浅谈新闻发布会口译技巧
- 格式:pdf
- 大小:152.41 KB
- 文档页数:2
2024年英语口译中的演讲技巧口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。
虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。
这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。
站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。
姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。
显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。
1.熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。
观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。
此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。
对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。
特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。
2.综合运用演讲的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。
译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。
音量讲话人声音的大小和强弱程度。
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。
适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。
英汉口译教程任文版随着全球化的发展,英汉口译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
无论是商务会议、新闻发布会,还是旅游陪同,英汉口译都必不可少。
本文将为您介绍英汉口译的基本技巧、实用场景及应对策略,并提供一些提高口译能力的建议。
一、引言英汉口译作为一门实践性很强的技能,越来越受到广泛关注。
掌握这门技能,不仅有助于拓宽职业发展道路,还能提升个人综合素质。
下面我们将详细探讨英汉口译的各个方面。
二、英汉口译的基本技巧1.听力技巧听力是口译的基础。
要提高英汉口译能力,首先要加强英语听力训练。
可以通过收听英语广播、观看英文影视剧、跟随英语课程等途径,不断提高自己的英语听力水平。
2.语言表达技巧在具备一定英语听力基础后,要注重提高自己的口译表达能力。
这包括语音、语调、词汇、句型等方面。
多与英语为母语的人交流,参加英语角或者语言实践活动,有助于提高语言表达能力。
3.文化理解技巧英汉口译不仅仅是语言的转换,还包括文化的沟通。
要想成为一名优秀的口译员,必须深入了解英语国家的文化背景,掌握文化差异,避免在口译过程中出现误解。
三、实用口译场景及应对策略1.商务会议在商务会议上,口译员需要具备较强的专业术语和商务背景知识。
提前了解会议主题,熟悉相关词汇,是成功应对商务会议的关键。
2.新闻发布会新闻发布会对译员的反应速度和信息处理能力有较高要求。
在这种情况下,口译员应提前了解发布会的主题和内容,熟悉新闻发布会的流程,确保准确、快速地传递信息。
3.旅游陪同旅游陪同口译需要具备较强的应变能力和沟通能力。
在这种情况下,口译员要熟悉旅游行业的相关知识,了解游客的需求,灵活应对各种问题。
四、提高口译能力的建议1.持续练习口译能力的提高离不开大量的实践。
只有通过不断地练习,才能熟能生巧。
可以根据自己的实际情况,制定合理的练习计划,持之以恒地坚持下去。
2.参加培训课程参加专业的英汉口译培训课程,有助于系统地学习口译知识和技巧。
此外,培训课程中的实践活动,也能帮助学员在实际场景中提高口译能力。
浅谈口译(交传篇)浅谈口译(交传篇)浅谈口译(交传篇) 交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。
刚结束的两会期间举行的几场新闻发布会采用的都是交传。
和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。
鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传都离不开以下工作:1.大量练习。
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。
一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。
2.有效的笔记系统。
这点上篇已经谈到,在此不再赘述。
需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3.心理素质的培养。
大声朗读是一种不错的方法。
还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
4.每次活动的认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
这是共性,那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
《关联理论下记者会口译策略研究》篇一一、引言在当今全球化的背景下,记者会口译作为一种特殊的翻译形式,在国内外政治、经济、文化交流中发挥着越来越重要的作用。
随着关联理论的兴起和发展,其在口译领域的应用也日益受到关注。
本文以关联理论为指导,对记者会口译策略进行研究,旨在探讨如何提高口译的准确性和效率,为口译实践提供理论支持。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程中的关键在于交际双方通过共享的语境信息寻找最佳关联。
在口译过程中,译员需要迅速理解原语信息,并在有限的时间内将信息准确传达给目标语听众。
因此,关联理论对于指导口译实践具有重要意义。
三、记者会口译的特点与挑战记者会口译是指在新闻发布会上,译员对发言人的话语进行翻译,使目标语听众能够理解并掌握原语信息的一种口译形式。
其特点主要包括:时间紧迫、信息量大、语境复杂等。
这些特点给口译带来了极大的挑战,要求译员具备快速理解、准确表达、灵活应变的能力。
四、关联理论在记者会口译中的应用根据关联理论,口译过程中的关键在于寻找最佳关联。
在记者会口译中,译员需要从以下几个方面应用关联理论:1. 理解原语信息:译员需要迅速理解发言人的话语,把握其意图和含义。
这需要译员具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
2. 寻找共享语境:译员需要寻找与目标语听众共享的语境信息,以便更好地传达原语信息。
这需要译员了解目标语听众的背景和文化习惯。
3. 翻译策略选择:根据原语信息和共享语境,译员需要选择合适的翻译策略。
常见的策略包括直译、意译、增译等。
其中,直译可以保持原语的表达方式,意译可以更好地传达原语的含义,增译则可以补充原文中未明确表达的信息。
4. 灵活应变:在口译过程中,可能会出现一些意外情况,如发言人话语含糊、语速过快等。
这时,译员需要灵活应变,通过猜测、询问等方式确保信息的准确传达。
五、记者会口译策略研究基于关联理论,本文提出以下记者会口译策略:1. 预置知识储备:译员需要提前了解相关领域的背景知识和专业术语,以便更好地理解原语信息。
新闻报道中的翻译与口译技巧在全球化的今天,新闻报道涉及的领域日益广泛,翻译和口译在新闻行业中扮演着重要的角色。
无论是各国政治、经济、文化等方面的新闻报道,都需要翻译和口译人员进行准确的传译。
本文将探讨在新闻报道中的翻译与口译技巧,以期提高翻译与口译人员的工作质量。
一、准确把握信息在新闻报道中,翻译和口译人员首先需要准确把握新闻的核心信息。
他们需要仔细阅读和理解原文,确保将新闻的关键内容传达出来,并保持与原文的一致性。
同时,他们还需要注意新闻报道中可能存在的隐含信息,确保在翻译或口译过程中不丢失原文的意义。
二、遵循原文风格与风格转换在进行新闻翻译与口译时,尽量遵循原文的风格和语气。
原文的风格可能是严肃、庄重,也可能是幽默、生动。
翻译和口译人员需要根据原文的风格来选择合适的表达方式,并在保持准确的前提下,尽量使译文具备相似的语感和效果。
另外,有时还需要进行风格转换,使译文适应读者的文化背景和习惯。
三、时间紧迫与即时性新闻报道通常具有时间紧迫的特点,要求翻译和口译人员能够快速准确地完成工作。
在翻译中,要善于利用翻译工具和资源,提高工作效率。
在口译中,要注重预热和备译,提前获取相关资料,以保证能够在第一时间准确传达新闻的内容。
四、专业词汇与行业知识新闻报道涉及的领域多种多样,因此翻译和口译人员需要具备一定的专业词汇和行业知识。
他们需要对新闻报道涉及的领域进行深入了解,积累相关的专业术语,并且要不断学习更新,以跟上时事和行业发展的步伐。
五、文化适应与文化转换在翻译和口译新闻时,考虑到不同国家和地区的文化差异,翻译和口译人员需要进行文化适应和文化转换。
他们需要了解不同文化背景下人们的价值观、习俗和习惯用语,将原文中的文化特色传递给目标语言读者,同时也要避免文化冲突和误解。
六、准确解读与传达意图新闻报道往往涉及到各种观点、评论和解读,翻译和口译人员需要准确理解原文作者的意图,并将其清晰地传达给读者或听众。
他们需要分辨出新闻报道中的客观事实和主观观点,确保在传译过程中不掺杂个人偏见或误解。
口译可以用到的技巧一、听力技巧1. 集中注意力口译的时候,你得像个雷达一样,把耳朵竖起来。
别被周围的小动静给带跑了。
比如说,在会议室口译,要是旁边有人小声咳嗽或者挪椅子,你可不能分心。
要把自己完全沉浸在发言人的话语里。
这就好比你在看一场特别精彩的电影,眼睛都不舍得眨一下,听口译的时候耳朵也得这么专注。
2. 预测内容有时候,根据会议的主题或者发言人之前的话,你就能猜到他接下来大概要说啥。
比如说,在一个环保主题的会议上,前面一直在讲水污染,那后面很可能就会讲到治理措施之类的。
这就像你看电视剧,看了开头几集,大概就能猜到后面的情节走向。
这样你在听的时候就更有准备,能更好地捕捉关键词。
二、笔记技巧1. 简化符号咱们口译的时候,可不能傻乎乎地把每个字都记下来。
得创造一些自己的简化符号。
比如“上升”可以用个向上的箭头表示,“下降”用向下的箭头。
“因为”就画个小圆圈,里面写个“因”字。
这样记笔记又快又准,就像自己发明了一套密码一样,只有自己能看懂,还能迅速地把发言人的话转化成笔记。
2. 分层记录你得把发言人的话按照逻辑层次来记。
比如说,先说了一个大观点,下面有几个小观点来支撑它。
那你在记笔记的时候,就把大观点写在上面,小观点分层写在下面。
这就好比盖房子,先有大梁,再有小柱子支撑着。
这样在口译的时候,你就能按照这个逻辑顺序把话准确地翻译出来。
三、语言转换技巧1. 意译与直译有时候直译会让翻译出来的话特别别扭。
这时候就得用意译。
比如说,中文里有个词叫“热锅上的蚂蚁”,你要是直译过去,外国人可能就不理解了。
这时候就可以意译成“be as restless as an ant on a hot pan”。
但是有些时候,像一些专业术语之类的,就适合直译。
就像“人工智能”,直接就是“artificial intelligence”。
这就需要你根据具体的情况来判断。
2. 调整语序中英文的语序有时候差别很大。
在口译的时候,你得把语序调整过来。
会谈口译技巧
口译,又称传译,是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,通过口头表达的方式传达给听众。
以下是一些会谈口译技巧:
1. 理解:这是最基本的技巧,只有理解了源语言的意思,才能进行有效的翻译。
2. 记忆力:好的记忆力对于口译员来说非常重要,因为口译员需要在短时间内记住大量的信息,并且要在翻译时准确地表达出来。
3. 语言表达能力:口译员需要具备流利、准确的语言表达能力,以便能够清晰地传达信息。
4. 跨文化意识:由于不同文化之间的差异,口译员需要具备跨文化意识,以便能够正确地处理文化差异。
5. 反应迅速:口译员需要在短时间内对信息进行加工和处理,以便能够及时地传达信息。
6. 情绪控制:在某些场合下,口译员可能会面临压力和紧张的情况,因此需要具备情绪控制能力,以便能够保持冷静和专注。
以上技巧需要不断地练习和积累经验才能掌握。
同时,口译员还需要不断学习和更新自己的知识储备,以适应不断变化的需求。
发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧尊敬的各位领导、亲爱的同事们:大家好!我今天非常荣幸能够在这个重要的场合发表演讲。
首先,我想向各位领导和同事们表示诚挚的感谢,感谢你们对我的信任和支持。
今天,我将为大家分享一些关于发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧的经验和心得。
在多元化的国际交流中,演讲稿的翻译和口译起着至关重要的作用。
一个优秀的演讲稿是一个演讲者表达思想、传递信息和影响听众的利器。
而翻译和口译则是将演讲者的意思准确地传达给听众的关键环节。
下面我将分享一些在翻译和口译中的技巧和要点。
首先,了解演讲者的意图和目标是非常重要的。
在翻译时,我们需要理解演讲者的目的是什么,以便更好地传达他们的思想和意图。
同时,了解听众的背景和文化背景,可以帮助我们选择合适的翻译方式和词汇,以确保信息的准确传达和理解。
其次,要注意语言的简洁明了。
演讲稿通常是为了在有限的时间内传达尽可能多的信息。
因此,翻译时要尽量避免冗长、复杂的句子和用词,以保持信息流畅和易于理解。
同时,还要注意口译中的速度和节奏,确保口语表达的连贯性和自然性。
此外,在翻译和口译中,要注重掌握演讲者的语气和语调。
演讲稿通常包含了演讲者的情感和态度,通过适当的语气和语调可以更好地传达这些信息。
在口译时,我们要尽量模仿演讲者的语气,以使听众感受到演讲者的情感和态度。
同时,分清主次并突出重点也是翻译和口译的关键技巧之一。
在演讲稿中,演讲者通常会强调某些关键信息或观点,作为翻译者和口译者,我们需要准确地捕捉到这些重点,通过适当的强调和表达方式,使听众更容易理解和记忆。
最后,要关注文化差异和背景知识。
不同的语言和文化有不同的表达方式和习惯。
在翻译和口译时,我们要注意这些差异,并结合演讲内容和目标听众的背景,选择合适的翻译和口译方式。
同时,了解相关的背景知识和领域术语也是十分重要的,以确保准确传达演讲的专业性和深度。
总而言之,发言稿中的演讲稿翻译与口译技巧至关重要。
我们需要全面理解演讲者的意图,注重语言的简洁明了,模仿演讲者的语气和语调,分清主次并突出重点,关注文化差异和背景知识。
2024年英语口译中的演讲技巧随着时间的推移,英语口译在各个领域的应用也越来越广泛。
在2023年的英语口译中,演讲技巧将发挥更加重要的作用。
下面将介绍一些在2023年英语口译中提高演讲技巧的关键要点。
1. 提前准备:在演讲前,提前准备是极其重要的。
这包括了解演讲的主题、目的和受众。
了解受众的背景和需求,可以帮助你选择合适的词汇和表达方式,以更好地传达你的思想。
2. 抓住听众的注意力:在2023年的英语口译中,人们的注意力更容易分散。
因此,在演讲开始时,你需要采取一些方法来吸引听众的注意力。
你可以使用一个有趣的引言、一个引人入胜的故事或一个令人惊讶的事实,来引起听众的兴趣。
3. 清晰的思路和结构:在演讲过程中,保持清晰的思路和结构是必要的。
你需要提供清晰的开头、主体和结尾。
在主体部分,将你的思想进行逻辑清晰的编排和组织,确保每个观点都能有力地支持你的主题。
4. 使用简单明了的语言:在2023年的英语口译中,使用简单明了的语言非常重要。
避免使用过于复杂的词汇和句子结构,以免给听众造成困惑。
使用简单的语言可以帮助听众更好地理解你的观点。
5. 利用肢体语言和声音效果:使用肢体语言和声音效果可以使你的演讲更加生动和有吸引力。
你可以运用适当的手势和面部表情来增强你的表达力。
此外,你还可以调整音量和语速,以突出重要观点或创造一些戏剧性效果。
6. 注意语调和语气:在演讲中,语调和语气的运用非常重要。
你的语调应该流畅自然,与你的演讲内容相匹配。
同时,你的语气也应该委婉友好,以建立良好的沟通和亲和力。
7. 使用故事和具体的例子:使用故事和具体的例子可以帮助你的演讲更加生动和易于理解。
通过讲述真实的故事和实际的例子,可以帮助听众更好地与你的内容产生共鸣,并加深他们对主题的理解和记忆。
8. 练习和反馈:在口译中,练习是提高演讲技巧的关键。
你可以通过不断的练习来熟悉和掌握你的演讲内容,并提高你的表达能力。
此外,寻求他人的反馈也是非常有价值的,可以帮助你发现自己的不足之处,并作出改进。
《关联理论视角下记者会口译策略研究》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,口译作为跨文化交流的桥梁,其重要性愈发凸显。
记者会口译作为其中一种特殊形式,不仅要求口译员具备专业的语言能力,还需具备丰富的跨文化交流和现场应变能力。
本文将从关联理论视角出发,研究记者会口译策略,以期为口译实践提供理论支持和实践指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,主要探讨人类交际中的推理过程。
该理论认为,交际过程中的信息传递依赖于双方共享的认知环境以及双方通过语境效果寻求最佳关联的推理过程。
在口译过程中,关联理论对于理解和传达原语信息、保证译语的准确性和流畅性具有重要意义。
三、记者会口译的特点与挑战记者会是信息传播的重要场所,口译员在此类场合需承担起沟通记者与发言人之间信息的重任。
记者会口译具有信息密度大、时效性强、语境复杂等特点,对口译员提出了极高的要求。
此外,记者会口译还面临着文化差异、语言障碍、现场压力等多重挑战。
四、关联理论视角下的记者会口译策略(一)准确理解原语信息在记者会口译中,准确理解原语信息是保证翻译质量的关键。
口译员需运用关联理论,关注原语信息中的关键词和逻辑关系,理解发言人的意图和隐含意义。
此外,还需结合上下文和共享的认知环境,推导出最佳关联的译文。
(二)灵活选择翻译方法在保证理解准确的基础上,口译员需灵活选择翻译方法。
根据不同的语境和表达方式,可采用直译、意译、增译、减译等策略。
同时,还需注意语言的流畅性和地道性,使译文更符合目标语的语言习惯。
(三)关注语境效果与文化因素在记者会口译中,语境效果和文化因素对翻译质量有着重要影响。
口译员需关注原语信息和目标语的语境效果,确保译文在目标语境中产生预期的交际效果。
同时,还需了解不同文化背景下的价值观、习俗等差异,避免因文化冲突导致误解或尴尬局面。
(四)保持现场应变能力记者会现场往往存在不可预测的因素,对口译员提出了极高的现场应变能力要求。
口译员需保持冷静、专注和灵活的思维,迅速应对各种突发情况。
英语口译工作人员的讲话技巧翻译员最先应该是一个优异的发言人,不然,就算汉语翻译得再优异,也会由于荒缪的音色、节奏感或吐词进而观众觉得枯燥无味。
不言而喻,针对一个取得成功的英语口译工作人员而言,把握扎扎实实的讲话技巧是压根任务。
下边是我为大伙儿搜集有关英语口译工作人员的讲话技巧,热烈欢迎参考参照。
1. 了解发言场地,提高演说实际效果为了更好地得到良好的沟通实际效果,翻译员在抵达工作中地址后,一定要先了解办公环境。
观查新闻发言人所在的屋子设备状况,房顶的多少、窗帘布的薄厚、屋子的总面积等都是会对声效导致危害。
除此之外,新闻发言人必须对是多少观众们发言,是在演讲台上讲话或是流动性发言,这种难题翻译员都必须考虑到。
针对翻译员自己而言,是立在发言人身旁或是退到演出舞台一侧,是否有辅助软件(如话筒),是有支撑架的话筒、手执无线麦克风或是携带式无线麦克风,在工作中逐渐前的短暂性時间里,应当尽量充足地学习情况。
尤其要留意调节话筒,以防发生音色有什么问题或电池容量不足的难堪场景。
2. 综合性应用演说的几个因素发言人声音的产生随着着一系列生理学全过程--最先是以肺脏呼出气旋,气旋历经喉,震动声带息肉而产生响声;再历经咽、嘴和鼻孔,响声被变大和装饰,最终根据舌、唇、齿和颚等位置产生特殊的音。
翻译员在翻译中应留意演说好多个因素的应用,即:声音(Volume)、声调(Pitch)、节奏感 (Rate)、间断(Pauses)、音标发音(Pronunciation)和吐词(Enunciation)。
声音发言人响声的尺寸和高低水平。
翻译员切忌大声吼叫,即便是新闻发言人响声过大,也不能遭受危害而提高音量。
适度的声音即便自身的汉语翻译非常容易被观众接纳,也不会看起来自信心不够或反客为主。
在翻译过程中调整声音是必需的。
翻译员从开始发言就应留意观查观众小表情,尤其是最前座和最终排观众的小表情。
前座观众外露不悦的小表情或是后排座观众外露不解的小表情,全是声音不适合的数据信号。
所谓发布会,其实就是一个对公布信息,互动答疑的仪式。
我们常见到的有新闻发布会,新品发布会,媒体发布会等等。
随着中外合作交流的不断深入,面向国际的发布会越来越多,这也就涉及到翻译服务的需求,根据发布会的规模,领域以及类型不同,所需要的翻译服务也有所差别,今天知行翻译公司就简单介绍一下发布会口译服务相关事项。
首先,知行翻译公司简单介绍一下发布会的种类,一般发布会是指由担任有关部门的发言人召集新闻界人士向其公布有关政治,经济,文化,外交,外贸,科技,招商引资,寻求合作伙伴,联合经营,新产品,新的改革方案,重大决策,事故,事件等方面的信息,并现场回答相关人士提出有关问题的一种信息传播的方式。
从发布会的种类中,我们不难看出,面向国际性的发布会中,口译服务的专业性将直接影响到发布会的效果,一般的发布会有新闻发布会,产品发布会,项目发布会,时装发布会,电影发布会,新书发布会,游戏发布会等,这类发布会都属于专业的语言场景,对口译服务的要求非常高,就需要熟悉相关领域的翻译人员完成。
在知行翻译公司看来,发布会口译服务最大的特点就是形式正规,气氛隆重,影响宽泛,但也有很大的难度,因为发布会现场会出现很多随机的问题,比如现场记者的临场提问,这些非常考验翻译人员的临场反应能力,因此在发布会开始前,翻译人员需要做好充足的准备,做好相关词汇术语的储备,还需要熟知发布会相关流程等。
最后,知行翻译公司想说明一点,在发布会口译翻译服务的过程中,翻译人员其实是在充当一架桥梁,为两边的顺畅沟通提供强有力的保障,一般发布会常用的口译服务是同声传译或交替传译,这两种形式有着各自的优点,只不过相比较交替传译来说,同声传译对场地,环境的要求较高,而且收费也较贵,因此在选择发布会口译服务时,应当根据实际情况进行选择不同的解决方案。
翻译有笔译和⼝译之分。
在英语中,从事笔译的⼈被成为translator,⽽从事⼝译的⼈则被称作interpreter.不论是笔译还是⼝译,都是⽤⼀种不同的语⾔来解释和再现原话的意思内容。
笔译是通过笔头,即书⾯或⽂字形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译则是通过⼝头的形式,把⼀种语⾔表达的思想内容⽤另⼀种语⾔来再现。
⼝译是⼀种特殊的⼝头交际⼿段,其任务是在不同语⾔、不同⽂化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作⽤,使交谈双⽅感觉不到语⾔障碍⽽⾃由地进⾏思想交流。
⼝译就其⼯作⽅式⽽⾔⼀般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两⼤类。
讲话⼈说完⼀句话、⼀段话甚⾄⼀整篇后,由译员在现场⽴即译给听众的⼝译⽅式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。
讲话的时间可以从⼏秒(⼏⼗个字)到⼏分钟(⼏百乃⾄⼏千个字)不等。
讲话与翻译交替进⾏。
这种翻译⽅式主要⽤于两种情况:⼀是正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、⼤会发⾔、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进⾏⼝译;⼆是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、⽣活安排等⽇常会话中,译员通常凭记忆进⾏⼝译。
同声传译则是讲话⼈⼀⾯讲,译员⼀⾯译的⼝译⽅式。
同声传译主要⽤于国际会议。
同声传译可以分为三种情况:⼀是会议传译,即译员利⽤⼤会会场的电化设备,在传译箱⾥通过⽿机收听讲话⼈的讲话,马上⼜通过话筒译给听众,⼏乎与讲话⼈同步,最多⽐讲话⼈慢⼏秒钟:⼆是视译(sight interpretation),即译员⼀⾯看原⽂讲稿或书⾯材料(如讲话稿),⼀⾯译出材料的内容。
⼀般要求译员不停地看,不停地译,⽽不是看完⼀句译⼀句;三是⽿语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,⽴即⼩声地译给⾝边的⼀两个⼈听。
浅谈新闻发布会口译技巧导言目前,新闻发布会已成为中国各级政府介绍新的政策、措施,通报重大事件调查进展情况的主要方式。
它以记者提问,发言人回答的方式介绍相关信息,表明相关立场、态度。
高层政府举行的发布会一般以两种语言交替翻译的形式进行。
现场译员采用各种翻译方法准确、快速的将发言人的话用另一种语言口头传达给记者,以及他们所代表的各国公众。
新闻发布会中,口译一定是按照这三部分来完成的,即听取信息,转换信息和表达信息。
因此,译员在新闻发布会的整个过程中起到了不可忽视的作用。
听取信息在口译过程中是最重要的一部分,听取信息的质量好坏将严重影响译员的翻译质量。
译员在听取原语发言人信息的时候,与一般意义上的听完全不一样。
此时的听是听取原语发言人信息的意思,听出原语的逻辑与结构,为后面的口译表达做好铺垫。
接收信息后,译员在头脑中马上进行了信息的转换,即把听取到的中文信息在头脑中转换成英文,或是把听取到的英文信息在头脑中转换成中文信息。
在说话人停止说话的时候,译员就要马上进行信息的翻译表达了,即将听取到的信息用另外一种语言表达出来,由于双语的表达方式完全不一样,要求译员具有很强的口语表达能力,才能胜任这份工作。
译员在会中的表现将严重影响到大会的进行,举办一次新闻发布会需要大量的人力和物力,译员翻译质量的好坏将决定着大会的成败,所以译员在大会的整个过程中起着至关重要的作用,译员个人所承受的压力是不言而喻的。
掌握翻译的技巧是每个译员必做的功课,不仅为自己的名声,更为所有为这场新闻发布会而工作的人。
第一部分;新闻发布会口译的特点和过程1.1新闻发布会口译特点1.1.1即席性口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。
在新闻发布会上,口译内容千变万化,往往难以预测。
译员或许可以通过事先确定的交谈主题来预测交谈各方的话题。
但是,译员的任何估计都不可能是充分的,而且主观预测也是靠不住的,甚至是危险的。