英语广告语翻译
- 格式:doc
- 大小:45.04 KB
- 文档页数:19
1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain,America,Japan,Italy and South East Asia and well a reciated by their purchasers.2.畅销全球selling well all over the world3.典雅大方elegant and graceful4.定型耐久durable modeling5.方便顾客making things convenient for customer6.方便群众making things convenient for the people;to suit the people's convenience7.方便商品convenience good8.方便生活bringing more convenience to the people in their daily life;providing amenities for the people;making life easier for the populatio9.各式俱全wide selectio large a ortment10.顾客第一Customers first11.顾客是我们的上帝We take customers as our Gods.12.规格齐全a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多a wide selection of colours and desig14.货色齐全goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一clients first,reputation first16.款式多样a great variety of model17.款式活泼端庄vivid and great in style18.款式齐全various style19.款式新颖attractive desig fashionable(in)style;novel(in)desig up-to-date styling20.款式新颖众多diversified latest desig21.美观大方elegant a earance22.美观耐用attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality,evident effect,good reputation over the world,orders are wel come.24.品种多样numerous in variety25.品种繁多great varietie26.品种齐全complete range of article a great variety of good27.让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.28.色彩鲜艳bright in colour29.色泽光润bright luster30.色泽艳丽beautiful in colour31.深受顾客欢迎We have won praise from customer to win warm praise from customers.32.深受国内外客户的信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.33.深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a reciated by the co uming public34.式样美观aesthetic a earance;attractive fashio35.式样新颖大方modern and elegant in fashio36.式样雅致elegant in style37.式样众多in many style38.适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all seaso39.外型大方elegant shape40.享有声誉to win a high admiratio41.新品迭出new varieties are introduced one after another42.行销世界to be distributed all over the world43.以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad forexquisite workma hip,skillful knitting and elegant design44.以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials,novel desig,delightful colors and exquisite workma hi45.以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials,full range of ecificatio and sizes,and great variety of desig and colour46.誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad47.在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market48.造型美观attractive a earance;handsome a rearance49.质量第一,用户至上quality first,coustomers first50.种类繁多wide varietiesbus stop pillar advertising站牌广告在车辆停靠站站牌上的广告。
商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well a reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people ; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life ; providing amenities for the people ; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style ; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie。
华为广告词英语翻译在如今这个信息时代,广告已深入到社会生活的各个方面,手机行业更是充满了创意的,比如华为手机的创意广告,你知道华为的英语翻译广告有哪些吗?下面是小编带来的关于华为英语广告词的内容,欢迎阅读!华为广告词英语翻译热门中文广告他们说前面没有路了我说是吗?路不在脚下在这条叫做可能的路上在心里我早已做好决定无视挑战和质疑把难关当作前进的动力 Obstacles can be the impetus把逆境化作开山劈道的勇气 Difficulties can inspire courage 一步一步不惧不退将不可能变做可能--Make it possible英文广告Impulsive can be passionate.Reckless can be creativePlayful can be interestingNaïve can be brave.Trouble marker can be inspirational.Dreamer can be dream makerWe are youth power--Make it possible华为广告词英语翻译精选大江汇流、奔腾入海,澎湃动力、生生不息华为3com,秉承关注客户需求的理念,融合双方资源优势与技术精华,植根中华沃土,放眼广阔世界;继续以高标准、高要求为用户提供全面、创新的产品,以高效、快速的响应能力提供专业化的服务支持,全力为用户创造更高的网络价值。
华为3com,永远值得信赖的朋友,伴您奔向更博大的网络海洋。
Dajiang convergence, Pentium into the sea, surging power, endlessHuawei 3com, adhering to the concept of focusing on customer needs, the integration of both the advantages of resources and technology, rooted in the Chinese fertile soil, look at the vast world; continue to high standards and high demands to provide users with comprehensive and innovative products to efficient and rapid response capability To provide professional services support, to create a higher network users value.Huawei 3com, always trustworthy friends, with you toward a broader network of ocean.华为广告词英语翻译简短1 华为,不仅仅是世界500强!2 您手中的世界500强3 如果你喜欢简单。
商务英语:常用产品广告语中英翻译(1)1.产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and wella reciatedby their purchasers.2.畅销全球 selling well all over the world3.典雅大方 elegant and graceful4.定型耐久 durable modeling5.方便顾客 making things convenient for customer6.方便群众 making things convenient for the people; to suit the people's convenience7.方便商品 convenience good8.方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the populatio9.各式俱全 wide selectio large a ortment10.顾客第一 Customers first11.顾客是我们的上帝 We take customers as our Gods.12.规格齐全 a complete range of ecificatio complete in ecificatio13.花样繁多 a wide selection of colours and desig14.货色齐全 goods of every description are available.15.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first16.款式多样 a great variety of model17.款式活泼端庄 vivid and great in style18.款式齐全 various style19.款式新颖 attractive desig fashionable(in) style; novel (in) desig up-to-date styling20.款式新颖众多 diversified latest desig21.美观大方 elegant a earance22.美观耐用 attractive and durable23.品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.24.品种多样 numerous in variety25.品种繁多 great varietie【。
广告词,英语怎么说篇一:广告词中英文翻译广告词翻译1.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
(麦斯威尔咖啡)2.obeyyourthirst.服从你的渴望。
(雪碧)3.Thenewdigitalera.数码新时代。
(索尼影碟机)4.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。
(理光复印机)5.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。
(佳能打印机)6.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.Therelentlesspursuitofperfection.不懈追求完美。
(凌志轿车)8.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。
(丰田汽车)9.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。
(万宝路香烟)10.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)11.Justdoit.只管去做。
(耐克运动鞋)12.askformore.渴望无限。
(百事流行鞋)13.Thetasteisgreat.味道好极了。
(雀巢咖啡)14.Feelthenewspace.感受新境界。
(三星电子)15.intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。
(摩托罗拉手机)16.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。
(百事可乐)17.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。
(三菱电工)18.TakeToSHiBa,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。
(东芝电子)19.Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。
(飞利浦电子)20.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
创译原则在商务英语广告翻译中的应用我们先看几则成功的广告翻译实例:1)Every time a good time1分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)。
2)Good to the last drop1滴滴香浓,意犹未尽(Maxwell咖啡)。
3)Elegance is an attitude1优雅态度,真我性格(浪琴表)。
曾经作为“麦当劳”公司招牌广告的例1),其原文“Every time a good time”使用了押尾韵“time”的修辞技巧,但在译文中并未以相同的形式再现,而是通过“叠词(分分秒秒)”和“对仗(欢聚欢笑)”的手法将原文的意境渲染得淋漓尽致,堪称是妙译的典范。
再看例2)和3),这两则广告中译文的共同特点是:都是以“对偶的四字结构”的句式再现原文的思想内容。
汉语里的四字结构可以说取之不尽,且常常因其“言简意赅”、“寓意深长”而被一些广告文化人用于广告写作和翻译上。
然而,像这样的四字结构在英语里鲜见少有,为达到简短精练的表达效果,英文广告经常使用短语代替整句,或大量使用简单句、不完整句、无动词句、省略句等。
例2)是深受Maxwell 咖啡爱好者喜爱的一则广告,原文“Good to the last drop!”以省略主语和主要动词的句式来抓住受众的注意力,达到了促人思索、令人玩味的效果。
令人叫绝的是,其译文“滴滴香浓,意犹未尽”不但体现了原文的思想精髓,“意犹未尽”四个字所引发的遐思更是胜出原文“to the last drop(直至最后一滴)”一畴。
例3)是一则“Longines表”的广告,“Elegance is an attitude”这个简单的陈述句表达了无尽的思想和意蕴,若将其对等地译为“优雅是一种态度”,则广告味尽失,而一个对偶的四字结构句式———“优雅态度真我性格”无形中便提升了该广告的品位,使之与推销的产品“Longines表”的品位不谋而合。
同样地,在商务广告翻译的汉译英实践中,亦不乏体现创译原则作指导思想的例子。
good companions for children as well as adults 老少良伴a complete range of specifications 规格齐全aesthetic appearance 式样美观a great variety of models 款式多样料盒,便于安全保存aromatic character and agreeable taste香浓可口attractive appearance 造型美观attractive designs 款式新颖attractive fashion 式样美观available in various designs and specifications for your selection 备有各种款式的现货,任君挑选bright and translucent in appearance 外观光泽透明bright in colour 色彩鲜艳by scientific process 科学精制carefully-selected materials 用料精选comfortable feel 手感舒适complete in specifications规格齐全complete range of articles 品种齐全courteous service 服务周到distinctive for its traditional properties 具有传统风味特色diversified practices and efficient services方式灵活,方便客商elegant and graceful 典雅大方elegant in smell 香气高雅Enquiries and orders are warmly welcome. 竭诚欢迎客户惠顾New varieties are introduced one after another. 新品迭出fashionable and attractive packages 包装新颖美观fashionable patterns 花色入时fragrant aroma 香气馥郁high safety 保险性强high standard in quality and hygiene 质量高,卫生严ideal gift for occasions 节日送礼之佳品limpid in sight 色泽清澈long and rich experience 历史悠久,经验丰富luxuriant in design 设计华丽富贵mild and mellow 入口和醇New varieties are introduced one after another. 新品迭出perfect in workmanship 制作精巧pleasant in after-taste 口味隽厚pleasant to the palate 清香爽口quality and quantity assured 保质保量rich experience and strict scientific management 丰富的生产经验和严格的科学管理Colours are striking, yet not vulgar.色彩夺目,迥然不俗rich in poetic and pictorial splendor 富有浓厚诗情画意selling well all over the world 畅销全球sophisticated technologies 工艺精良stocks are always available in large quantities for prompt delivery 备有现货,交货迅速sufficient supplies 货源充沛superior(in)quality 质地考究to adopt advanced technology 采用先进技术和工艺to assure years of trouble-free service 多年使用,不出故障to be awarded a silver medal 荣获银质奖to be highly praised and appreciated by consuming public深受国内外消费者的欢迎和好评to enjoy high reputation in the world market 在国际市场上享有信誉to have a long history, rich experience, and reliable reputation 历史悠久,经验丰富,信誉可靠to have a unique national style 独特的民族风格to rank first among similar products 居同类产品之愧首to win a high reputation and is widely trusted at home and abroad 深受国内外客户的信赖和称誉to enjoy high reputation at home and abroad 誉满中外unequal in performance 性能无与伦比warm and windproof 保暖防风waterproof, shock-resistant and antimagnetic 防水,防震和防磁Wholesale and retail are welcome. 欢迎批发零售with a long standing reputation 久享盛名with most up-to-date equipments and technique 采用最新设备和工艺with the traditional methods 沿用传统的生产方式。
TWOGETHER. The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假期,一切费用均包含在单人价格之内。
What could be delisher than fisher?还有什么比钓鱼更有味?When your taste grows up, Winston out-taste them all.随着你的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群。
Give a Timex to all,to al1 a good Time.给诸君一块“天美时”表,各位就掌握了好时光。
When it is difficult lo communicate clearly with words,speak Polaroid...When you talk about life,speak Polaroid.言词难以清楚交流时,找“拍立得"吧!谈到生活时,找“拍立得”吧!In the best circ1es,washing machine is pronounced Parnall.在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”Is micro wave cooking fast?—You bet这种微波炉热得快吗? ——当然。
“I couldn’t believe it,until l tried it!’’“I’m impressed!…‘I’m really impressed!’’“You’ve gotta try it." “I love it.”(“这种微波炉用了才能信。
”“我相信它。
”“我真的相信它。
”“你试了如何?”“不错,好极了!”)My Goodness! My Guinness! 我的天啊!Guinness啤酒Where to leave your troubles when you fly JAL. 乘坐日航班机,一路无烦恼。
1.古驰(Gucci)是一个意大利时尚品牌,由古驰奥古驰在1921年于佛罗伦萨创办。
古驰的产品包括时装、皮具、皮鞋、手表、领带、丝巾、香水、家居用品及宠物用品等。
自1994年起至2003年,古驰由汤姆福特担任创作总监,更开创了GUCC崭新的品牌形象。
GUCCI品牌时装一向以高档、豪华、性感而闻名于世,以身份与财富之象征”品牌形象成为富有上流社会的消费宠儿,一向被商界人士垂青,时尚之余不失高雅。
古驰是意大利最大的时装集团。
广告语My Good Life.(中文译为与古驰同行宅喜欢”拥有古驰,结伴生活。
2.克里斯汀迪奥(Christian Dior, CD),简称迪奥(Dior),是著名法国时尚消费品牌,一直是炫丽的高级女装的代名词。
它选用高档的华丽、上乘的面料表现出耀眼、光彩夺目的华丽与高雅女装,倍受时装界关注。
它继承着法国高级女装的传统,始终保持高级华丽的设计路线,做工精细,迎合上流社会成熟女性的审美品味,象征着法国时装文化的最高精神,迪奥品牌在巴黎地位极高。
A.迪奥真我香水Gold is cold diame nds are dead A Limous ine is a car Don't Prete nd Feel what's real C'estCa Que J'adore金子太冷钻石已死加长轿车也不过就是个车子别再假装感受真实那就是迪奥真我香水3.Prada由Miuccia Prada于1913年在意大利米兰创建。
MiucciaPrada的独特天赋在于对新创意的不懈追求,融合了对知识的好奇心和文化兴趣,从而开辟了先驱之路。
她不仅能够预测时尚趋势,更能够引领时尚潮流。
Prada提供男女成衣、皮具、鞋履、眼镜及香水,并提供量身定制服务。
2015年Prada第三季度净收入7.58亿欧元,同比下滑 5.3%,盈利4648 万欧元.Love will come in, don't like to roll.中文意思是:喜欢就进来,不喜欢就滚吧4.巴宝莉(又译博柏利,英文:Burberry)是极具英国传统风格的奢侈品牌,由Thomas Burberry 于1856年创立,其多层次的产品系列满足了不同年龄和性别消费者需求,公司采用零售、批发和授权许可等方式使其知名度享誉全球。
广告英语翻译常用词汇大全- 预售:pre-sale- 优惠:discount- 促销:promotion- 折扣:offer- 特价:special price- 满减:buy more, save more- 限时限量:limited time and quantity- 省钱:save money- 免费:free- 优惠券:coupon- 购买:purchase- 赠品:gift- 特别优惠:special offer- 独家:exclusive- 家庭装:family pack- 买一送一:buy one get one free- 换购:buy and get- 季节性优惠:seasonal offer- 脱销:sold out- 即将到货:coming soon- 全场打折:store-wide sale- 多样选择:wide selection- 高品质:high-quality- 新品上市:new arrival- 限时抢购:flash sale- 全球免邮:international free shipping - 快递配送:express delivery- 无条件退款:money-back guarantee - 超值组合:value set- 清仓:clearance sale- 少量现货:limited stock available- 捆绑销售:bundle sales- 充满活力:energetic- 功能强大:powerful functions- 全新升级:brand new upgrade- 创新设计:innovative design- 独特风格:unique style- 经典款式:classic style- 流行元素:trendy elements- 多功能:versatile- 定制:custom-made- 适合所有人群:suitable for all ages - 时尚搭配:stylish match- 高端大气:high-end and stylish- 舒适度:comfortable fit- 防水耐用:waterproof and durable- 优质面料:premium fabric- 轻便携带:portable and easy to carry - 方便使用:convenient to use- 持久保湿:long-lasting moisturizing - 深度修复:deep repair- 平易近人:affordable price- 价廉物美:cost-effective- 无需担心质量问题:no worries about quality- 改善生活质量:improve quality of life- 提高工作效率:enhance work efficiency- 增添乐趣:add fun- 领先品牌:leading brand- 值得信赖:trustworthy- 健康环保:healthy and environmentally-friendly- 无刺激无副作用:non-irritating with no side effects- 数字化:digitized- 便捷操作:convenient operation- 眼保健操:eye exercises- 满足不同需求:meet different needs- 解决问题:solve problems- 提升形象:enhance image- 高效节能:high-efficiency and energy-saving- 减少污染:reduce pollution- 创造美好生活:create a better life购买物品时,我们都希望能获得最优惠的价格和最大的实惠。
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
竭诚为您提供优质文档/双击可除
英文广告语翻译
篇一:广告语翻译英文
国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)
1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。
(斯沃奇手表)
2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。
(爱立信)
3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。
(梅塞
德斯-奔驰)
4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。
(飘柔)
5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)
6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)
7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)
8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。
(诺基亚)
9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。
(本田)
10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。
(飞利浦)
11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。
(可口可乐)
12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。
(百事)
13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。
(凌志汽车)。
广告语的英文篇一:英语广告语译文集锦英语广告语译文集锦1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。
(斯沃奇手表) 2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。
(爱立信)3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。
(梅塞德斯-奔驰)4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。
(飘柔)5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。
(诺基亚)9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。
(本田)10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。
(百事)13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。
(凌志汽车)municationunlimited.(motorola)沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feastyoureyes.(Pond?scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behindthathealthysmile,there?sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑容)400米冠军佩雷克担任女主角,演绎了一场“飞人”逃脱怪兽追杀的惊险之作,目的是推广备耐力轮胎的新传播语:力量无非来自于控制。
国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照)1.Time is what you make of it.(Swatch) 天长地久。
(斯沃奇手表)2.Make yourself heard.(Ericsson) 理解就是沟通。
(爱立信)3.Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz) 人类精神的动力。
(梅塞德斯-奔驰)4.Start Ahead.(Rejoice) 成功之路,从头开始。
(飘柔)5.A diamond lasts forever.(De Bierres) 钻石恒久远,一颗永流传。
(第比尔斯)6.Fresh-up with Seven-up.(Seven-up) 提神醒脑,喝七喜。
(七喜)7.Intel Inside.(Intel Pentium) 给电脑一颗奔腾的“芯”。
(英特尔奔腾)8.Connecting People.(Nokia) 科技以人为本。
(诺基亚)9.For the Road Ahead.(Honda) 康庄大道。
(本田)10.Let us make things better.(Philips) 让我们做的更好。
(飞利浦)11.Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola) 请喝可口可乐。
(可口可乐)12.Generation Next.(Pepsi) 新的一代。
(百事)13.The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus) 追求完美永无止境。
(凌志汽车)munication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。
(摩托罗拉)15.Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment) 滋润心灵的窗户。
(庞氏眼贴片)16.Focus on life.(Olympus) 瞄准生活。
(奥林巴斯)17.Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid.(Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
竭诚为您提供优质文档/双击可除 英语广告语翻译 篇一:广告语翻译英文 国外著名品牌商业广告语集锦(中英文对照) 1.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) 2.makeyourselfheard.(Ericsson)理解就是沟通。(爱立信) 3.Engineeredtomovethehumanspirit.(mercedes-Benz)人类精神的动力。(梅塞 德斯-奔驰) 4.Startahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) 5.adiamondlastsforever.(deBierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6.Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7.intelinside.(intelPentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾) 8.connectingPeople.(nokia)科技以人为本。(诺基亚) 9.FortheRoadahead.(Honda)康庄大道。(本田) 10.Letusmakethingsbetter.(Philips)让我们做的更好。(飞利浦) 11.Enjoycoca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐) 12.Generationnext.(Pepsi)新的一代。(百事) 13.TheRelentlessPursuitofPerfection.(Lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车) 竭诚为您提供优质文档/双击可除 14.communicationunlimited.(motorola)沟通无极限。(摩托罗拉) 15.Feastyoureyes.(Pond’scucumberEyeTreatment)滋润心灵的窗户。(庞氏 眼贴片) 16.Focusonlife.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯) 17.Behindthathealthysmile,there’sacrestkid.(cresttoothpaste)健康笑 容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18.Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19.obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧) 20.Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机) 21.welead.otherscopy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22.impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 23.Taketimetoindulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 24.Poetryinmotion,dancingclosetome.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 25.cometowheretheflavouris.marlborocountry.光临风韵之境——万宝路世界。 (万宝路香烟) 26.Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.....对我 而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒) 27.Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋) 28.askformore.渴望无限。(百事流行鞋) 竭诚为您提供优质文档/双击可除 29.Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡) 30.Feelthenewspace.感受新境界。(三星电子) 31.iintelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 32.Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择。(百事可乐) 33.weintegrate,youcommunicate.我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 34.TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 35.nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.....没有不做的小生意,没有解决不了 的大问题。(ibm公司) 篇二:广告英语翻译论文 广告英语及其翻译初探 更新时间20XX-6-110:09:27点击数:
摘要】广告(advertisement),顾名思义,就是广而告之。而近年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告语也就应运而生和不断深化。本文就现实生活中的1些典型的英语广告,并结合英语广告的特点来浅谈1下广告英语翻译中存在的1些问题,并以实例浅析1下英语广告中各种翻译技巧的巧妙运用。 【关键词】广告英语;文化;翻译 无论“生活是1种智慧”,还是“繁华中的典雅”,在如此创意流泄、笔尖轻轻挥动即是财源滚滚的世界,你广而告之我怎能沉默?卖文势、争眼竭诚为您提供优质文档/双击可除 球,占地势、造声势,群楼纷争,烽烟4起,创意泛滥,人们有太多的选择而变得无所适从。好的广告是1种有效的区分方式,谁的手法越巧妙,谁就能赢得消费者。5花8门的媒体渠道、半版整版的楼盘广告、华丽耀眼的图案文辞,它究竟想告诉人们什么?它又能告诉人们什么?无论怎样,有1点是肯定的,那即是:能否运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,从而扩大自己品牌的知名度是判断广告是否成功的关键因素。 1、广告英语的特点 1个世纪前,美国汽车大王亨利·福特1世曾经感叹地说:“我知道我们至少1半的广告预算算是白花了。但问题是,我不知道是哪1半?”这句在广告圈内流行的话,生动地表达了广告主们对于广告效果的茫然和困惑,当然更不用说其海外广告的成效了。 21世纪的今天,随着广告业的成熟,广告英语的特点也逐渐浮出水面,1切都有章可循了。广告英语作为1种商业语言,利用精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞手段来为某件事情、某种产品进行宣传,以期达到广为人知、促销增产的目的。广告英语已逐步形成其独特的风格和特色。而对于广告英语除了传统意义上的众所周知的1些特点,如用造词(coinage)、错拼(mis-spelling)借用外来词、使用简单句(SimpleSentence)即简约性、运用各种修辞外,愚见认为:广告英语的出现是世界经济发展、全球经济1体化的必然产物,因此,为了确保自己的产品广告在异国地域1炮打响并继而广为流传,还需特别注意其英语广告翻译的跨文化性、精确性、时尚性、意境美。 竭诚为您提供优质文档/双击可除 2、广告英语翻译的要求 我们在翻译的过程中1般要遵循这样两个原则,即:忠实和通顺。所谓“忠实”———1是指忠实于原文的内容;2是指保持原作的风格,也就是原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。所谓“通顺”, 指译文语言必须通顺易懂,符合规范。但是广告英语的翻译除了遵循基本的翻译规则外,它还有其独特的翻译技巧及方法。在广告翻译中我们必须注意下列因素。 (1)文化因素。1翻译中注意语言文化背景。语言是文化的1部分,又是文化的载体。它反映着1个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。若没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于别国文化,这就需要特别注意。在翻译时,某些广告用语的翻译如果不符合外国文化,这就很可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。例如,上海产“白翎”钢笔其英译为“whiteFeather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“toshowthewhitefeather”意思是“临阵逃脱”,而“白色羽毛”象征的是”胆小鬼”。还如现在,爱好旅游的美国人出游越来越多,欧洲和拉美等国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷用英语作广告,播通知,写菜单等,以招揽生意,方便顾客。不幸的是,这种殷勤往往造成笑话,令人啼笑皆非。最逗乐的1则笑话是巴黎1家旅馆里的1张英文布告。美国人1向是随竭诚为您提供优质文档/双击可除 随便便的。这家旅馆为了不让美国游客穿着便裤进入他的豪华餐厅,则贴出了这样1则英文布告:“可以穿运动夹克,但不要穿裤子(butnotrousers)!”这些“貌似神离”的误译确实让人忍俊不禁。 注意文化间灵活可取的转换。当然,说要忠实原产国的文化并非要我们硬搬硬套。在具体的英语广告翻译中,当广告商将其广告引进别国媒介时,有时需适时、适地的进行文化的转换。例如:1则芬兰专门负责在中国境内招揽人才的广告中这样说道:“ThemillsofGodgrindslowly.”要是按照西方词汇意义来翻译,那结果就是:“上帝的磨碾得慢”。这种翻译固然是保留了原文的文化形象,让听者和观众从1个侧面了解异域文化,但是此译法的结果却颇让人费解,从而使得读者对于广告本身的理解成为1大困惑,而这也势必会影响到其广告应该达到的效应。而另外1种翻译结果则是在进行了相应的文化转换后得来的,它是:“天网恢恢,疏而不漏”。该种翻译从汉语文化的角度进行翻译,舍弃了原文的呆板形象,让广大中国人看后顿悟广告的精髓和用意。 (2)注意翻译的精确性。日前,人民网收到1位笔名为“救救孩子”的德国华人的来信,反映近来1些中介机构给中国留学生的德国学校宣传材料上 时常出现“翻译错误”,将继续教育学校混为高等学校,使不少中国学生和家长上当受骗。该学校的德文名称叫“internationalcollegeBremerhaven”,在中国的所有宣传材料上都大字黑体写着其中文名称“不莱梅港国际大学”,定位成“1所私立的国际应用