期抽象、普遍有效的特征,在特定的文本中,译员可以根据具体情况来决定对等的程度,然而这种程度难以量化,这实际上使得“对等”摆脱了静态的语言学层面上的意义,发挥了译员的创造性。 在实际翻译操作层面,会遇到很多“不对等”甚至“不可译”的情况。至于“文化负载词”(Culturally-loaded Words)的翻译,例如“江南”带有特定的文化含义,用中文都很难解释,在英文中更是找不到对等词,英文读者不能直接体会到其中缺省的诸如“江南草长,杂花生树”的美好意象,往往采用音译加注释的方法译出,而音译其实就是“不译”。而另一个很常见的例子,奈达(Eugene Nida)翻译《圣经》的目的在于传教,他曾经指出,如果将《圣经》中的“Lamb of God”(上帝的羔羊)译成爱斯基摩语,应当译作“Seal of God”(上帝的海豹),精选文库 — 3 因为他们一辈子都没见过羔羊,这样才能达到与英文一样的效果。因而翻译有时候需要考虑文化背景做适当的调整,这一点绝不是固定对应所能胜任的,而是一种创造性活动。 想要实现完全的机器翻译就绕不过文学翻译这个坎,想要解决这个问题只有两种可能,第一,机器翻译发展到能够进行文学翻译;第二种,即文学消失,自然文学翻译也就不存在了。 至于第一种可能性,文学翻译是一种创造性活动,是一种艺术。虽然现在有语料库的工具可以通过考察词频来研究作者的风格,但对于“风格”是否可译仍然存在争议。莫言能够获得诺贝尔文学奖,译者葛浩文(Howard Goldblatt)可以说是功不可没,因为他在翻译时考虑到西方读者的接受问题(acceptability),对原文进行大量的删减,有时候翻译就是需要创造性叛逆,正如法国翻译家梅纳( Gilles Ménage)曾经提出的“不忠的美人”(les belles infidels)一说。而至于乔伊斯的天书Finnegans Wake几乎就是在炫技式写作,充满各种语言的碎片和解构重组,例如“war”既能表示英语中的“战争”,又可以表示德语中动词“sein”(是)的过去式.各种译本花费数十年而结果几乎都不太令人满意,机器翻译对此显然也是无能为力的。文学翻译中很多时候的妙译恰恰是成功保留了原文中多种阐释的可能,也就是可以所谓的“多对多”,而这也正是机器翻译做不到的。而对于第二种可能性,正如王宁教授在一次讲座中提到的那样,有人的地方就一定有文学,文学艺术作为传统意义上的精英文化,虽然当前由于市场的作用受到了大众文化的冲击,但不等于文学会消亡,而非经典与经典之间的界限也不是一成不变的。除非像反乌托邦小说《1984》中描写的那样,过去的文学全部被销毁,利用小说写作机器来生产文学作品。 翻译研究的一些新视角已经远远超出了机器翻译的能力范围。比如,根据解构主义理论,翻译不能完全复制原文的意义,优秀的译作能够使得业已死亡的原作具有“来世生命”(afterlife),通过撒播(dissemination)、印迹(traces))、错位(dislocating)、偏离(deviations)使得原作不断获得生机。至于张扬女性主体意识的女性主义理论,借助补充(supplementing)、前言与加注(prefacing and footnoting)、劫持(highjacking)等策略,例如将原来非阴性词故意改为阴性,从而赋予译本女性主义意识。此外,后殖民翻译理论则从政治、权力等角度,将翻译视为摆脱殖民话语,重塑民族历史的工具。此外,还涉及到翻译伦理的问题,例如机器翻译的使用者是否拥有译者署名权和版权?如果机器翻译能够完全取代人工翻译的话,甚至连文盲也可以通过轻点鼠标操作翻译软件而成为译者。从英汉对比研究的层面,汉语是意合语言(parataxis),词语或分句之间不用语言形式手段连接,语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。4而即使目前谷歌翻译能够以句子为单位进行翻译,也是无法判断句子之间的逻辑关