当前位置:文档之家› 日本恐怖童谣歌词和介绍

日本恐怖童谣歌词和介绍

日本恐怖童谣歌词和介绍

《笼中鸟》
歌词:

“笼子缝笼子缝
(从笼缝中看到)笼子中的鸟儿

无时无刻都想要跑出来

就在那黎明的夜晚

白鹤与乌龟统一的时刻

背后面对你的是谁呢!”


这个童谣是在玩一个游戏唱的,作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”。这首歌在日本是很普遍的童谣.在动漫《犬夜叉》中有提到。
《日本娃娃童谣曲》

歌词:

妹妹背著洋娃娃...走到花园来看花.....

娃娃哭了叫妈妈...树上小鸟笑哈哈.....



仔细看一下,是谁在哭?鸟儿为什么笑?因为。。。。


这其实是记录一个灵异事件的歌曲。
古时,有个日本女孩和母亲失散了,她一直都是自己
一个,怎样都找不到妈妈。最后,她饿死街头,陪著她的
就只有一个娃娃。
那娃娃几年后被卖到玩具店当货品,被另一个女孩带
了回家。一天,她吃过晚饭后就背著娃娃到后园尝花,她
忽然听到一些笑声—一些怪异的笑声。
「妈妈...妈妈...」那女孩开始感觉有点不受
了,她回头一看,看到她的娃娃哭著叫妈妈...

... 下次经过花园时,请小心树上的小鸟,看他是否正看著你笑.因为.....你可能正背著一个满脸惨白的恐怖日本娃娃..还会哭和叫妈妈喔~~~

还有一说:
这首歌的歌词很可怕...但其实可怕的是它的来源,因为这首歌背后有一个鲜为人知的故事...

此"妹妹"原名为"北村玉上",为一将军的外房妻之女.自幼变其貌不扬,而稍年长时则更为丑陋.也因此父亲从不见她,而玉子也不曾对父亲留下任何感觉.玉上因此不愿见人,而日渐封闭.连自己母亲与妹妹都不敢亲近她...只因为当时把丑当为一种会传染的瘟疫.而唯一能陪伴玉上的只有那一脸笑容且永远如此的娃娃.不管早上晚上,玉上都抱著它...悲哀的玉上终在十五岁正要花样年华之时,因自悲与厌世之感,於自己的房间内上吊自尽...更因为玉子自幼的封闭,跟本没有人会进她的房内.就这样,直到尸体头发由腰长到地板,衣服由白变为暗红,才被自己的母亲发现...母亲见此痛哭失声,在处理完后事,母亲一直无法忘去当时的情景,她将一切揽到自己偏爱次女的错误.就这样,母亲也悲痛的日渐虚弱,终在自己30岁时,忧郁而死,临走前依然抱著娃娃,彷佛是认为自己就要跟著女儿一块去了......
事件在母女的相继去世下渐渐平淡.不过总在夜晚乌鸦啼叫之时,传出微弱之声... !
"妈妈!我真的好寂寞"~"妈妈!为什麼你总是不陪

著我?"
而传出声音的地方,正是她们母女自缢之处.而屋内唯一属於她们的东西,就只有那白脸微笑的娃娃! 为了平息人们的恐惧,将军派雕工将娃娃的脸雕刻成猫脸(日本以猫为吉祥物),但为了不再让它发出声音,将军自己对偏房女儿的罪恶感所生的恐惧),将军命人不准在猫脸刻出嘴.就这样,娃娃放置在部屋内渡过了百余年..... 而就在锁国政策之后的一连串战争,北村一家被屠杀殆尽,当然也被强夺了所有的一切,就这样,身为洋人眼中的古物--娃娃,被辗转卖到各地.终於在这近百年内娃娃被公开於世,但故事依旧少为人知。而因娃娃的样貌讨好,所以雁品极多,流於各地.但平常人收藏它就只由於它的讨人外形.拥有这如此凄凉故事的娃娃你也一定见过,它就是那原为人样的白脸猫.... hello kitty!
【恐怖共享】日本恐怖童谣(二)

最近,把我看过的日本漫画电影里涉及的歌谣回顾了一下,想不到,日本儿童拍球时唱的歌谣好听,却又暗含恐怖的意境.大致整理如下:
(一)
无题
屋顶尖又尖,
棕榈一棵棵,
两只怪兽把着门.
(出自<侦探伽利略>)

(二)
笼中鸟

围起来!围起来!
笼中的鸟儿,
何时才会飞出来,
快天亮的夜晚,
白鹤和乌龟滑倒了,
在你后面的人是---
------谁?
(注解在我上一篇文章里已经提过,就不详述了)

(三)
人偶歌

我的人偶是个好人偶,
有着明亮的双眸和雪白的肌肤.
圆圆的脸蛋就像扫晴娘(注:晴天娃娃,一休里面的那个小布偶)
在风中摇摆.

我的人偶是个好人偶,
即使它断了头,
清澈的双眼依然映着蓝蓝的天空.

我的人偶是个好人偶,
小老鼠,爱捣蛋,
就算你不理她,
她还是歪着头.

我的人偶是个好人偶,
一个人在屋里玩,
爸爸怎么叫他怎么也叫不醒.
我的人偶是个好人偶.
(出自<木偶侦探左近>中<废校的杀人鬼>)

(四)
剪刀,石头,布!

剪刀,石头,布!
赢了好开心.
剪刀,石头,布!
输了好生气,
剪刀,石头,布!

我要这边这小孩,
那边的小孩不可以.
我要那边那小孩,
这边这小孩不可以.
那再商量吧,
就那么做吧......
------来自漫画<恐怖童谣>)

(五)
莲花开了!

花开了,花开了.
是什么花开了?
是莲花的花开了.

原本以为花开了,
花开了......
(注解:这首歌据说代表打开死后世界大门,指引死者前往,莲花指的是缓解心中痛苦.)
------来自漫画<恐怖童谣>

(六)
茶队来了!

将军的茶队来了!
芝麻味噌都不准吃,
被茶盖追着跑,
门窗紧闭.

通过之后,
松了口气,
米袋里的老鼠吃着咪啾!

啾-啾-啾
就算叫爸爸,
就算叫妈妈也没人来,
在水井旁边,打破碗的人是谁?
(注:水井,打破碗,指受恶灵袭击.水井是恶灵出现的地点)

(七)
萤火虫来哦!

萤火虫

,萤火虫快来哦!
那边的水很苦哦,
这边的水很甜哦!
(注:一说是恶灵徘徊且追赶人类.萤火虫代表亡魂.)

(八)
乖乖睡,
小男孩你是好孩子,
乖乖睡哦!

小男孩的妈妈去哪了?
穿越山头到村里了,
收到村子里的土特产.

乖乖睡,乖乖睡,
乖乖哦.
小男孩你是
好孩子,
躺下来睡哦------

------来自漫画<恐怖童谣>

(九)
鬼首村彩球歌

我家后院有三只麻雀
一只麻雀说:
我们阵屋(注:日本古时阶级最低的诸候)大人
喜欢狩猎,酒和女人
不管什么样的女人他都要
升屋(注:量器店)的女孩外貌娇好,酒量也大
整日用升量,用漏斗喝
沉浸在杯酒之中
即使如此还不满足,被送还了
被送还了

第二只麻雀说
我们阵屋大人
喜欢狩猎,酒和女人
不管什么样的女人他都要
秤屋(注:秤店)的女孩外貌娇好,手指细长
大小硬币拿来往秤上放
日夜不停地计算着
就连睡觉的时间也没有,被送还了
被送还了

第三只麻雀说:

喜欢狩猎,酒和女人
不管什么样的女人他都要
锭前屋(注:锁店)的女孩是个美娇娘
美娇娘的锁若发狂
钥匙就不合了
钥匙若不合,被送还了
被送还了
(注解:这首歌反映的是封建领主玩弄残杀少女的行径,这里的"被送还了"很可能是"被杀死了,被杀死了"的意思)
------来自侦探小说<金田一探案集之恶魔的拍球歌>,电影<恶魔的拍球歌>,里面的歌翻译略有不同,但大意一样.
(十)
送七子
桜のはなは何时ひらく?
山のお里に何时ひらく
桜のはなは何时におう?
笑う七の子游ぶころ
桜のはなは何时おとる?
咏う七の子眠るころ
桜のはなは何时くちる?
死んだ七の子升るころ

樱花何时开放呢?
何时在山中的小村开放呢?
樱花何时散发香气呢?
欢笑的七岁孩子玩耍时。

樱花何时飞舞呢?
唱歌的七岁孩子入睡时。

樱花合适凋谢呢?
死去的七岁孩子升天时……

------出自<地狱少女>,此歌贯穿了地狱少女阎魔爱的悲惨前世,歌词有种令人毛骨悚然的悲哀。


(十一)

●七つの子●
乌(からす) なぜ啼くの(なくの)
乌は山に
可爱い(かわいい)七つの
子があるからよ
可爱い 可爱いと
乌は啼くの
可爱い 可爱いと
啼くんだよ
山の古巣(ふるす)に
いって见て御覧(ごらん)
丸い眼(め)をした
いい子だよ

鸦妈妈啊 为什么叫
因为她在山里
有七个可爱的宝宝
“卡瓦伊依 卡瓦伊依”乌鸦妈妈这么叫
“卡瓦伊依 卡瓦伊依”地叫着呢

到山里鸟窝去看一看吧它们都是眼睛圆圆的好宝宝


好可爱的歌词,在柯南的某一集中也有用到,实际上是黑衣组织用来隐藏邮件地址的暗号。柯南把乐谱的前两小节破译出

来是#969#6261(根据他们手机的按键音推出来的)

(十二)

わらべ呗 「はしぞろえ」
恐怖游戏九怨里出现过的诡异童谣
以下是九怨儿歌的歌词. 据说连续唱完九次后就会发生悲剧......该歌描写的是幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式的情景,这是一首平安时代的童谣,全首歌也是古文. 歌词里面提到的桑树,仪式,茧等等含沙射影地暗示了九怨里的许多东东..............


わらべ呗「はしぞろえ」

はしぞろえはしぞろえ
御帘に映った唐衣
お化けつづらに鼓の音
桑の実をつけた华褥
绢糸つむぐまがいだま
しずかに揺れるはしぞろえ
ひとえに响くきらい箸
はしぞろえ


はしぞろえ はしぞろえ
影にほつるる 舞衣
ただよい歩む 夕月夜
これより鸟辺野やしろみち
二度は戻れぬ 缲りもうで
ふるえて揺れる 髪かかり
重ねて映す きらい箸
はしぞろえ

はしぞろえはしぞろえ
茧に渗むるやぶつばき
缲りるはつるる小石丸
ここのつおんぞを重ねいて
ひとえに戻るまがいだま
久远の吊祓串
梦事に散らむきらい箸

はしぞろえ

-----------------------------------------------
翻译与解释:


●はしぞろえ
这里将标题翻译成「百日初食」,而内文翻译成「新箸(筷子)备齐了」为了让小孩一生食物不于匮乏,在幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式,所以称为「お箸初め」。也因为了仪式必须准备好新筷子的关系,也被称为「はしぞろえ」。
施行于孩子出生后的第一百天(或是第一百二十天),所以又称「百日の祝い」,实际上;出生后的第一百天左右也正是幼儿断母乳、开始长牙的时期。

●唐衣
唐朝风格的服饰。

●つづら(葛笼)
衣箱,收藏衣服的箱子。
(童谣中的葛笼在游戏中指的就是葛笼相当于一个大大的茧,而在透过茧窥视的女御就相当与蚕体)


●桑の实をつけた华褥
这句翻成「装饰着桑实的花色褥子」由于这句的つけた不确定做何解释,逐一套用之后,觉得翻成「装饰」比较合理.

●绢糸つむぐ まがいだま
这句翻成「绢丝内纺织着庸品的魂魄」某些不确定因素,其中一句参考了《九怨里站》童谣导读的「绢の丝はまがい物の魂をつむいでいる」这句来翻。

たま除了「玉」之外,还有「魂、灵」的汉字写法,意思就是「灵魂」
这样一来,搭配《九怨里站》童谣导读的「绢の丝はまがい物の魂をつむいでいる」这句来看,意思就相通了!
另外,这里「たま」会写成「だま」、应该是因为前面加上了「まがい」而产产生音变。
(九怨道满之书卷三:从茧里抽出来的丝,聚集着魔性之力,

能借此使出各种咒法。首先,用这种咒力的绢丝去封印有法力的人,即使他拥有再强的实力也很难挣脱)
由此可见,这句指的是九怨中通过丝来操作式神,用丝来操控怪物的身体使之成为傀儡,将其的魂魄通过绢丝封印住。


●きらい箸
使用筷子时的禁忌,除了迷信之外,一方面也是为了避免造成同桌吃饭的人的不愉快。 (例如:进餐时,如果不清楚某种饭菜的吃法,要向主人请教,夹菜时要把自己的筷子掉过头来使用。)==============================================================

はしぞろえ はしぞろえ--箸染箸染

御帘に映った唐衣 -------- 映照在御帘上的唐衣

お化けつづらに ---------鼓の音鬼笼中 鼓之音

桑の实をつけた华褥 -----桑树果实做成的华褥

绢糸つむぐ まがいだま --- 绢丝纺织 纷乱的魂

しずかに摇れる はしぞろえ --- 静静地摇晃着 箸染

ひえに响く きらい箸 はしぞろえ ---- 又响起了 不祥之箸 箸染


详解:
新箸(筷子)备齐了 新箸(筷子)备齐了
御帘前,女御透过葛笼窥视,听到了鼓音;
飞散的鲜红血迹,染红了床垫上的被褥;
绢丝纺织着纷乱的魂;
编织好的葛笼静静地摇晃着,像吃着祝贺用食物的孩子。
就这样持续着,不稳定的仪式,箸染。

※箸染:日本的一种传统仪式。在婴儿出生后的100或120天,制作庆贺的食物,并由父母亲把食物送进孩子口中含著,以祈祷他能平安无事,健康成长。

※第一段是描述最初仪式的歌。

下面这个《谁杀死了知更鸟》这首恐怖童谣,爱看漫画的人可能都会比较熟悉,在由贵香织里《毒伯爵该隐》里面就曾用过这首童谣。
第一个则是一个真实故事改编的。然则,其实也不能算是真实,因为当事人被判无罪。

莉兹·玻顿拿起斧头,
砍了她爸爸四十下。
当她意识到她做了甚么,
她砍她妈妈四十一下。
Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one.


我的妈妈杀了我,
我的爸爸在吃我,
我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,
捡起我的骨头,
埋了它们,
埋到冰冷的石碑下。
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them,
under the cold marble stones.


Who Killed Cock Robin?
谁杀了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
Who killed Cock Robin?
I, said the

Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin.
谁看见他死去?
是我,苍蝇说,
用我的小眼睛,
我看见他死去。
Who saw him die?
I, said the Fly.
With my little eye,
I saw him die.
谁取走他的血?
是我,鱼说,
用我的小碟子,
我取走他的血。
Who caught his blood?
I, said the Fish,
With my little dish,
I caught his blood.
谁为他做寿衣?
是我,甲虫说,
用我的针和线,
我会来做寿衣。
Who\'ll make his shroud?
I, said the Beetle,
With my thread and needle,
I\'ll make the shroud.
谁来挖坟墓?
是我,猫头鹰说,
用我的凿子铲子,
我会来挖坟墓。
Who\'ll dig his grave?
I, said the Owl,
With my pick and shovel,
I\'ll dig his grave.
谁来当牧师?
乌鸦说,是我,
用我的小本子,
我会来做牧师。
Who\'ll be the person?
I, said the Rook,
With my little book,
I\'ll be the parson.
谁来当执事?
是我,云雀说,
只要不在夜晚,
我就会当执事。
Who\'ll be the clerk?
I, said the Lark,
If it\'s not in the dark,
I\'ll be the clerk.
谁来拿火炬?
红雀说,是我,
我立刻把它拿来。
我将会拿火炬。
Who\'ll carry the link?
I, said the Linnet,
I\'ll fetch it in a minute,
I\'ll carry the link.
谁来当主祭?
是我,鸽子说,
我要哀悼挚爱,
我将会当主祭。
Who\'ll be chief mourner?
I, said the Dove,
I mourn for my love,
I\'ll be chief mourner.
谁来抬棺?
是我,鸢说,
如果不走夜路,
我就会来抬棺。
Who\'ll carry the coffin?
I, said the Kite,
If it\'s not through the night,
I\'ll carry the coffin.
谁来扶棺?
是我们,鹪鹩说,
还有公鸡和母鸡,
我们会来扶棺。
Who\'ll bear the pall?
We, said the Wren,
Both the cock and the hen,
We\'ll bear the pall.
谁来唱赞美诗?
画眉说,是我,
她站在灌木丛上,
我将唱赞美诗。
Who\'ll sing a psalm?
I, said the Thrush,
As she sat on a bush,
I\'ll sing a psalm.

来敲丧钟?
是我,牛说,
因为我能拉牦。
Who\'ll toll the bell?
I, said the Bull,
Because I can pull,
所以,再会了,知更鸟。
空中所有的鸟,
全都叹息哭泣,
当他们听见丧钟,
为可怜的知更鸟响起。
So Cock Robin, farewell.
All the birds of the air
Fell a-sighing and a-sobbing,
When they heard the bell toll
For poor Cock Robin.
启事
通告所有关系人,
这则启事通知,
下回鸟儿法庭,
将要审判麻雀。
NOTICE
To all it concerns,
This notice apprises,
The Sparrow\'s for trial,
At next bird assizes.

源于十九世纪轰动美国麻省的凶杀案。1892年8月4日中午,莉兹·玻顿叫唤她的邻居说,她的父亲被杀了,警察到来时,发现她的母亲也死了。母亲被斧子砍了18下,父亲被砍了10下。消息立即被传开了,媒体认为莉兹本人极有谋杀嫌疑。然而次年六月,法庭宣判莉兹无罪。此后,她的故事广为流传,被写成了小说,芭蕾,百老汇,歌剧。最后是日本的教科书将她的童谣作为鹅妈妈童话收录的。
另外,还有比较知名的就是《玛丽有一只小羊》、《鹅妈妈》以及《伦敦铁桥倒下来》等童谣。 4.
When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
当亚瑟王统治这片土地的时候
他是一位优秀的国王
他偷了三配克大麦粗粉
为了做一个大布丁

A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plum;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.

国王做的大布丁
塞满了李子干
还放进了一块大奶油
像我的两个拇指那么大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.

国王和皇后吃了该吃的那份
吃了身边贵族们的那份,
还吃了那天晚上不该吃的那份,
第二天早上皇后被油煎了

备注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲剧》

5.
Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

所罗门·格朗迪
星期一出生
星期二受洗
星期三结婚
星期四生病
星期五病危
星期六死亡
星期天掩埋
这就是
所罗门·格朗迪的结束

备注: 出自《God Child vol 5》- 《周日

的所罗门·格朗迪》

这个算是《God Child》里的一个特别短篇。把人的一生所会经历到的事融汇在这个短短的童谣里——一个星期里的7天。
===================+====================+=======================
6.
Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

蛋放在墙上,
蛋重重的摔下来。
就算聚集了国王所有的马,
就算聚集了国王所有的臣子,
蛋也不能恢复原来的样子 。

备注:收录在《少年孵化的声音》的扉页中。

Humpty-dumpty是蛋的意思。字典里解释为胖矮人。
=======================+===================+====================
7.
There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.

从前有个皮包骨头的女人,
当然你从没听说过这样的女人:
一切发生在某一天,
这位女士去教堂作祷告。

When she came to the church stile,
There she did rest a little while;
When she came to the church yard,
There the hells so loud she heard.

当她来到教堂阶梯,
她停了一小会;
当她来到教堂墓园,
她听见地狱的呻吟声是如此响亮。

When she came to the church door,
She stopped to rest a little more;
When she came the church within,
The parson prayed 'gainst pride and sin.

当她来到教堂的门口,
她又停了一会;
当她进入教堂,
牧师正抗拒着虚荣与罪恶作着祷告。

On looking up, on looking down,
She saw a dead man on the ground;
And from his nose unto his chin,
The worms crawled out,
the worms crawled in.

上看,下看,
她看见一个死人躺在地上;
从他的鼻子到下巴,
蛆们爬出,
蛆们蠕进。

Then she unto the parson said,
Shall I be so when I am dead?
O yes!
O yes, the parson said,
You will be so when you are dead.

然后她对牧师说,
我死后会变成这样吗?
噢,是的!
噢,是的,牧师说道,
你死后就会变成这样。
======================+===================+===================+=
8.
There was a man, a very untidy man

There was a man,
a very untidy man,
Whose fingers could nowhere to be fonud
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room.

从前有个男子
一个非常不整洁的男子
他的手指无法被寻到
以放进他的墓中。
他把头滚落到床下
四肢散落在房间里。

备注 : 出自《谁杀了知更鸟》-《布丁小姐的悲剧》
=====================+====================+================+====
9.
Crooked man

There was a crooked man,
and he walke

d a crooked mile,
He found a crooked sixpence
against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

有个性格扭曲的男人
走在一条长一里的扭曲的路上
手里那着扭曲的六便士
踏在扭曲的台阶上
他买了一只扭曲的猫
猫捉了一只扭曲的老鼠
他们一起住在扭曲的小房子里

备注: 出自《God Child vol.1》-《The Little Crooked House》
==========+===================+===================+=============
10.
Baa, Baa, Black sheep

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

咩,咩,黑羊,
你有羊毛吗?
是的,先生,是的,先生,
三袋满满的
一袋给主人
一袋给夫人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩

备注: 出自《God Child vol.1》-《Black Sheep》

在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。



丸竹夷(まるたけえびす)」(通りの北から南へと顺に呗います。)(歌中唱的是京都从北到南的街道名)

歌词

丸竹夷二押御池
まる たけ えびす に おし おいけ
ma ru ta ke e bi su ni o si o i ke

姉三六角蛸锦
あね さん ろっかく たこ にしき
a ne san rokka ku ta ko ni si ki

四绫仏高松万五条
し あや ぶったか まつ まん ごじょう
si a ya butta ka ma tsu man go jo u

雪駄ちゃらちゃら 鱼の棚
せった ちゃらちゃら うおのたな
setta tya ra tya ra u o no ta na

六条三哲とおりすぎ
ろくじょう さんてつ とおりすぎ
ro ku jo u san te tsu to o ri su gi

七条こえれば八九条
しちじょう こえれば はっくじょう
si tsi jo u o e re ba hakku jo u

十条东寺でとどめさす
じゅうじょうとうじで とどめさす
ju u jo u to ji de to do me sa su

各种所指的街名如下:
まるたまち 丸太町通
たけやまち 竹屋町通
えびすがわ 夷川通
にじょう 二条通
おしこうじ 押小路通
おいけ 御池通
あねこうじ 姉小路通
さんじょう 三条通
ろっかく 六角通
たこやくし 蛸薬师通
にしき 锦小路通
しじょう 四条通
あやのこうじ 绫小路通
ぶっこうじ 仏光寺通
たかつじ 高辻通
まつばら 松原通
まんじゅじ 万寿寺通
ごじょう 五条通
せったやちょう 雪駄屋町通
(杨梅通)
ろくじょう

六条通
さんてつ 三哲
(塩小路通)
ひっちょう 七条通
はっちょう 八条通
くじょう 九条通
じゅうじょう 十条通

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档