大学英语四级翻译试题库:中国菜.doc

  • 格式:doc
  • 大小:24.50 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年大学英语四级翻译试题库:中国菜

请将下面这段话翻译成英文:

中国菜

中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有八大菜系。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:

Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are Eight Cuisines. Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one

of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.

1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句also refers to cooking styles originating from China,这样可以更好的体现两句的并列关系。

2.第二句话由三个分句组成。翻译时将中国菜流派众多译为主句,历史悠久用with a history of...来表达,主要代表菜系有则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。

3.第三句中的风格各异可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。

4.在中国菜强调色、香、味俱佳中,色、香、味俱佳的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。