记者会交传译员素质
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:5
他坐在会场后方一间隔音的小屋子里,除了耳机里传来的发言,什么声音也听不到。
在这个有几百名中外学者参加的国际学术研讨会上,他是最认真的听众:透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。
他就是这次大会的同传译员。
与会者通过座位上的耳机,可以收听到他的翻译。
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。
众多的赞誉反而给它蒙上了一层神秘的面纱。
那么,它究竟是一份怎样的工作?记者为此采访了多名同传译员和教育工作者。
外语好不一定能做同传一般情况下,同声传译与会议的级别和规模没有直接关系,凡是日程紧凑、内容丰富的国际会议都可以根据需要请人做同传。
长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。
不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。
其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。
除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。
据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。
因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。
北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。
林华是一位在联合国总部工作20多年的同传译员。
她笑着讲起自己刚到联合国时,在一次会议中露怯的情形。
“那是给一位中国代表做口译,当时这样的机会很少,我不免有些紧张。
结果翻着翻着,忽然有一个词卡住了,我脑子里一片空白,僵在那里,耳机里传来代表的埋怨:‘这个翻译怎么这样!’好在我很快恢复了镇定,接下来的翻译进行得还比较顺利。
”往事历历在目,一转眼,20多年已经过去了。
其间,林华翻译的话题从法律换为妇女儿童,再换为裁军、维和、财务、外太空等,在联合国内转了整整一圈。
同传和交传翻译质量比较摘要:本文对同传和交传翻译质量进行了比较,从不同视角探讨了两者之间的关系。
研究表明,在翻译内容相同、使用技巧相近的情况下,听完完整的句子是高质量翻译的前提。
关键词:同传交传翻译质量比较译员是发言人的代言人,因而他的翻译好坏将直接影响发言人的发言效果。
考虑到这一点,组委会往往在会议正式开始之前会给译员提供一份会议日程,有时也向译员提供发言稿供翻译时参考。
Jones(1998)[1]对译员和发言稿曾有过这样的论述,他说客观地讲译员无法知道会议的整个安排,就如同传译员无法知道发言稿中的句子是陈述句还是否定句一样。
因此,如若译员能在发言前听一遍发言稿或者提前熟悉发言稿,无疑,他的翻译质量会大大提高。
原因很简单,译员与发言人得到了有效的沟通。
一、同传与交传的特点英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。
换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地、均衡地分配到各个“职能部门”。
交传和同传略不同:交传译员的优势在于听完一句或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的整体或大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。
Gile(1995)[2]曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以得到保证。
就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。
按照(Call,1985;Griffin,1990)[3]的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语法规则均要弱于听母语。
Weber(1990)[4]把这种情况称为“吸收临界”,也就是说译员听母语时的临界要高于听外语的临界。
除此之外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。
MacWinney(1997)[5]指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
高薪职业,同声传译工资收入月薪15万参加过国际性会议的人们都知道,参会人在入场的时候都要领取一套耳机设备,这就是同声传译的收听工具。
演讲者在台上说着外语,我们通过耳机则几乎可以同时收听到中文的翻译,这同步的翻译就是从会议大厅角落里的一个“箱子”中传出来的,这个“箱子”就是我们同声传译译员工作的地方。
同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。
同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。
耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。
同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。
甚至有被主办方赶出去的可能。
所以选择做同传,就免不了承受很大压力。
所以做同传译员的人士基本都会采用自己的一些方式来缓解工作上的压力,有些会去餐厅里参加一些舞蹈表演,有些会去搞一些极限运动,赛车等等,面对困难把它当做一个挑战,坚持不放弃,不懈追求极限的态度决定了译员之间的不同。
同传也和学舞蹈赛车一样,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。
同传译员是一项极为消耗体力的工作。
据一位已经从事八年翻译工作,五年同声传译工作的我们专业译员介绍,一场同声传译通常是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。
有人曾做过实验,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。
你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。
“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,我感觉自己像刚跑完1000米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。
”该专业译员说。
为专业性非常强的国际性会议做同传,事先准备是很重要的。
学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢送,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译〞(conference interpreting)。
在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众那么利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译效劳。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
现场口译服务质量标准1.目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。
本标准为推荐使用标准。
2.适用范围本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。
3.定义本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。
4.现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。
4.1.1 译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。
4.1.2 译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
4.1.3 同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。
4.1.4 经过长期现场口译实践具有 4.1.1 、 4.1.2 和 4.1.3 同等资质水平的译员。
4.1.5 译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条,要求译员具有计算机、网络操作技能,要求译员有较深广的科技知识和文化知识。
4.2 现场口译分类及服务质量要求现场口译分为:施工现场翻译;商务和技术合同谈判翻译;随团出国翻译及其它翻译。
4.2.1 施工现场翻译服务质量要求(1)熟悉现场装置,在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中,正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。
(2)正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。
(3)严格遵守现场安全施工的各项规定,工作认真负责、任劳任怨,积极主动。
4.2.2 商务和技术合同谈判翻译服务质量要求(1)熟悉项目建设的技术资料和文件,翻译正确、忠实、严谨、规范。
(2)正确校译合同及合同附件的中英文文本,译文忠实于原文原意。
第1篇一、前言随着我国国际地位的不断提高,跨文化交流日益频繁,同声传译作为一项重要的翻译技能,受到了越来越多人的关注。
我有幸参加了同声传译课程,通过这段时间的学习和实践,我对同声传译有了更加深入的了解,同时也收获了许多宝贵的经验和感悟。
以下是我对同声传译课程的心得体会。
二、课程内容同声传译课程主要包括以下几个方面:1. 同声传译理论:介绍同声传译的定义、发展历程、特点、优势、应用领域等基本概念,使学员对同声传译有一个全面的认识。
2. 口译技巧:教授同声传译的基本技巧,如词汇记忆、句子结构分析、语音语调处理、笔记技巧等,提高学员的实际操作能力。
3. 案例分析:通过分析实际同声传译案例,让学员了解同声传译的现场情况、应对策略以及常见问题,提高学员的应变能力。
4. 实践操作:组织学员进行模拟同声传译练习,让学员在实际操作中提高翻译水平。
5. 口译设备:介绍同声传译设备的使用方法、调试技巧等,使学员能够熟练操作设备。
三、心得体会1. 同声传译是一项挑战性极高的技能通过学习同声传译,我深刻体会到这项技能的挑战性。
同声传译要求译员在短时间内完成听、理解、思考、表达等多个环节,同时还要保证翻译的准确性和流畅性。
这对于译员的听力、记忆力、反应能力、思维能力等方面提出了很高的要求。
在学习过程中,我认识到要想成为一名优秀的同声传译员,必须具备扎实的语言功底和丰富的实践经验。
2. 词汇和语法是同声传译的基础同声传译要求译员在短时间内掌握大量的词汇和语法知识,以便在翻译过程中准确、流畅地表达。
在学习过程中,我意识到词汇和语法是同声传译的基础,只有掌握了丰富的词汇和扎实的语法知识,才能在翻译过程中游刃有余。
3. 练习是提高同声传译水平的关键同声传译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的练习,才能提高翻译水平。
在学习过程中,我积极参加模拟同声传译练习,通过不断实践,逐渐提高了自己的翻译速度和准确性。
4. 注重现场应变能力同声传译现场情况复杂多变,译员需要具备较强的现场应变能力。
⼀、翻译种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很⼴。
就其翻译⽅式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其⼯作⽅式来说,有⼝头翻译(简称“⼝译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
⼝译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation或conference interpretation)两种。
就其程度⽽⾔,可分为全⽂翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既有共同之处,⼜各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上⼝头和局⾯的讲话和⽂件。
在外事场合,⼝、笔译往往同时使⽤。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能⼝译,⼜能将所谈的内容和结果落实到⽂字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
有时是先⼝译,然后产⽣⽂件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作⼝译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:⾸先,外事翻译政治性和政策性强。
⽆论是⼝译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的⽴场、政策。
稍有差错,就可能影响到⼀个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和⼈民造成⽆可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
⼝译⼯作的特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进⾏修改,随时打出清样交前台使⽤。
很多时候在领导⼈出访前不久,才把出访时要⽤的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导⼈参加国际性⾸脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲⾃⼿写即席发⾔稿或修改事先草拟的发⾔稿,写完⽴即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员⼿中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他⽂件,决不应该向外界透露⽂件内容。
如何做好同声传译本文转自于/kouyi何为同声传译:口译按工作方式分为连续(又叫交替传译、逐步传译)。
同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界很多地方称这种翻译为"会议传译".在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。
同声传译又可分为以下几种情况:1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;3.耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同声传译的工作程序可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。
听众则通过耳机接收翻译内容。
以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:1.发言人:信息发出者。
其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;2.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。
记者会的交传译员素质探析
摘要:本文对记者会外宣翻译特点进行阐述,并通过对李克强总理记者会实例研究,分析记者会上交传译员应具备的素质。
关键词:外宣翻译记者会交传译员
引言
近年来我国外宣翻译事业蓬勃发展,人才辈出。
书面形式的外宣一枝独秀的局面已被打破,口译形式的外宣也渐入视野。
国家每次重大会议后,都会在第一时间召开记者见面会发布官方消息,使得交传译员频繁亮相记者会。
受人艳羡的背后他们要付出外界所看不到的辛劳。
究竟这些译员是如何造就的呢?下面,笔者以2013
年十二届人大第一次会议记者会为例,进行详细阐述。
1. 记者会外宣翻译特点
第一,政治性。
“宣传报道工作,归根结底,就是要宣传一种思想。
我们可以在文章中不提意识形态、国家制度等问题,但总归是宣传社会主义思想。
”(沈苏儒,2009)由于记者会的外宣翻译形式代表国家政府形象,语体形式要求正式规范,译员选词就要谨慎,忠实于原内容,不得随意更改。
如:
例1:国家外交政策:
原文:这里我想强调,走和平发展道路是中国坚定不移的决心,维护国家的主权和领土完整,也是中国不可动摇的意志。
译文:let me underscore here that china has unwavering commitment to peaceful development. we also have an
unshakable determinzation to safeguard our country’s sovereignty and territorial integrity.
第二,即时性。
译员应对领导人讲话是无法做到准备充分的,即使在了解领导人讲话习惯的前提下,也要依靠现场笔记进行翻译,尽量做到滴水不漏。
讲话内容的不可知性给译员带来了极大挑战;第三,多样性。
领导人讲话涵盖面广,内政外交无不涉及,更不会照本宣科。
加之以五花八门的记者提问,翻译所承载的内容也是相当丰富;第四是中式英语痕迹明显。
无论从译员的语音还是翻译内容上,中式英语都占据了主导。
交传译员不能在国家层面的记者会上用纯正的英音或美音去进行口译,更不会使用地道纯粹的英语表达来翻译领导讲话,中国特色的英语随处可见。
2. 记者会交传译员素质要求
交传译员除了应该具备扎实的双语基本功外,还应具有以下素质:
2.1 政治觉悟
译员不但要学习语言技能,还要频繁接触外国文化和外国人,潜移默化地会产生对异国文化的认同感,进而在语言表述方式和词语选择上会受到一定的影响。
要胜任国家领导人的翻译一职,译员需要有极强的政治觉悟和政治敏感性,以对国家和人民负责任的态度,认真学习和审视所翻译的语言指向性,并在关键时刻通过对语句的恰当处理,更正外界对中国敌视态度和恶意用语,化解矛盾冲突,使中外交流更为顺畅。
译员尤其要熟知国家在内政外交等方面
的观点立场。
如“钓鱼岛”一词,中国翻译为diaoyu islands,而某些外媒所谓senkaku shoto islands(尖阁列岛),南沙群岛中译为nansha islands而非spratly islands,等等。
对于领土的称谓关乎国家主权,蔑视中国主权的言语如果出现在记者会上,交传译员必须要严格遵从我国的官方认定,不能掉入对方设置的文字陷阱。
2.2 迅捷反应
译员迅捷的反应具体应体现在三个方面:第一,信息录入快。
译员在现场不能在头脑中储存大段的讲话,必须借助速记,将讲话的要点和逻辑性充分体现在笔记本上。
据统计,在本次记者会上,领导人讲话结束后译员开口翻译最慢延迟也未超过3秒钟。
所以,译员必须要把听到的信息以最快的速度呈现在笔记上;第二,信息处理快。
在译员听记过程中,大脑飞速运转。
经过对讲话内容的分析,包括合并重复信息,更正语言错误和调整逻辑顺序,添加相应解释等,将讲话内容用汉字、英文、数字、符号、箭头等多种方式记录在笔记本上。
写字过程就是信息处理过程,笔停即译;第三,开口翻译快。
在前面两步快的基础上,译员要以扎实的语言基本功,将本上记录的信息翻译出来。
口语表达更要干净利索,不能犹豫和长时间停顿,否则有可能传递出语段翻译结束的信号,误导讲话者。
本次记者会就出现了两次总理“抢跑”的状况,破坏了整体流畅性,显得配合上不默契。
2.3 严守纪律
领导人的讲话中会有许多重复或少量口误和语法错误,翻译在信息处理的过程中首先要“恪守职业准则,将发言人的话语如实转达,遵守发言秩序不得抢话、插话”(孙海波,2012)并维护讲话者尊严和形象。
其次,在不完全清楚讲话者,尤其是国家领导人完整意图时,进行必要的重复也是不可避免的。
这样更加安全稳妥,不漏译,不错译。
对于地道精准的翻译表达不能强求,否则会有犯原则性错误的危险。
文化背景相异导致不能全面实现无障碍沟通。
从一定程度上来讲,宁可用我们的解释来回答外媒的疑惑,也不能冒着被对方牵着走的风险,大肆地使用原味英语。
2.4 灵活处理
由于汉语语言特点所导致的发言者在语法结构上出现的错误、口误、指代不清、繁冗重复等问题,译员要在聆听记录的过程中迅速进行处理,以达到良好的沟通效果,有效地进行信息传递。
纵观全场记者会,译员适时有效地更正了发言者失误之处,并在翻译时进行了调整、补充和修正。
例2:原文:我们将忠诚于宪法,忠实于人民。
译文:we will be true to the constitution and loyal to the people.
此处,总理所用忠诚和忠实在搭配上有所颠倒,译员及时调整词语顺序,没有造成听众理解上的困惑。
总理也有多处讲话从语法角度看,省略了一些关键性词语,译员也进行了补充,如:
2.5知识广博
语言技能固然是基础,但广博的知识才会使译员更上一层楼。
此次记者会中,译员熟知古语翻译:
例3:原文:己所不欲,勿施于人。
译文:one should not impose on others what he himself does not desire.
3.结语
综上所述,记者会上的交传译员身负重要使命,做好外宣翻译对增进国家间了解和中国发展建设有着非同寻常的意义。
强化个人素质,在翻译过程中遵循“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004)原则,才能推动我国外宣翻译事业不断前进。
参考文献:
[1].黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[j].中国翻译,2004(6)
[2].沈苏儒. 对外传播·翻译研究论文集[m]. 北京:外文出版社, 2009.
[3].孙海波. 对等理论视角下的外宣翻译研究[d].硕士论文,2012。