英汉语言对比
- 格式:ppt
- 大小:117.50 KB
- 文档页数:32


龙源期刊网
英汉语言对比分析
作者:张俊娜
来源:《校园英语·月末》2018年第12期
【摘要】对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的共同点和不同点。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构层面进行对比分析,揭示了英汉两种语言的差异,为英语学习者提供帮助。
【关键词】英汉;对比;句子结构
【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。
一、对比分析理论概述
归纳对比分析时Theo Van Els指出:对比分析有助于分析母语和所学外语的异同,从而能解释和预测外语学习过程中可能出现的错误,以便为语言教学提供教学材料以迁移理论为心理学基础的对比分析重视语言之间的对比,强调的重点在于母语和外语的差异上,正如Lado所言:如果目标语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学习者学起来会很困难。本研究通过比较英汉两种语言,帮助英语学习者找到英汉语之间的差异,有利于解决他们在学习过程中可能出现的问题与困难。对比分析理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者了解其语言特点和表达规律,在复杂的语言现象中找到学习重点,而且有助于他们排除母语的影响,提高学习效果。
二、英汉语言对比分析
本文主要从词汇、句子结构方面对英汉语进行对比分析,并通过大量实例,使英语学习者意识到英汉语言的差异,促进英语的学习。
1.词汇层面对比分析。在学习英语词汇时,因为英汉语义并不是一一对应的,所以不能按照汉语逐字翻译为相应汉语。英汉词汇可从以下几个方面进行对比:
(1)词语搭配。英汉两种语言在长期使用中形成了各自不同的固定词组和搭配用法,翻译时要注意词语搭配,避免两种语言词语搭配的混淆。例如,“看书”的看应翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”,通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义:开始,举行,等,如:开门( open the door),开会( hold a meeting),开业( start a business),开公司( form a company)。因此,在学习过程中应在具体语境中理解和掌握单词的意义与应用,总结英语的搭配规律,整体记忆固定搭配和习惯用法。
英汉语言词汇对比
一、英汉语言词汇的发音对比。
1. 音节结构。
- 英语:
- 英语单词的音节结构较为复杂。一个音节通常由一个元音(vowel)或一个元音加上一个或多个辅音(consonant)组成。例如,“cat” [kæt],是一个单音节词,由辅音[k]和元音[æ]以及辅音[t]组成;“apple” [ˈæpl],有两个音节,第一个音节是[ˈæ],以元音开头,第二个音节是[pl],由辅音[p]和[l]组成。
- 汉语:
- 汉语的音节结构相对简单。一个音节由声母(initial)、韵母(final)和声调(tone)组成。例如,“妈”mā,声母是m,韵母是a,声调是第一声。“好”hǎo,声母是h,韵母是ao,声调是第三声。
2. 重音与声调。
- 英语:
- 英语中有重音(stress)现象。在多音节单词中,重音位置不同会改变单词的词性或意义。例如,“'present(名词,礼物)”和“pre'sent(动词,呈现)”。重读音节通常发音更响亮、更清晰。例如,“banana”[bəˈnɑːnə],重音在第二个音节上。
- 汉语:
- 汉语依靠声调来区分意义。汉语有四个基本声调:阴平(第一声)、阳平(第二声)、上声(第三声)和去声(第四声)。例如,“mā(妈)”“má(麻)”“mǎ(马)”“mà(骂)”,声母和韵母相同,但声调不同,意义也完全不同。 二、英汉语言词汇的词性对比。
1. 名词(Noun)
- 英语:
- 英语名词有可数(countable)和不可数(uncountable)之分。可数名词有单复数形式,例如,“book”(单数) - “books”(复数),复数形式的变化规则有多种,如加 -s(books)、加 -es(boxes)、变y为i加 -es(city - cities)等。
- 发音上,有些复数形式的发音会发生变化,如“house”[haʊs](单数) -
“houses”[ˈhaʊzɪz](复数)。
关于英汉语言对比论文参考
英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!
关于英汉语言对比论文参考篇1
浅谈英汉文字差异对比
摘 要: 汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词: 英汉字词 差异性 对比
文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异
英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。字母从前往后,依次排序就构成词。词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。汉字从本质上说是象形文字,但是经过几千年的演变,汉字的构成有四种主要造字方法:象形、意指、会意和形声。汉字属于表意文字范畴,即汉字形在一定程度上能够显示文字的意义信息。而英语则是表音文字,是由26个字母构成的拼音文学,单词本身根本不能表现形象,而意义的分辨只能依赖于拼写的不同、音节的多寡和读音的不同[2]。
英汉语言对比
一、英语重结构,汉语重语义
就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with
inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be
regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television,
and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the