英汉人体词语认知的对比分析
- 格式:docx
- 大小:10.85 KB
- 文档页数:6
英汉名词性人体隐喻之比较作者:张树光来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第02期摘要:人体隐喻以其精辟、形象、生动的特点,牢固地确立了它在英语使用中的重要地位。
名词性人体隐喻化认知,作为一种认识世界的基本方式,经过英汉两种不同民族语言和文化的折射,呈现出不同的特点,展现出迷人的魅力。
因为语言就是一种世界观,人们一旦习得了这种语言,也就把其中包含一切文化观念、文化价值、文化准则、文化习俗的文化符号,深深地溶进了自己的思想行为之中。
因此,英汉两个民族在通过人体隐喻机制去认识周围的世界时,便对世界做出了不同的切割和处理,使世界呈现出多样的色彩。
关键词:人体隐喻;比较;英汉;名词中图分类号:H314 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0192-03隐喻是人类组织概念系统的基础,是人类形成、组织和表达概念并认识世界的基础和手段,是人类基本的认知方式之一。
远古时代,几乎所有的自然活动都被赋予人类活动的特征。
在与自然界斗争的过程中,人类对自己的身体有了更深刻的了解。
同时,人类总是拿自己的身体当作认识世界的媒介,以人体及其器官为出发点,把对身体的认识映射到其它目标域中,在两个概念域之间确立相似关联,用隐喻化的认知方式去推论认识不熟悉的事物,从而达到认识世界的目的。
这种以人类身体经验为基础形成的隐喻,在人类认知的发展中占据十分重要的地位。
一、人体名词的隐喻义人体名词包括人体部位名词如头、眼、脸、口、手、脚、腿、背、胸等和人体器官名词如心、肺、肝、胆、肾、肠等。
从语义角度,人体名词分为两大类:人体名词的本义,纯粹表人体义;人体名词的隐喻义,表示非人体义。
大部分人体名词除了其指人身体部位或器官的本义之外,一般都有隐喻义。
隐喻义,即在词的使用过程中,由本义直接或间接派生出来的成为词的一个固定义位的意义。
人体名词的隐喻义指的是人体名词在人体器官或部位义项的基础上衍生出来的各种隐喻义,既包括人体器官或部位意义,也包括非人体器官或部位意义。
【摘要】在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。
但使用的侧重点和意思会有所不同。
本文从隐喻认知角度对英汉“手”的习语进行对比分析,并试图找到产生隐喻差异的原因。
【关键词】英汉手习语隐喻任何发达语言都包含着大量的习语,从而构成了某种语言中最具文化特点的一个庞大词汇系统。
习语不仅是语言词汇的重要组成部分,而且是一种具有丰富历史或文化内涵和反映一个民族思维方式和思想表达习惯的语言现象。
英语和汉语作为世界上发达的语言,都拥有大量的习语,且被两国的广大人民普遍使用。
这些被广泛使用的习语中又有一些含有人体隐喻化的习语,所谓人体隐喻化的习语也就是说人类把对自己的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚等)的认知形成的概念域作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,以此来认知世界其他事物并形成具有固定模式的习语。
当我们做事时,通常都是用手指或手掌,因此在英汉习语中,都含有与“手”“掌”或“指”有关的习语。
但使用的侧重点和意思会有所不同。
例如,汉语中“掌”就可以引申为“握在手中”“掌控”。
很多含有“掌”的习语就蕴含了此隐喻意义。
汉语中我们会说:(1)摩拳擦掌。
(rub one’s fists and wipe one’s palms;to be eager to start on a task;be itching for a fight)(2)易如反掌。
(can be done as easily as flipping over one’s palm)(3)反掌可得。
(can get as easily as turning one’s hand over)(4)孤掌难鸣。
(a single palm cannot clap;it’s hard to succeed without support)在汉语中,当我们伸出手指时,有时意味着“对别人的指责”的隐喻意。
比如,我们会说:(1)千夫所指(face a thousand accusing fingers;be universally condemned;be condemned by the public)(2)指指戳戳(comment unfavorably;censure)(3)指手划脚(make indiscreet remarks or criticisms;find fault with)虽说在汉语中“指”有时会有“指责”的意思,但还有一些习语中“指”表示“时间转瞬即逝”。
英汉语言中“眉”的隐喻对比研究隐喻是一种重要的认知模式,它通过一种概念表达另一种概念,使语言变得更加丰富,让人们更好地认识世界和理解世界。
本文基于语料库,对英汉语言中的人体部位词“眉”进行了对比分析,发现“眉”在两种语言中的概念隐喻既存在相同点,也存在相异点。
这一事实体现了人类语言均以身体部位经验为依据。
标签:眉隐喻英汉对比一、引言隐喻不仅是一种语言上的修辞方式,而且是一种认知模式。
人们通过隐喻认知模式来认识未知事物,通过熟悉的认知域(始源域)了解未知域(目标域)。
正如语言学家Lakoff & Johnson 所言:“隐喻渗透于日常生活中,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。
我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上基本都是隐喻。
”(引自赵艳芳,2000:96)。
显而易见,隐喻丰富了语言,使语言的表达多样化,使抽象的事物具体化。
人们总是习惯于通过具体的、常见的事物来认识新事物和创造新的词语,比如新词“页眉”的产生。
人体部位经常用来当作衡量周围事物的基础和参照物,人们擅长将人体的特征映射到对其它事物上认识和理解上。
人体部位的词语包括“头”(head)、“眉”(eyebrow)、“鼻”(nose)、“心”(heart)、“口”(mouth)、“手”(hand)、“脚”(foot)等,这些人体部位词的概念隐喻应用范畴非常广泛,比如“领头”“娥眉”“鼻祖”“心房”“口技”“手段”“山脚”。
女士们越来越重视“眉”的线条美,因此其位置划分非常明细,比如“眉头”“眉间”“眉睫”“眉目”“眉梢”“眉眼”“眉宇”等,可见“眉”也是一种漂亮的象征。
此外,人类通过“眉”来传达一种信息、一种内心感受或是情意。
通过对人体词“眉”的认知,我们可以将这一具体词作为原始域,然后通过隐喻建构的方式,投射到非人体域(目标域),从而衍生新的词语,进而隐喻出不同的抽象意义,比如“低眉”“举案齐眉”“挤眉弄眼”“横眉冷对”等。
人体隐喻论文:英汉人体隐喻认知性分析【中文摘要】隐喻是语言中的一种普遍现象。
自从2000多年以来,隐喻由于其与语言的密切关联性,逐渐受到越来越多关注。
传统观点认为,隐喻是一种词语层次上的修辞方式,仅仅是语言的装饰,因此,对它的研究也就主要局限在语言层面和修辞手法上。
Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》一书标志着从认知角度研究隐喻的开始。
在书中,作者认为隐喻不仅是一种语言现象,而且也是一种认知现象,与人的思维方式和思维发展密切相关。
人类思维源于入的生物本体,及由此感知的躯体经验和生活环境的自然状况,在此基础上形成人类基本的意象图式经验结构,即源认知域,再通过隐喻模式,具体的基本概念被映射到其他抽象的概念,即域中去。
人类的认知规律总是遵循着由近及远,由自我到非自我,由简单到复杂,由熟悉到陌生,由具体到抽象,由实体到非实体的顺序逐步展开的,所以在认识外界万事万物的时候,世界各地的人们都不约而同地遵循着“近诸取身,远诸取物”的规律,也就是说,人们总是把自己的身体作为基准来衡量周围其他的事物,把对人体的认知经验用到对别的对象的认知上,把用于人体的概念投射到别的对象上面,从而建构新的概念,这就是人体隐喻化。
(荀苗,2008)在早期的人类时代,远古人类就是将自己的身体作为衡量周围事物的标准,将身体的各个部位或者器官以各种方式投射于自身周围的客观物质世界,以此通过人体隐喻化的认知方式来不断的认识世界。
由此可见,人类的认知最先起源于人类自身,人体隐喻化在人类理解外部世界的过程中起着重要的作用,是人类认识世界的一种重要的认知方式。
通过人身体隐喻研究,人类可以认识和了解那些复杂和抽象的概念。
然而,由于不同的民族其所处的地理位置、文化环境的不同,反映在人类语言中的人体隐喻化概念也具有一定的差异。
本文以莱考夫和约翰逊提出的映射理论(The Cross-domain Mapping Theory),概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)以及约翰逊的意象图示(Image Schema)等认知理论为基础,通过对英汉语中大量人体隐喻词及表达方式的分析,主要回答如下问题:1.英汉语中存在的人体相关的隐喻表达方式是如何构建的?又是怎样被理解和表达的?2.怎样理解两种语言中存在的人体隐喻的异同现象?同时通过分析人体器官概念隐喻过程及其认知机制,得出如下结论:1.不同的语言系统体现了人类相似的认知过程——即通过具体的身体经验的隐喻化去理解抽象的情感,心理,思维等,从而不断理解和认识世界。
从认知隐喻看英汉人体词作者:杨蒙来源:《教育教学论坛》2013年第40期摘要:作为人类认知手段的转喻既是一种修辞手段,也是一种认知推理过程。
英汉语中都有很多关于人体词的使用,这些人体词充满隐喻,且含义深刻,形象生动。
本文考察了隐喻在英汉人体词汇中的具体运用。
关键词:英汉;人体词;认知隐喻中图分类号:H313 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)40-0150-02一、引言隐喻不仅仅是语言中的一种修辞现象,它存在于日常生活的方方面面,在本质上是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
隐喻的这种认知功能在当代已被大家普遍认同,成为认知语言学讨论的热点。
作为一种认知手段,隐喻帮助我们运用已知的事物来理解未知的事物,用具体的实物来理解抽象的概念,使人类不断认识新事物、新概念,成为一种给万事万物命名的主要手段(廖艳平,2007)。
人类认识事物的过程中总是以自身为中心,通过感受体验来认识世界。
转喻思维是人脑与客观世界在长期的相互作用过程中发展而来的认知能力(Lakoff & Johnson,1980:37)。
人类根据经验建立起来的概念与概念之间相对固定的关联模式,是人对自身及外部世界体验与感受的产物,是人们长期自觉不自觉联想积累的结果,积淀为具有广泛共识的集体意识。
之所以选择人体词作为研究对象是因为人体作为人类最熟悉的部位,在长时间的语言使用过程中,人体对身体的各不同部位已经形成特殊感受与体验,在表示人体的词语及词组中也具有潜在的隐喻性。
二、认知隐喻对于隐喻的研究,最早可以追溯到亚里士多德时期。
在最初的隐喻研究中,隐喻仅被看做是一种言语的修辞效果,是词语之间的相互借代,只是为了达到艺术效果,或是增强语言的雄壮气势。
只有到了上世纪80年代,伴随着认知语言学的兴起,语言学家才开始从认知语言学这一全新的视角看待隐喻,认知语言学家们提出隐喻不仅仅是语言修辞手段,更是一种认知手段,帮助人们更好地理解抽象概念,更好地表达思想,丰富语言的思想主旨。
英汉语人体隐喻对比与跨文化差异摘要:当代认知学家认为,隐喻不仅是一种语言现象,而且反映了人类的认知规律,是一种认知现象。
人类由近及远,由实体到抽象,有简单到复杂的认知规律决定了人体及其器官是人类认知世界的基础,因而人体隐喻是人类普遍存在的认知方式。
英汉隐喻表达也存在一定差异,主要体现在以下几方面:自然与地理环境差异;视点差异;语言文化差异;传统文化差异。
关键词:隐喻;人体隐喻;投射;跨文化差异一、隐喻和人体隐喻传统的语言学将隐喻研究局限于修辞层和语言层,认为隐喻是语言形式上的修辞,是一种语言现象。
而当代认知语言学则认为,隐喻不仅仅是语言现象,而且是一种重要的认知方式。
概念隐喻是Lakoff 隐喻理论提出的一个重要概念。
人类赖以生存的许多基本概念系统以及人类思维方式和行为方式本质上都是隐喻性的。
概念隐喻是以人类身体经验为基础加以形成的,因此人体及其器官在人类认知发展过程中有着重要的地位。
由于人类的认知遵循由近及远,由实体到抽象,由简单到复杂的规律,人类最熟悉自己的身体,因此为了达到认识陌生事物的目的,人类最初把自身身体的认识作为始源域,投射到不熟悉的、抽象的目标域,语言中也就产生了大量的人体隐喻性表达。
二、英汉语人体隐喻的投射类型Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书里提出了“域”的概念,隐喻可以看成是两个概念域或认知域之间的结构投射,即从始源域向目标域的投射。
隐喻认知则是在始源域和目标域所建立的投射关系的基础上形成的,在始源域和目标域之间存在一种互动关系。
根据始源域和目标域的不同,人体隐喻主要有三种类型:人体域投射到非人体域,非人体域投射到人体域和人体域内部两个域的投射。
1.人体域投射到非人体域,即始源域是身体部分从人体域到非人体域的投射是建立在两者概念相似性的基础上。
人们最熟悉自己的身体,于是在早期认识世界的过程中会借用身体及其部位去描述其他具体的事物。
汉语中就有很多这样的表达:“山头”、“山脊”、“山腰”、“山脚”、“洞口”、“树冠”、“泉眼”、“桌腿”、“桌面”、“扶手”、“壶嘴”、“果皮”等。
英汉人体词语认知的对比分析
【摘要】本文以英汉人体词为研究对象,从认知的角度,运用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行分析和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。
在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异;在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。
本文还指出造成英汉人体词异同的认知原因一一两个民族思维方式的异同以及语言结构本身的因素。
【关键词】人体词认知隐喻文化差异
一、引言
在过去的20 年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。
它描述和解释语言构造,并分析其认知功能基础。
运用认知语言学理论对英汉语言进行分析是一种全新的研究视角。
本文运用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在分析它们之间的差异,探究造成差异的认知理据。
人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为“实体”提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。
在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈
论、量化、识别其特征及原因。
实体隐喻最典型的和具有代表性的容器
隐喻。
人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。
人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。
二、英汉人体词语的对比
(一)结构对比
1.HBW+HBW
当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW ,有时使用两个或多个强调作用。
在英汉语中,“ HBW+HBW ” 都比较普遍。
在汉
语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如:手足、嘴脸、唇舌、唇齿。
而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用“and “连接起来的情况比较多,如:“ heart and hand”、“ heart and soul”、“ eyes and ears”,etc。
而其他由“ N-N ”(两个名词相同)的结构中,英汉语中看起来
意义相同,如:心连心=heart linked to heart ;面对面=face to face,etc。
不同之处:在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即
“ N+V+N ”在英语中,大多数都是介词,结构为:N+Prep+N , 而且
英语中通常可以看到这样的结构:have+HBW+prep+one 's +HBW 来组
成隐喻,如:have an eye in one' s head有眼力)。
2.颜色词+HBW
英汉语中由“颜色词+HBW ”的例子很多。
在汉语中,
有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。
英语中有:red eye、blue
eye、black bone、blue nose、yellow belly and green
hands 。
这种人体词在搭配上一样但意义有区别。
“红脸” 指“腼腆的”,在英语中,我们使用have a red face (有一个红脸)来表示。
而在汉语戏剧中,红脸代表“ loyal and brave ”而“白脸”意思为“ hypocrisy,sinister and insidious ” 所以汉语有“一
个人唱红脸,一个人唱白脸”之说。
但在英文中,很少有这样的结构。
汉语“红眼”指的是“嫉妒” ,但英语中“ red eye” 指的是“ a
plane which fly in the evening ”。
3.数量词+HBW 这种组合形式汉语比英语较为多见,反映了这个国
家的
文化,如:“a” “or” “一” +HBW。
英语中,使用“ by+a+HBW ”指一点儿,如“ by a nose” “by
a neck” etc。
汉语中“一+ HBW ”非常普遍,^口:一
面之交,一弹指间,等。
当表达“非常危险”时,英汉语同样用法。
如:hang by a hair(千钧一发),etc。
4.“ two ”或“ =” +HBW
英汉语中,这类词一般含有贬义。
如,“两面三刀” ,“ have
two left feet ” (笨手笨脚)等。
汉语中,其他词:“二皮
脸”“二眼”“二郎腿” 等。
汉语中“三” 表示许多,如:“三头六臂” ,“三寸不烂之舌” ,而“三只手”指小偷。
上面我们分析了三种人体词的结构,发现异大于同。
“异”集中在两方面:语法结构以及意义。
原型范畴理论认为一个词能很容易新生成其他意义。
词的意义也可以更加拓宽。
所以人体词以人体器官为原型,扩展其意义。
通过结构上的对比,我们发现英汉语中此类结
构的词甚多,也很活跃。
造成此差异的理据为语言内在结构的约定俗
成。
(二)隐喻意义的对比分析
1.相同实体,但意义不同汉语中,“拖后腿”“插一脚”“一肚子的火” “抽血”在翻成英语后意义有所改变,也就是说,他们的隐喻意义不同。
如,“ pull somebody ' s leg”并不指“拖后腿”而是
指“取消别人或与别人开玩笑” 。
2.相同实体相同的意义有许多人体词有相同的本体,英汉语隐喻意
义也相同。
如:heart和“心”不仅原义相同,其隐喻意义也相同,如:
倾心=to give one ' s heart to; 伤心=to break one' s heart。
跨语言及跨文化交际的相互影响也导致人体隐喻的相互借用。
汉语中,许多词从英语中借用过来,如:(1)“口齿” 指the“express ability ”;(2)“眉目”指“ case or condition”。
上面我们用本体隐喻理论分析了英汉语的隐喻意义。
通过对比我们发现,相同的人体词其隐喻意义也有异同。
(三)隐喻机制的对比分析由于文化和心理因素的影响,各个国家知识结构不同,所以当隐喻生成时,其原型范畴和目的范畴不同。
即人体隐喻的思维方式和机制并不一样,主要体现在以下两个方面:
1.相同的取象视点取向视点是指联想中介,是一种隐喻思维的视角
和中心
映射。
在英汉人体词语中,heart (心),eye (眼),head (头)是最容易与其他词搭配的。
所以这些词被广泛用于组成隐喻。
而且,其取向视点也相同。
“ heart”和“心”有表达思
维的功能。
所以用它来隐喻思维与感情。
我们用“眼”
“ eye ”
来看,所以用来表达特殊感情。
所以,我们说眼睛是心灵的窗口。
Head “头”是用来思维的器官,所以用来表达欣赏。
英汉语中人体器官都用来表达人的感情:英美人喜欢用
“breast,bosom,chest and bone” 来表达感情如:a troubled anxious breast (心烦意乱)。
2.不同取象视点因为不同的文化背景和认知差异,不同国家在隐喻上
有不同的取向视点。
如:汉语喜欢用“梅花”来组成隐喻。
但日本人喜欢用“樱花” ,而西方人喜欢用“ violet and tulip ” 来组成隐喻。
另一原因是认知差异。
说到人体词,相同的词会表达不同的喻体。
如:汉语中,“她的脸红得像苹果” ,“她的脸像苹果一样红” ,我们是用其形状及红色来表达其相似性。
英汉人体词语的差异可以归纳如下:词语语义结构的差异以及隐喻取象视点的不同,主要的论据为认知和文化。
在跨文化中,在某种程度上人体手势的特征也有些重叠,但由于不同国家地理历史习惯及心理因素,不同的人体词其意义也有差异。
三、结论
本文从认知的角度对英汉人体词进行研究,分析了其相似性与差异性,运用原型范畴理论及实体隐喻理论,主要对英汉人体词进行了三方面的对比分析:结构,隐喻意义和隐喻机制,得出了以下结论:(1)结构上异大于同;(2)相同的本体其隐喻意义有同有异,不同的本体隐喻意义不同;(3)由于取象视点不一样,其隐喻意义有差异。
作者单位:南京师范大学外国语学院)。