菜名的翻译(1)
- 格式:ppt
- 大小:2.39 MB
- 文档页数:42


上海美食菜名翻译与规范
内容摘要:上海世博会将于2010年举行,可是上海宾馆饭店的双语菜单还存在不少问题,有待提高。本文从西菜和上海菜比较的角度,来探讨上海菜的英译与规范。
关键词:上海菜 菜单 世博会
据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。
笔者发现在上海涉外旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。
菜单汉英翻译存在的问题
(一)拼写混乱
拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:
花菇扣鹅掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鲮鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。
正确的拼写分别是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet
Osmanthus Cake。
这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。
(二)大小写误用
菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。 以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:
山椒牛肉丝Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs
with black pepper。前者介词with 首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper
第 1 页 凉菜
夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)
川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、
棒棒鸡(Bon Bon Chicken)
麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、
扒猪脸(Snout)
桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky
Rice)
醉蟹(Liquor-Soaked Crabs)
酒水
红星二锅头(Red Star Erguotou)
衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、
青岛啤酒(Tsing Tao Beer)
长城干红(Great Wall Red Wine)、
绍兴女儿红(Nu'er Hong)、
茶
碧螺春(Biluochun Tea)、
大红袍(Dahongpao Tea)
陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、
祁门红茶(Keemun Black Tea)
茉莉花茶(Jasmine Tea)
汤 第 2 页 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、
紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)
鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、
老鸭汤(Duck Soup)
酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup)
萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)
黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup)
木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and
Peanut)
主菜
川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、
回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、
精品文档-可编辑
1. 八大菜系 Eight Famous Cuisines
鲁菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)
川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)
粤菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)
闽菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)
苏菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)
浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)
湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)
徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)
2. 菜品分类 Types of Courses
凉菜类 Cold Dishes
热菜类Hot Dishes
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
主食和小吃 Main Food and Snacks
西餐 Western Cuisine
开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads
汤类 Soups
副菜 Entrées
主菜 Main Courses
配菜 Side Dishes
甜点 Desserts 精品文档-可编辑
饮品Drinks
一、酒精类饮品 Alcoholic Beverages
1. 国酒 Chinese Wines
2. 洋酒 Imported Wines
白兰地与威士忌 Brandy and Whisky
金酒与朗姆酒 Gin and Rum
伏特加与龙舌兰 Vodka and Tequila
利口酒和开胃酒 Liqueurs and Aperitifs
红酒 Red Wine
二、不含酒精类饮品 Non-Alcoholic Beverages
中国菜名翻译
菜名翻译原则
原料+口味+做法
简明
保持约定俗成
保持蕴含的文化色彩
特殊情况特殊处理
麻婆豆腐MapoTofu/Sichuan style Tofu
夫妻肺片beef and ox tripe in chili sauce
咕噜肉Sweet and Sour Pork with Fat
佛跳墙
宫保鸡丁KungPao
四喜丸子Braised pork balls in gravy
涮羊肉Instant-boiled mutton
酱肉Sauced Meat
爆肚Quick-fried Tripe
童子鸡Steamed Spring Chicken
红烧童子鸡Braised Pork Balls in Soy Sauce
1、 烹饪法&原料&味道,借助介词连接
2、 中国有“煎、炒、炸”,“熘”,英语只有Fry
Bake: cook cake or bread in an oven
Toast: cook the outside surface of bread
Roast: cook meat or vegetables
Grill: over strong direct heat
Sweat potato grilled over charcoal
Barbecue: on a metal frame over a fire outdoor
Boiled煮
Steamed蒸
Stewed炖
Stewed烩
Stewed煲
Coated挂、涂抹
Stuffed馅
Simmered煨
Quick-fried爆
Fried, pan fried煎
Stir-fried, sautéed炒
Deep fried炸
Braised焖
Braised with soy sauce (in brown sauce)红烧
Toasted, baked烘烤 Roast (ed), barbecued烧烤