英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)
- 格式:ppt
- 大小:139.50 KB
- 文档页数:44


一、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.
二、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural
philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争辩,争辩.
3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life,
slowly began to fade.
4、All is well that ends well.
五、Where there is a way for a car, there is a Toyota.
六、Not all cars are created equal.
7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter
八、to draw a snake and add feet to it to paint the lily
九、电影名翻译:
Casablanca Shrek Titanic Waterloo Bridge
The Bridge of Madison Broke Back Mountain
10、概念:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and
实用翻译教程曾诚答案
【篇一:100本口笔译教程资料下载汇总】
=txt>[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载
[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载
[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载
[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载
[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载
[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载
[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载
[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载 王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载
河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载
[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载
[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载
【下载】涉外英语专业系列教材 大学英语笔译实务教程
笔译教程精品推荐:
[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载
钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载
上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载
上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载
蒋胜翻译教程translationbyjiangsheng下载
[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载
【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载
[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf
中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf
[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3
(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf
[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 【翻译教程】管新平:汉英等效翻译
【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译
【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf
(完整版)英汉翻译教程
1 英汉翻译教程
张培基
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craf
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。 The “three character guide" is regarded
as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似--—spiritual conformity。 Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor
of the original。强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version
for the sake of the Chinese reader.
刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.
4.直译与意译:
第3章 Unit 3 Geography
本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语
言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。在翻译风土人情时往往涉及的知识面较
宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中啊?BR> 在语言
对比方面的重点是:
一、动词
无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。因此要做好翻译工作,译好动词
的重要性更是显而易见的了。
(一)要选译适当的动词。英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,
但是仍然存在着不少的差别。如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut
finger-nails剪指甲。因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。
例1) He is in trouble. 他有麻烦了。
例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致
勃勃。(省略动词)
例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她
戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。
例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。
(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。英语主谓机制突出,一个句子往
往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉
语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,
按时间及逻辑顺序层层交待。在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动
词来表达。
1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为
动词。
例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要