英汉词汇文化对比及对英语教学的启示
- 格式:doc
- 大小:70.00 KB
- 文档页数:12
英语词汇文化对比及英语教学的启示【摘要】This article explores the cultural differences in English vocabulary, the cultural factors in English language teaching, and challenges in intercultural communication. It emphasizes the importance of cultivating multicultural awareness and using culture-oriented teaching methods in English education. The significance of comparing English vocabulary across cultures and the need to enhance students' intercultural communication skills are highlighted. Ultimately, the article advocates for a greater focus on the cultural aspects of English language learning and teaching to prepare students for successful cross-cultural interactions.【关键词】英语词汇文化对比、英语教学、跨文化交际、多元文化意识、文化导向教学方法、学生跨文化交际能力、英语词汇文化重要性、英语教学启示1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of cross-cultural communication in the era of globalization. With the rapid development of technology and transportation, people from different cultural backgrounds are now more interconnected than ever before. As a result, the need for effective communication across cultures has become a crucial aspect of both personal and professional life.1.2 目的引言:本文旨在探讨英语词汇在不同文化中的差异以及其在英语教学中的重要作用。
谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示摘要:英语和汉语是两种不同的语言体系,二者之间有很大的差异,但仔细观察,二者之间又有一定的共通之处,抓住二者之间的共通之处,英语和汉语就可以相互促进,共同提高。
本文通过英语和汉语的共通之处,促进英语的写作教学方面,提出了自己的见解。
关键词:英汉对照英语写作启示汉英对比研究和对高中生英语写作错误的归因分析给我们的英语写作教学带来有益的启示,要想提高学生的写作水平,需要我们从以下几个方面对学生进行训练才能达到预期的效果。
一、培养汉英语言差异的意识恰当使用翻译法进行教学是必要的,现代英语教学已经全盘否定了翻译法,其实这又是一种极端的做法,恰当地使用翻译法有助于学生了解两种语言的差异,避免了中文式的英文。
在写作教学中采用英译汉和汉译英的方法进行专项对比训练,并通过汉译英和英译汉练习培养英汉两种语言迅速互相转换的能力。
因为学英语不可能忽略汉语语言的负迁移作用。
有专家提出学英语要忘记汉语的做法是不可能,学生常常需要在英语学习中借助于母语来帮助理解和表达。
母语在外语学习中即起到正迁移的作用同时也起到负迁移的作用。
二、培养英语思维习惯由于东方人和西方人的思维方式的不同,体现在各自的语言上,它的表达方式和表达顺序也大相径庭,用汉语的思维方式去组织语言显然是不合适的,只能写出中文式的英文,然而作为一个已经建立了母语思维的学习者来说,克服母语干扰的一个解决办法就是重新建立一种新的思维习惯,即与母语思维习惯并存的另一种思维习惯,使得学习者能在不同的情景下使用不同思维方式进行思想表达,以下提供两种教学策略。
1.改单词输入为词块输入近几年来,一些语言学家基于英语语料库的研究发现,“英语的语言交际并不仅仅通过单词或固定短语的使用来实现的,而自然话语中的90%是由那些处于这两者之间的半固定‘板块’(chunk)结构来实现的”,专家们把板块细分为:一是单词和短语,即传统意义上的词汇;二是搭配;三是惯用语;四是句子框架引语。
英汉语义对比对电大成人英语词汇教学的启示摘要 :成人识记英语单词一直是成人英语学习和教学中的难点,本文从分析英汉词汇语义对应关系入手,并结合教学实际提出了一些改进的策略和方法。
关键词:英汉语义对比成人英语学习词汇教学在电大的学习过程中,广大学员最头痛的科目就是英语了,而在英语学习过程中,词汇识记是最大的难题。
众所周知,词汇是语言三大要素之一(语音,词汇,语法),是交际得以进行的语言能力的核心部分之一,所以词汇学习是贯穿英语学习始终的。
因此如何进行词汇教学,让学员能有效地记忆和使用英语单词已经成为成人英语教学的首要课题。
一、成人英语学习的规律和特点1. 成人对母语在脑子里已经形成了比较完整的体系模式,像语音,词汇,语法等这一过程从每个人牙牙学语阶段就开始了,所以学母语时不一定了解它,自然而然地“由下而上”地掌握,而人们学习第二语言时必须先确定说些什么,再了解该怎么说后才开始言语。
2. 成年人思维活跃,易联想,便于触类旁通,举一反三特别是在词义理解上,如果讲解地透彻一些,他们就能够很好掌握词汇的含义,并运用到恰当的场景中去。
3. 我们知道,记忆是事物的映像对大脑皮质刺激引起兴奋而建立条件反射的生理现象随着年龄增大,虽然阅历丰富了,理解力增强了,而成年人的工作,生活内容繁杂了,许多事物不一定能引起大脑的兴奋,建立的条件反射不巩固,于是便容易遗忘。
另一方面,随着年龄的增长,人体机能代谢也在日渐减少,因而造成智力,记忆力的减退。
不少学员都说自己常常花很多时间去记忆单子,但是就是记不住,所以说记忆力差是学习英语的最大障碍。
二、英汉语义对应关系本文将着重从英汉语义对比这个角度帮助成人学习英语词汇,有效地掌握每个单词的真正含义,从而使得成人学员最大限度的利用所学词汇,尽可能地避免有词不会用的尴尬现象。
对于英汉语义对应关系,针对教学而言可以归纳为完全对应,完全不对应以及不完全对应三种语义对应关系。
1. 完全对应完全对应(corresponding)关系是指英汉词语之间一一对应。
英汉词汇对比研究读后感一、词汇的语义层面。
1. 概念意义。
在英汉两种语言中,许多词汇具有相似的概念意义。
例如,“book”([bʊk],名词)和“书”(shū,名词)都表示一种纸质或电子的读物,用来记录信息、故事等。
它们在语义的涵盖范围上也存在差异。
英语中的“book”还可以作为动词,有“预订”的意思,读音为[bʊk],例如“book a ticket”(预订一张票),而汉语中的“书”没有这种用法。
2. 内涵意义。
有些词汇的内涵意义在英汉之间有很大区别。
比如“dog”([dɒɡ],名词)在英语中有忠诚、友好的内涵,像“a lucky dog”(一个幸运儿),这里“dog”并非指真正的狗,而是一种褒义的表达。
而在汉语中,“狗”往往带有贬义,如“狗腿子”等。
二、词汇的形态结构。
1. 构词法。
复合词。
英语和汉语都有复合词的构词方式。
英语中的复合词如“blackboard”([ˈblækbɔːd],名词),由“black”(黑色的,[blæk],形容词)和“board”(板子,[bɔːd],名词)组合而成。
汉语中的复合词如“黑板”(hēi bǎn,名词),也是由表示颜色的“黑”和表示物体的“板”组合。
但是英语复合词的构成方式更为灵活多样,有名词 + 名词、形容词+名词等多种组合形式,并且在书写上有的直接连写,有的用连字符。
而汉语复合词的组合形式相对固定,主要是按照语义关系组合。
派生词。
英语中派生词非常丰富。
例如“un happy”([ʌnˈhæpi],形容词),“un -”是表示否定的前缀,将“happy”(幸福的,[ˈhæpi],形容词)变成了相反的意思。
汉语中也有类似的派生现象,但不如英语普遍。
汉语中可以通过添加词缀来构成派生词,如“老师”中的“老”(lǎo,形容词),在这里是一种词缀化的用法,用来表示尊敬。
三、词汇的文化内涵。
1. 文化负载词。
英汉两种语言中都存在大量的文化负载词。
翻译教学中英汉对比的应用摘要:一、引言二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象2.词汇内涵差异3.词汇表达方式不同三、句法结构差异1.句子结构差异2.语序差异3.被动语态使用差异四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇2.文化背景知识的重要性3.文化适应与翻译策略五、翻译技巧与策略1.直译与意译2.归化与异化3.增译与删译六、实例分析1.文学翻译实例2.商务翻译实例3.影视翻译实例七、结论正文:一、引言翻译教学作为我国外语教育的重要组成部分,旨在培养具备中英双语能力的优秀人才。
在翻译教学中,中英汉对比的应用对于提高学生的翻译质量和素养具有重要意义。
本文将从词汇、句法、文化等方面分析中英翻译中的差异,并探讨相应的翻译技巧与策略。
二、中英词汇表达差异1.词汇空缺现象:中英两种语言在词汇表达上存在许多差异,部分词汇在另一种语言中没有对应词汇,导致词汇空缺现象。
例如,汉语中的“关系”一词在英语中没有直接对应的词汇,需要通过语境和上下文来理解。
2.词汇内涵差异:中英词汇在内涵上也有很大差别。
如“狗”在汉语中常含有贬义,而在英语中则无明显感情色彩。
因此,在翻译时需根据语境进行调整。
3.词汇表达方式不同:中英两种语言在词汇表达方式上也存在差异。
如汉语中的动词、形容词和副词用法较为灵活,而英语则有较为严格的词类划分。
在翻译时,应注意词类的转换和调整。
三、句法结构差异1.句子结构差异:中英两种语言的句子结构有很大差异。
汉语句子以主谓宾为基本结构,而英语则以主语、谓语、宾语为基本结构。
在翻译时,需要根据目标语言的句子结构进行调整。
2.语序差异:汉语和英语的语序有所不同。
汉语中词序较为固定,而英语中词序较为灵活。
在翻译时,应注意调整词序以保证译文的通顺。
3.被动语态使用差异:汉语中被动语态使用较少,而英语中被动语态使用较为频繁。
在翻译时,应根据英语的被动语态特点,适时将汉语句子改为被动语态。
四、文化差异对翻译的影响1.习语和文化特定词汇:中英两种语言中存在大量习语和文化特定词汇,这些词汇在另一种语言中可能无法找到完全对应的表达。
摘要:语言是文化的载体,也是文化的产物,人们通过语言来表达自己的思想、传递自己的情感,一个国家的语言能够将这个国家的经济发展、社会风俗、地域特征和风土人情反映出来。
中英语言产生的背景不一样,词汇的文化内涵存在着一定的差异,在实际教学中应该做好中英文化差异的研究和分析,注重学生英汉文化知识的积累,才能取得良好的英语词汇教学效果。
本文就中英文化差异对英语词汇教学的影响进行探析,旨在为人们提供一定的参考。
关键词:中英文化差异词汇教学文化内涵浅析中英文化差异对英语词汇教学的影响文/赵迎旭语言的三要素包括词汇、语音和语法,其中词汇是最重要的,是组成语言的最基本材料,在语言教学中,教师应该重视词汇教学。
英语语言教学中最基本的目标就是培养学生的英语交际能力,而词汇是学生英语交际的核心内容,学生对英语词汇掌握的情况直接影响学生的英语听、说、读、写能力。
但是英语交际并不仅仅是一种语言现象,其同时也是一种跨文化现象,中英文化差异是跨文化交际的重要障碍,中英文化差异对英语词汇教学的影响重大,现阶段英语词汇教学中忽视了中英文化差异的教学,导致学生词汇学习中出现词汇空缺现象、英汉词汇文化信息差异现象、词汇语义和文化内涵不等值现象。
而加强中英文化差异的教学,就能够有效避免这些情况的发生,大大提高英语词汇教学的效率。
一、中英词汇文化内涵存在的差异(一)颜色词汇含义的不同中英文化差异会造成中英词汇内涵的不同,其中颜色词汇含义的不同就是最大的体现。
以红色为例,在中国红色代表着吉祥和喜庆,过年过节帖的对联纸是红色的,并且我国传统婚礼新娘、新郎也是穿红色的喜服。
红色还代表顺境和顺利,当一个人的境遇顺利会说是走红运,中国共产党也叫做红色政权,在抗战时会称之为红军。
此外,汉语中还有红人、红榜、红粉佳人等说法。
但是在西方的文化传统中,红色是暴力、流血愤怒等的代名词,常常给人一种不愉快的感觉。
例如see red (大怒)、red-hot anger (非常愤怒)。
大学英语词汇教学与中西方文化对比1. 引言1.1 研究背景在当前全球化的背景下,英语已经成为世界上最重要的国际交流语言之一。
而大学英语词汇教学作为英语学习的重要组成部分,扮演着至关重要的角色。
由于不同国家、不同文化之间存在着细微的差异,导致了大学英语词汇教学中的一些挑战和困惑。
中西方文化之间的差异不仅体现在语法和语言结构上,还体现在词汇的使用和理解上。
研究中西方文化在大学英语词汇教学中的对比,有助于深入了解不同文化背景下学生的学习需求和挑战,为教学实践提供更科学的指导。
通过对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究,可以发现不同文化背景下学生对英语词汇的理解方式和运用习惯的差异,有助于教师更好地制定教学策略和方法。
了解中西方文化在大学英语词汇教学中的影响因素,可以帮助教师选择更适合学生的教材和教学方法,提高教学效果,促进学生英语水平的全面提升。
对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究具有重要的研究意义和实践价值。
1.2 研究意义大学英语词汇教学与中西方文化对比是一项具有重要意义的研究课题。
通过对比中西方文化,可以帮助我们更深入地理解两种文化之间的差异和相似之处,从而促进跨文化交流和互相理解。
了解中西方文化的不同特点可以为大学英语词汇教学提供更广阔的视野和方法,帮助教师在教学中更好地理解学生的认知习惯和文化背景。
研究中西方文化对大学英语词汇教学的影响可以促进教学方法的创新和改进,提高教学效果,培养学生的跨文化能力和语言应用能力。
探讨中西方文化在大学英语词汇教学中的作用具有重要的理论和实践意义,有助于提高大学英语词汇教学的质量和水平,推动教学改革和发展。
2. 正文2.1 中西方文化对比中西方文化是世界上两大主要文化体系,它们在词汇方面展现出许多有趣和不同的特点。
在中西方文化对比中,可以看到以下几个方面的差异:一、价值观念:中西方文化在价值观念方面存在很大的差异。
西方文化注重个人主义、竞争和自由,而中西方文化则更强调集体主义、和谐和尊重。
英汉词汇差异对英语词汇教学的影响作者:徐敏来源:《语文建设·下半月》2015年第04期摘要:学习了解英汉词汇背后的文化内涵差异,结合语言知识和文化知识才能获得英语词汇教学的最大产出。
英汉词汇在词汇的空缺、词义的范围、词汇的文化蕴意及文化联想等呈现出较大的文化差异。
有鉴于此,可通过提高英语教师的素质,结合词汇比对法、词汇联想法并采用随机教学传授、多途径渗透跨文化意识等方式,从而提高英语词汇教学的成效。
关键词:词汇英汉词汇文化差异词汇教学一、问题的缘起语言作为人类历史以及文化进步发展的表征,鉴于各异的生活环境、气候以及历史条件由而生成各异的文化背景及文化习俗,在思维理念、价值判断、生活方式以及行为准则都存有较为明显直观的文化差异。
而语言作为文化的重要载体。
一方面语言与文化具有天然联系,语言与文化相伴相随并且两者互相影响。
词汇作为语言的最基本构成要件,是语言得以独立存在的根本前提。
学习了解词汇背后的文化内涵,结合语言知识与文化知识才能获得词汇学习的最大产出。
历来学界对于英汉词汇背后的文化内涵着墨较少,对于两者文化差异对比的研究更是鲜有显性成果,而对于英汉词汇的文化差异对于英语词汇教学的影响机制研究则更是尚付阙如。
二、英汉词汇之间的文化差异对比(一)词汇的空缺现象英汉国家不同的文化差异影响英汉这两门语言依照各自不同的方式切分主客观世界,由而型构各异的词汇系统,而各异的词汇系统也将导致英汉词语与其意义较难一一对应,进而产生了词汇中所谓的“ 空缺” 现象。
[1]词汇空缺是语言中的一种较为自然的现象。
该类词汇有些来源于人们生活经验的不同,有的来自于人们世界观的迥异,也有的是来源于宗教、风俗或者神话传说等。
一方面,英语中的某些附有鲜明时代特点的单词,在音译为汉语时出现了空缺。
比如“cowboy”这个词,其带着浓厚的传奇色彩及明显的浪漫主义,这与美国早期的西部开发相关联。
虽然汉语将该单词翻译为“牛仔”,但这种生硬的翻译无法反映该单词的产生背景及其时代意义。
英汉词汇文化对比及对英语教学的启示[Abstract] Language is closely related with culture. One kind of language is influenced by its national culture and represents for its special cultural connotations. This article points out that vocabulary, as one of the three elements of a language, is the most active factor in language learning, which is obviously seen if there appear some changes in culture and language. The significance of studying the cultural connotations of vocabulary is realized. The connotations belong to one aspect of the meanings of vocabulary, and the meanings are divided into seven styles. Besides the conceptual meaning, the rest of other meanings pertain to the connotations. From the connotations, the article analyzes the three corresponding relationships betw een English and Chinese vocabulary that show the cultural connotations: complete parallelism, incomplete parallelism and no parallelism and gives some examples to demonstrate them. While in the English teaching nowadays, the cultural connotations of vocabulary are often ignored by many English educators, which leads to much danger. Many problems always occur so that students’ interests will be lowered and that students do not have scientific methods of learning, or have bad competence of using language. In this way, the article gives some enlightenment of English teaching, including the constitution of syllabus, the choosing and composing of the teaching material, teaching activities in-class and activities after-class. Therefore, language can be used freely when integrating the cultural connotations of English and Chinese vocabulary with English teaching.[Key Words] English and Chinese vocabulary; cultural connotation; contrast; teaching[摘要] 语言与文化密不可分。
一种语言会在一定程度上受本民族文化的影响,反映其独特的文化内涵。
词汇作为语意的三要素之一,是语言最活跃的环节,文化与语言的任何一点变化在词汇这一环节上都是显而易见的,从而明确了研究词汇文化内涵的意义。
词汇文化内涵是属于词汇意义中的其中一部分,除了概念意义外其余的意义均属于内涵这一方面。
就这个词汇的文化内涵意义,文章简单分析了体现英汉语词汇文化内涵的三种对应关系:完全对应型、不完全对应型及完全不对应型,并给出了一些词汇实例证明这三种关系。
由于这些对应关系所反映的英汉语词汇的文化内涵常常被许多英语教育工作者所忽视,以至于在现今的英语教学中产生了一定的危害。
普遍存在着学生学习兴趣不高,没有科学的学习方法及英语学习能力差等弊病。
这些给我们的英语教学带来了极大的启发,本文分别从教学大纲、教材的选编、课堂教学活动、课后活动这些方面导入英汉语词汇的文化因素,能帮助学生更好地运用语言,把英汉语词汇的文化内涵与教学真正结合起来。
[关键词] 中英词汇;文化内涵;对比;教学1.IntroductionLanguage is related closely with culture. Language is the carrier and container of culture. English is part of English culture and the Chinese language is part of Chinese culture. Human experience and life style are described and stored in language. Customs, habits and behavioural patterns can be described and analyzed in language. Even the visual arts like painting, sculpture, movie anddance and the auditory arts such as music and singing can be described and evaluated in language. To be sure, culture can exist in the form of materials.[1]As a mirror of culture language is strongly influenced and shaped by culture. [2] Familial relation is very important to the Chinese people, so there are many kinship terms in Chinese. For example: (1) 叔侄--- uncle and nephew (2) 爷孙--- grandfather and grandson(3) 婆媳--- grandmother and wife (4) 夫妻--- husband and wifeTherefore if you want to learn and master one kind of language, learners should know the cultural background of the country that the language belongs to. If a learner just pays attention to the language itself but ignores the cultural background that the language represents, he will not master it correctly and use it properly.Meanwhile language also reflects its influence on culture. “White” means “immaculate and sinless” in English, so westerners call “the auspicious day of marrying” as “white day”. Then in China, “white” is not good for lovers who will marry.Vocabulary is the basic factor of all language and a key element in language learning. Awell-known English linguist D.A.Wilkins said: “No language, people can’t express many things; while no vocabulary, people can express none.”[3]Vocabulary is the most active and flexible component of language. By this token, vocabulary can be reflected by culture. In other words, the discrepancies between different cultures can also be reflected by vocabulary.This article is trying to focus on the cultural connotations of English and Chinese vocabulary and give some suggestions to English teaching.2. The classification of vocabulary meaningEnglish linguist Geoffrey Leach divides the semantics into seven styles: 1) Conceptual Meaning; 2) Connotative Meaning; 3) Stylistic Meaning; 4) Affective Meaning; 5) Reflected Meaning; 6) Collocative Meaning; 7) Thematic Meaning [4] Conceptual meaning is the basic meaning, the central factor in linguistic communication, which is the word meaning used to express an object in the real world or a concept in our mind. It is also the denotative meaning of words. Then the restof other meanings pertain to the connotation, which is the associative matters and feelings when using the words. The cultural connotation of vocabulary refers to the meaning of the culture of one nation that words imply, or the meanings except for the conceptual meaning of one word or a phrase.So in the following paper, the meanings except the conceptual meaning of vocabulary will be discussed.3. Analysis of the corresponding relationships of the cultural connotations of vocabulary between Chinese and EnglishDifferent nationalities have their own thinking ways, social background, customs, habits, ethic moralities and conventional taboo words, which lead to various kinds of national culture. The meanings of vocabulary must be stigmatized as a brand of national culture. Through analyzing and contrasting, the three kinds of corresponding relationships of the cultural connotations between English and Chinese vocabulary are as follows:3.1 Complete corresponding relationshipIt means “Two kinds of languages have same literal meanings and similar cultural connotations on the whole.” [5]It consists of 3 kinds:3.1.1 Fixed theory wordsThere are some words that have been established by using rules to express the same theory or the same object. For examples:(1) capitalism---资本主义(2) socialism---社会主义(3) Marxism---马克思主义(4) man-made secondary planet---人造卫星(5) science---科学(6) society---社会3.1.2 Body wordsThere are some words that are used to describe our human body(1) “heart” mean “hollow muscular organ that pumps blood through the body”[6]. It has the same literal meaning with “心” in Chinese. They also mean a person’s thoughts and emotions, esp of love, ability to feel emotion.“heart of stone” means “铁石心肠”, “sweet heart” means “爱人”, “from one’s heart” means “衷心” in Chinese, “to have one’s heart in one’s mouth” means “提心吊胆”, “heart to heart” means “心对心”.(2)“die” and “死” have the same literal meaning and connotative meaning. Chinese and westerners both use other euphemistic words to express the meaning of “death” instead of using the two words directly. “pass away”--- “去世”, “go to heaven”--- “升天”, “go to west”--- “上西天”, “pay one’s debt to nature”--- “返归自然”, “meet one’s death”--- “丧命”, “end up”--- “死”3.1.3 Metaphor wordsThere are some words that have the same connotations to make the metaphor. It can be clearly seen in the examples below:(1) eat like a wolf--- eat quickly and a large sum of food while hungry 狼吞虎咽(2) pure as the driven snow--- very white 洁白如雪(3) hard as iron--- very firm 坚如钢铁(4) light as feather--- very light 轻如鸿毛(5) foxy--- as cunning as fox 狡猾的In conclusion, because of the complete parallelism relationship between Chinese and English words, these words are understood well by students. So these words are easy to master for students, and teachers should take advantage of the relationship of complete parallelism. When meeting these words, teachers should ask students to find out the relating Chinese or English meaning so that students could remember them quickly and correctly. For example:(1) How to teach “as busy as a bee [7]”? Let students imagine “How do bees work? They keep working busily without stop.” So we could understand “as busy as a bee” as “忙得不可开交”. (2) eagle-eyedHere “eagle” is one kind of animal whose character is that it has very good discernment. Therefore “eagle-eyed” is to express that one person can penetrate the phenomenon of things to study their essence and has very keen sight. In Chinese it means “眼力敏锐的”.If teachers could relate Chinese with English, it will get half the effort with twice the result.3.2 Half corresponding relationshipIt means that the words have the same literal meaning but only have a part of the same culturalconnotations or opposite cultural meanings.3.2.1 A part of the same cultural connotationsThere are some words that have the same literal meaning but only a part of the same cultural connotations. For example:(1)In Chinese,“鼠” is in the derogatory s ense. Therefore there exist many Chinese idioms which are to express some negative meaning. For example:贼眉鼠眼------shifty-eyed 抱头鼠窜------scurry off like a frightened rat鼠目寸光------see only what is under one’s noseBut in English, “mouse” can be used to refer to “women”, and “girls”. For example:as quiet as a mouse-----very quiet, silent[8] 文静如鼠mouse and man----------all living creatures 众生Such kind of meaning is not included in Chinese connotative meanings of “鼠”.(2)In Chinese and English, “rose”and “玫瑰” both refer to “love”. When a man falls in love witha woman, he would send red roses to her to express his love. In Chinese, we often explain “带刺的玫瑰” as “a beauty who is difficult to approach”. While in English, “There is no rose without a thorn.” It really means “complete happiness or perfection can’t be found.[9] 事事无完美。