字幕翻译评价

  • 格式:doc
  • 大小:27.50 KB
  • 文档页数:4

对《金陵十三钗》的字幕评价近日,我们小组成员一起观看了电影《金陵十三钗》。

《金陵十三钗》是2011年张艺谋执导的战争史诗电影,根据严歌苓同名小说改编。

故事以抗日战争时期的南京大屠杀为背景,讲述了1937年被日军侵占的中国首都南京,在一个教堂里互不相识的人们之间发生的感人故事。

一个为救人而冒充神父的美国人、一群躲在教堂里的女学生、14个逃避战火的风尘女子以及殊死抵抗的军人和伤兵,他们在危难的时刻共同面对南京大屠杀,放下个人的生与死,共同维护民族的生存。

影片筹备4年,瞄准全球市场,首度邀请好莱坞战争特效团队和一线影星克里斯蒂安·贝尔加盟,并启用数十位新人出演。

该片于2011年12月15日在中国上映,获得国内普遍好评,口碑令其票房不断攀升,在国内累计取得6.1亿人民币的票房。

该片是2011年华语电影票房冠军。

接下来,我们将对这部电影字幕主要字幕翻译的赞赏与批评两个部分进行阐述。

一、赞赏部分1、书娟的父亲来教堂接女儿离开,还责备女儿没有听自己的劝告早点离开,说她:“你倒好,自作主张。

”字幕译成: “You were so stubborn.”联系之前其他女学生责备书娟的情景,我们知道书娟之所以违背父亲是希望能带大家一起离开。

自作主张在字典中有更地道的翻译,如presumptuous,self-assertive等等,但译者在影片中结合上下文语境选用“stubborn”一词,更表现出了书娟对为了生存而不得不替日本人办事的父亲的怨恨,成功塑造了爱国学生这一形象。

2、当男孩浦生生命垂危之际,神志不清地喊着:“姐……姐……打雷了……雨……雨……”玉墨坐在床边难过地回答他说:“哪有雨啊?是阎王爷在哭你呢。

”译者将对话翻译成了: “What rain? It’s death weeping for you.”译者综合考虑了电影中将要离去、脸色苍白的浦生,泣不成声的玉墨及其他同伴们,还有电影外同样悲伤焦虑的观众们的心态,用“death”一词简介明了地刻画了这一场景,从而使观众易于理解影片的整体含义。

3、南京死了这么多人,阎王都来不及收。

So many people died, even the Hell is packed.阎王的英译为“Yama”或“the king of the Hell”,若译为:Yama is busy collecting the death, 忠实了原文,但是起不到劝说女学生不要轻生的目的。

原文字幕将“阎王”直接译为“Hell”,简洁明了,而且Hell 本就令人生畏,较好传达了劝说的语气。

4、拿我们的热脸贴人家冷屁股Yet, we're supposed to kiss their asses,在这里,“热脸贴了冷屁股”是中国特色的表达法,用了比喻手法很生动幽默地表达了“单方面的热情却遭到了别人的无视”的意思,如果直译的话,外国观众会觉得不知所云,也没有传达出此短语传递出的文化信息。

译文巧妙地套用了英语中的一个俗语“kiss sb’s ass”(表示“拍某人马屁”、“有意去逢迎别人”),与原文的“热脸贴了冷屁股”有异曲同工之妙。

译文顺利地完成了两种语言的转换,没有拘泥于原文字面上的意思,而是深刻把握了原文暗藏的文化内涵,用西方观众可以理解的表达法很好地传达了说话者要表达的深刻含义。

5、红菱:管他红事白事呢。

译:Whatever,who cares.红菱:我跟你在同一条“花船”上呆了三年。

译:We were working together for three years.“红事白事”特指中国的“喜事丧事”,与西方观念中的喜丧习俗差异迥然,需用译语对其进行繁琐解释,结果必导致字幕过长,有违字幕翻译“短”的原则,因而被删译;“花船”特指秦淮妓女接客的地方,若译成“flower boat”易引起目的语观众的误解偏差,有违字幕翻译“白”这一原则。

“红事白事”“花船”在源语结构中是无关紧要的成分,因而在译语中的删译并未影响句子主体意思。

若译出这两项专有词,冗长的翻译会使观众看起来费时费力,适得其反。

“三十六个月”译为:always,“压了我”意思为“压了我的风头”译为:more popular than me,增减之后,意义更加直白。

因而,“此处不译胜有译”。

正如潘文国先生所说:“汉译英可能要减掉某些东西”。

6、我有一段情呀”"I have a story,"“唱给诸公听”"and let me put it into song."“诸公各位”"I hope every one of you"“静呀静静心呀”"can listen to me patiently."“让我来”"Allow me"“唱一支秦淮景呀”"to sing the legend of the Qin Huai River,"“细细呀,道来”"slowly and passionately,"“唱给诸公听呀”"for each one of you."“秦淮缓缓流呀”“盘古到如今”"Ever since the ancient era," "the river has been flowing gracefully."“江南锦绣”"It is the beauty of the South,"“金陵风雅情呀”"the elegance of Nanking."“瞻园里”"Walk in the famous Zhan Palace,"“堂阔宇深呀”"enjoy the spectacular architecture."“白鹭洲”"Look at the Colony of Cranes"“水涟涟”"with water rippling all around."“世外桃园呀”"What a paradise this is."通过增译改译,较好地将这首《秦淮景》的韵味和意思传达给观众二、批评部分(翻译不妥)1、她挨了那么多刀,一声也没吭。

字幕中翻译的是“they stabbed her so many times, yet she didn’t make a noise”make a noise翻译地极为不妥,在无论是在外国人还是中国人的眼中,“make a noise”是发出噪音的意思,而电影中表达的是那个女的被挨了那么多刀,都没有吭一声。

“make a noise”既没有翻出原意,反而曲解原意。

这里可以用“without a whimper”2、(英语与中文不对应)妓女:扶一下Come in, hurry扶一下应译为give me a hand,而come in,hurry的意思为快进来,此处英文与中文的意思不对应,容易让中国观众和外国观众产生不同的理解,无法准确专一的传达原文意思。

3、支那兵Chinese soldiers支那兵译为Chinese soldiers不符合原文语境,支那兵是对中国军队的蔑称,而Chinese则毫无蔑视的意味,支那一词在当时有固定的日语对应罗马单词Shina, 因而此处应译文Shina soldiers更忠于原文以及历史背景,传达出日本人对中国人蔑视的口吻。

4、妓女:You are PushengBorn in the Pu region这是典型的意译型错误,生(Sheng)在英语中的意义对应的就是Born, 但对于不知道“生”这个字意思的外国人来说,就无法理解为什么这两句翻译对等。

需要在sheng旁边加一个标注(born), 方便中外观众理解其双关意义。

5、当浦生生病时,女人坐在床边和浦生说话,弹琵琶给他听。

浦生谢谢她的照顾和好意,于是女子说:“不要谢我,娶我吧,我跟你回家种田。

”译者将这句话翻译成了:“don't thank me, marry me. I'll work in the fields with you.”在中国观众看来,不难理解回家种田就是说明了对婚后美满婚姻的一种向往。

但是由于中西方的文化差异,在不熟悉中国文化的人眼中看来,这样翻译就显得不好理解结婚和种田之间的关系了。

建议在考虑各方文化背景的差异下,用一种更好的方式来表达。

6、您是有文化的人。

I can see that you are a man with culture.中文式翻译,外国观众无法理解7、有很多好东西,有蛋糕、鲜花,巧克力、舞蹈,都是美好的事物。

There's nice things at parties. There’s cakes an d there's flowers and there's chocolates and there's dancing...and there's... all of these things, which are lovely.语法错误,而且译文啰嗦,不够简洁。

8、你们放心,有我们姐妹呢!Don't worry, you have us to protect you.中文式翻译9、今天就听你一回today I hear you.中文式翻译10、姐姐Big sister.中文式翻译11、姐姐还要拿这钱赎身呢I will use the money to buy myself out of my contract.过于忠实原文译者在字幕翻译过程中应考虑两种文化的观众在人文历史环境、生存物理环境等方面的差异,对源语言信息进行筛选和重组,某些在译语文化中已失去效用的信息若继续保留只会引起误解,便可将其删译。

结语:虽然中国电影字幕翻译仍然有待提高,但平心而论,字幕翻译为中西文化交流架起了宝贵的桥梁,促进了两种文化的相互转换与融合。

在电影艺术迅速发展的今天,越来越多类似于《金陵十三钗》的中国电影走出了国门,它们通过精湛的字幕翻译,将电影的文化内涵传播到世界各地,为中国电影的国际化做了贡献。

在未来的字幕翻译工作中,译者应该在保证语句“短、直、白”的基础上,更要考虑到双方文化层面的差异,在双方文化语境之间找一个“融汇点”,实现中西双重文化的语境切换,是观众零负担地享受电影文化的乐趣。

希望中国电影字幕事业越做越好,中国电影文化事业也发展越来越好!组员:英语116 费月英201110010606邵蕊201110010608樊红夏201110010609麻杰雯201110010610陈芳琳201110010611文杰。