金融英语翻译探讨
- 格式:doc
- 大小:18.16 KB
- 文档页数:9
常用金融英语词汇的翻译常用金融英语词汇的翻译acquiring company 收购公司bad loan 呆帐chart of cash flow 现金流量表clearly-established ownership 产权清晰debt to equity 债转股diversity of equities 股权多元化economy of scale 规模经济emerging economies 新兴经济exchange-rate regime 汇率机制fund and financing 筹资融资global financial architecture 全球金融体系global integration, globality 全球一体化,全球化go public 上市growth spurt (经济的)急剧增长have one's "two commas" 百万富翁hedge against 套期保值housing mortgage 住房按揭holdings 控股,所持股份holding company 控股公司initial offerings 原始股initial public offerings 首次公募innovative business 创新企业intellectual capital 智力资本inter-bank lending 拆借internet customer 网上客户investment payoff period 投资回收期joint-stock 参股mall rat 爱逛商店的年轻人means of production 生产要素(the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购mobile-phone banking 移动电话银行业moods 人气net potato 网虫non-store seling 直销offering 新股online-banking 网上银行业online-finance 在线金融online client (银行的)网上客户paper profit 帐面收益physical assets 有形资产project fund system 项目资本金制度pyramid sale 传销recapitalize 资产重组regional corrency blocks 地区货币集团regulate 调控sell off 变现share(stock) option 期权,股票认购权smart card 智能卡slash prices 杀价spare capacity 闲置的生产能力strong growth 强劲的增长势头switch trade 转手贸易take…public 上市tap the idle assets 盘活存量资产transaction (银行的)交易transfer payment from the exchequer 财政转移支付venture-capital 风险资本virtual bank 虚拟银行wire transfer 电子转帐经济金融术语汉英对照表A-BA安全网 safety net按可比口径 on comparable basis按轻重缓急 to prioritize暗补 implicit subsidy暗亏 hidden lossB颁发营业执照 to license;to grant a licence to办理存款业务 to take deposits保护农民的生产积极性 to protect farmers'incentive to produce备付金(超额准备金) excess reserves本外币并账 consolidation of domestic and foreign currencyaccounts本外币对冲操作 sterilization operation本位利益 localized interest;departmentalism奔小康 to strive to prosper;to strive to become well-to-do避税(请见“逃税”) tax avoidance币种搭配不当 currency mismatch币种构成 currency composition变相社会集资 disguised irregular(or illegal) fund raising表外科目(业务) off-balance-sheet items(operation)薄弱环节 weaknesses;loopholes不变成本 fixed cost不变价 at constant price;in real terms不动产 real estate不良贷款 problem loans;non-performing loansC财务公司 finance companies财政赤字 fiscal deficit财政挤银行 fiscal pressure on the central bank(over monetary policy)财政政策与货币政策的配合 coordination of fiscal and monetary policies 采取循序渐进的方法 in a phased and sequenced manner操作弹性 operational flexibility操纵汇率 to manipulate exchange rate产品构成 product composition;product mix产品积压 stock pile;excessive inventory产销率 current period inventory;(即期库存,不含前期库存)sales/output ratio产销衔接 marketability产业政策 industrial policy长期国债 treasury bonds敞口头寸 open position炒股 to speculate in the stock market承购包销 underwrite(securities)成套机电产品 complete sets of equipment;complete plant(s)城市信用社 urban credit cooperatives(UCCs)城市合作银行 urban cooperative banks;municipal united banks城市商业银行 municipal commercial banks城乡居民收入增长超过物价涨幅 real growth in household income持续升温 persistent overheating重复布点 duplicate projects重置成本 replacement cost重组计划 restructuring plan筹资渠道 funding sources;financing channels初见成效 initial success出口统一管理、归口经营 canalization of exports出口退税 export tax rebate储蓄存款 household deposits(不完全等同于西方的savingsdeposits,前者包括活期存款,后者不包括。
【摘要】随着我国金融市场对外开放日益深入,金融英语恰当的翻译在中外金融市场交流活动中发挥着越来越重要的作用。
本文以证券新闻翻译为例,分析探讨了金融英语翻译过程中的主要策略,并提出一些建设性的建议。
【关键词】金融英语;英语翻译随着中国经济的逐步全球化,中国金融市场越来越引起海外投资者的关注。
大量金融资料的英汉双语互译大大推进了中国金融市场健康全面发展。
但是,对于金融资料的英语翻译还有着着许多不可回避的问题。
随着金融市场的快速发展越来越多的新的金融术语出现在中国金融证券市场,随之相关的英文翻译也是多种多样,对于某些金融术语的不适当翻译也随之出现。
因此,随着我国金融市场对外开放日益深入,在中外金融市场交流活动中恰当的金融英语翻译,统一各式各样的金融资料的英语翻译尤为重要。
为了有效解决金融英语翻译需求与要求之间的矛盾,本文提出了以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略。
一、以“忠实”和“准确”为基础的“统一”金融英语翻译策略金融英语具有较强的实用性、知识性和专业性,其词语体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语和民族共同语的其它基本词语和非基本词语构成。
其中金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成部分,在翻译处理上要根据金融英语清晰、准确、精炼和严密的特点,把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。
(一)金融英语翻译的“忠实”和“准确”策略。
奈达(1993)提出了“翻译对等效果”,认为:“翻译意思是进行沟通,沟通的效果取决于受者能够从中得到的信息……尤为突出的是受者对于得到的信息有多大程度的准确理解。
因此,说翻译对等效果最主要的是必须比较信息接受者和信息之间的匹配程度。
”所以,要统一金融资料英译版本,翻译者首先必须准确的理解金融材料,才能对材料进行恰当的金融英语翻译。
例1.Smithwasanoldbear.Hewas“afraidofstocks”,par-ticularlyinthisgo-gomarket.译文:史密斯是一头年老的熊。
浅析金融英语翻译作者:李娟来源:《现代交际》2011年第02期[摘要]本文简要总结了金融英语的主要特征,同时归纳了金融英语翻译过程中常见的技巧及易犯的错误。
分析、理解和掌握金融英语的特征和规律,有助于翻译人员更准确地翻译金融英语。
[关键词]金融英语词汇翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0029-01一、金融英语主要特征(一)专业性强,专业术语量大,专有名词多金融术语是金融语言词汇体系中的重要组成,在翻译处理上要把握好直译、意译和背景知识渗透等技巧的应用。
金融英语词汇主要分为四种情况:第一种:金融英语词汇具有单一性,主要表现于两个方面:一是进行金融英语交流时,所使用的每一个金融专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,绝不能由其他任何词汇替代。
如credit standing翻译成中文是指资信状况,由于这个词是专业金融词汇,不能用position来替换。
standby credit翻译成中文是指备用信用证,standby不能用spare来代替。
第二种:如果金融专业术语本身具有多个词义,但是在金融英语使用中也只能取其中一个义项。
例:listed company翻译成中文是指上市公司,list在日常英语中是指“览表”“目录”“清单”,但是list在金融专业英语中,就只能翻译为“上市的”。
第三种:大量的专用词汇特别是名词存在于金融英语中。
例如:Dow Jones Index专指道琼斯指数或者是道琼斯股票价格指数;International Monetary Fund是指国际货币基金组织。
第四种:金融英语中许多核心词搭配能力超强,既可以有固定搭配,又因为出现于不同语言环境而使用灵活,从而具有搭配的独特性。
例如:“account”“banking”“bill”这类短语在金融领域经常遇见。
domestically—produced car是指国产车;high—interest loans是指高息贷款。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧引言随着国际金融贸易的快速发展,金融英语成为了现代商业交往的重要语言。
国内的经济开放和对外贸易,加大了人们学习和使用金融英语的必要性。
本文主要从词汇特征,及其翻译技巧等方面进行浅析。
1. 专业性金融英语所涉及的行业涵盖广泛,包括银行、保险、投资、证券、外汇、商品等多个领域,其术语和概念具有强烈的专业性。
此外,金融英语中常常使用一些特定的缩写词和行话,这些专业性的语汇让初学者望而却步。
例如:SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication)国际银行间金融电讯协会;ADR (American Depositary Receipt)美国存托凭证;Futures 期货;Spot现货;ETF (Exchange Traded Fund)交易型开放式指数基金等。
2. 多词源性金融英语中的词汇,大部分都是源于其所涉及的不同地域的语言,如英语、法语、德语、拉丁语等。
这些语言的词汇融合在一起,使得金融英语形成了一种多词源的语言体系。
Basis Point 基点,源于英语单词 base point;Domicile 注册地,源于法语单词 domicile;AGM (Annual General Meeting)年度股东大会,源于英语单词 annual general meeting 等。
3. 派生词和复合词较多在金融英语中,派生词和复合词较为常见。
派生词的构成是由一个基本词汇加上前缀和后缀组成,复合词则是由两个或多个词汇组成一个新的词汇。
4. 同音词较多金融英语中同音词的使用较为频繁,容易产生歧义,这给金融英语的学习和使用带来了一定的困难。
Interest rate 利率;Exchange rate 汇率;Foreign exchange 外汇。
二、金融英语翻译技巧1. 熟知金融业的专业术语金融英语的专业术语不仅数量众多,而且贯穿于整个金融专业的各个方面。
金融专业词汇翻译案例分析在金融领域中,准确翻译专业术语是十分重要的,它直接关系到金融交流的准确性和有效性。
本文将以金融专业词汇翻译案例为例,分析其中的问题和解决方法。
案例一:市场风险(Market Risk)市场风险是指投资者面临的投资组合价值可能因市场因素的波动而遭受损失的风险。
然而,直译“Market Risk”在中文中缺乏明确的表达,容易导致误解。
在汉语中,我们可以将“Market Risk”翻译为“市场风险”、“市场风险暴露”或者“市场风险承担”。
案例二:股息(Dividend)股息是指公司为了回报投资者,在盈利的基础上按照一定比例向股东分配的现金或其他资产。
直译“Dividend”可能会令人困惑,因为中文中存在多种表达方式。
我们可以将“Dividend”翻译为“红利”、“股息”或者“分红”。
案例三:套利(Arbitrage)套利是指通过在不同市场之间买卖商品或资产,以获得价格差异而获利的行为。
直译“Arbitrage”可能不够精确,我们可以将其翻译为“套利”、“套汇”或者“套算”。
案例四:破产风险(Bankruptcy Risk)破产风险是指企业或个人无力偿还债务而导致财务状况无法为之维持的风险。
直译“Bankruptcy Risk”可能会引起歧义。
我们可以将其翻译为“破产风险”、“倒闭风险”或者“违约风险”。
案例五:投资组合(Investment Portfolio)投资组合是指个人或机构持有的各种资产的集合。
直译“Investment Portfolio”在中文中可理解为投资组合,但也可以将其翻译为“资产组合”或者“投资组合资产”。
通过以上案例的分析,我们可以看出金融专业词汇在翻译过程中需要考虑具体的语境和准确传达的目的。
在选择合适的翻译方式时,我们可以依据行业内已有的常用表达,同时要注意避免直译造成的歧义。
1.引言金融英语属于专门用途英语,内容涉及宏观经济运作、金融法规、金融机构、金融市场、金融监管、商业银行经营管理、信贷、银行会计、外贸等诸多专业,文字品种包括论文、往来书信、保函、法律文件等,语言表达具有独特的专业语言特点和风格。
近几年,金融英语翻译逐步从商务英语翻译中独立出来,处于初步探索阶段。
已有的研究成果中,绝大部分是针对金融英语的应用文体如保函、申请书、授权书、审计报告、通知、广告等金融函电翻译进行单项的探讨,很少针对金融英语所具有的专业语言特征和翻译技巧进行综合性的分析和研究。
常玉田谈到经贸翻译的原则、标准时说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息和内容”[1]。
陈仕彬指出,“金融英语翻译的基本标准是准确、规范化、贴切传神、词义的对应”[2]。
本文试图从金融英语的词语与句子层面,对金融英语翻译进行探讨。
2.金融英语词语表达的主要特征金融英语在具有通用英语特点(如以述谓结构统领全句、突出物称、结构严谨繁复、常用关系词、词语意义受搭配选择限制、一词多义、常用名词化结构、常用代词、派生词多等)的同时,在词语层面具有突出的特点和规律。
“与通用英语相比,金融英语的显著特征之一是专业词汇量大,专业术语多”[3]。
一是通用英语中的一些词语出现在金融英语中具有特定的词义,如“share”(股份,股票,股)等等。
二是金融英语中使用特定的专业词语,如“bankable”(银行可承兑的)等等。
三是专有名词多,如:“EuropeanMonetarySystem”(欧洲货币体系)等等。
四是缩略语使用频繁,如“promy.”(promissorynote本票,期票)等等。
五是金融英语中许多核心词非常活跃,搭配能力强,往往因处于不同的语境具有不同的用法和词义,如含有“cover”的短语随处可见。
六是金融英语中运用专业词语构词法派生的新词语很多,如“short-datednote”(短期票据)等等。
3.金融英语词语翻译常用技巧3.1完全对译专业术语和专有名词多是金融英语文献资料的一大特点,这类词语比一般词语具有更精确、更固定的含义,因此翻译时一般采用完全对译的方法处理。
浅析国际金融英语词汇特征及其翻译技巧
国际金融是一个高度专业和技术性强的领域,其中使用的词汇特点明显。
理解并准确翻译国际金融英语词汇对于从事金融翻译工作的人员至关重要。
本文将对国际金融英语词汇及其翻译技巧进行浅析。
国际金融英语词汇翻译技巧:
1. 熟悉金融知识:要准确翻译国际金融英语词汇,首先需要具备扎实的金融知识。
对于金融术语和概念的理解是正确翻译的基础。
2. 注意语境:国际金融英语词汇的翻译需要考虑到上下文的语境。
同一个词汇在不同的语境中可能具有不同的意义,因此要根据语境准确翻译。
3. 深入研究词源:由于国际金融英语中存在很多多源语借词,研究其词源可以帮助理解和翻译这些词汇。
借助拉丁语词源可以理解和翻译一些与会计和审计相关的词汇。
4. 注意缩略词和缩写词的展开:在翻译国际金融英语时,有很多缩略词和缩写词需要展开,以便更好地理解其含义。
FX可以展开为foreign exchange(外汇),GDP可以展开为gross domestic product(国内生产总值)。
5. 实时关注国际金融领域的动态:国际金融行业不断发展和变化,新的金融词汇不断涌现。
及时关注国际金融行业的动态是保持金融翻译准确性的必要手段。
国际金融英语词汇具有一定的特征,了解和掌握这些特征是准确翻译国际金融英语的前提。
通过研究金融知识、注意语境、研究词源、展开缩略词和缩写词以及及时关注行业动态等翻译技巧可以提高国际金融英语翻译的质量。
2021金融英语词汇的特点与翻译策略范文 引言 随着我国金融业与国际接轨的深化,金融英语成为从业人员日益重视的素质之一,而金融词汇因其专业性和实用性,与日常英语词汇有着很大的差异性是广大学习者比较难以跨越的障碍,因此深入了解金融英语词汇的特征是进行金融英语翻译的基础,本文旨在探讨金融英语专业词汇的特征和翻译方法。
一、金融英语词汇的特点 (一)日常英语演变而来,赋之于金融业特殊意义 例如,pool在日常英语中是“池塘”的意思,而在金融英语中是“共享基金,组合基金”的意思。
这就是在关联普通英语词汇的含义基础上演化为行业特殊词汇。
一些词汇在引申普通词汇含义的基础上,形成具有专业性的金融词汇。
如,trust 本来的含义是“相信”,引申为金融含义是“信托”.Launder 的一般含义是“洗涤,洗熨”,在这一意义基础上就比喻为 money-laundering(洗黑钱)。
Prospect 在日常英语中的意思是“预期,将来发生的事”,在金融英语中就引申为“潜在的客户”.Home run 本来是专门的体育用词,意思为“本垒打”,而金融英语就利用了这个体育动作的紧张而刺激的特点,将其引申为“短期冒险而获得投资回报”.Weak 本义是“脆弱的”,将这一形象特点引申为抽象含义,就出现了金融词汇 weak currency 的意思是“疲软货币”. (二)专业唯一性 有些词汇是金融英语独一无二的,与其它领域的词汇毫无关联,如,remittance 的意思是“汇款”,collateral 意为“抵押品”等等。
除类似基本金融英语词汇具有独特型外,还存在大量约定俗成的专有名词,如,Dow Jones Index(道·琼斯股票指数),International Monetary Fund(国际货币基金组织)等。
(三)简练,信息量大 在全球化大背景下,金融业活动的效率更高,信息传递更丰富,这就要求金融词汇言简意赅,以有限的篇幅给出最充分的表达。
金融用英语怎么说finance和banking都是金融的英语。
1、finance。
读音:英[ˈfaɪnæns];美[fəˈnæns, faɪ-, ˈfaɪˌnæns]。
词性:n.和vt.。
做名词时意为金融,作动词时意为为…供给资金,从事金融活动;赊货给…;掌握财政。
变形:过去式:financed;过去分词:financed;现在分词:financing;第三人称单数:finances。
例句:The finance minister will continue to mastermind Poland's eco nomic reform.翻译:财政部长将继续策划波兰的经济改革。
2、banking。
读音:英[ˈbæŋkɪŋ];美[ˈbæŋkɪŋ]。
词性:n.和v.。
做名词时意为金融,做动词时意为堆积(bank的现在分词);筑(堤);将(钱)存入银行;(转弯时)倾斜飞行。
例句:His government began to unravel because of a banking scand al.翻译:他的政府由于一起金融丑闻而开始瓦解。
扩展资料金融的常见英文词组:financial ratios、financial stringency、financial ref orm。
1、financial ratios。
释义:财务比率。
中文解释:财务比率是财务报表上两个数据之间的比率,这些比率涉及企业管理的各个方面。
例句:Ratio analysis is the process of determining and evaluating fin ancial ratios.翻译:比率分析是指对财务比率进行决定和评价的过程。
2、financial stringency。
发音:[faɪˈnænʃ(ə)l ˈstrindʒənsi]。
释义:金融呆滞。
金融英语词汇大全了解金融市场投资理财和财务管理的英文英语词汇在金融领域,熟练掌握相关的英文词汇是非常重要的。
无论你是在金融市场上投资理财,还是从事财务管理工作,了解金融英语词汇将帮助你与他人沟通,并更好地理解相关概念。
本篇文章将为您提供一份金融英语词汇大全,涵盖金融市场、投资理财和财务管理等多个方面。
一、金融市场词汇1. Securities(证券): Financial instruments used for investment, such as stocks, bonds, and derivatives.2. Stock exchange(股票交易所): A marketplace where stocks and other securities are bought and sold.3. Bull market(牛市): A market characterized by rising prices and optimistic investor sentiment.4. Bear market(熊市): A market characterized by falling prices and pessimistic investor sentiment.5. Futures(期货): Contracts that require the buyer to purchase an asset or the seller to sell an asset at a predetermined price and date in the future.6. Options(期权): Financial derivatives that give the holder the right, but not the obligation, to buy or sell an underlying asset at a predetermined price and date.7. Exchange rate(汇率): The rate at which one currency can be exchanged for another currency.8. IPO (Initial Public Offering)(首次公开募股): The first sale of stock by a company to the public.二、投资理财词汇1. Portfolio(投资组合): A collection of financial assets, such as stocks, bonds, and cash, held by an investor.2. Diversification(多元化投资): Spreading investments across different assets to reduce risk.3. Risk tolerance(风险承受能力): The degree to which an investor is willing to accept the potential loss in an investment.4. Return on Investment (ROI)(投资回报率): The percentage gain or loss on an investment relative to the amount invested.5. Asset allocation(资产配置): The distribution of investments across various asset classes, such as stocks, bonds, and real estate.6. Mutual fund(共同基金): An investment vehicle that pools money from multiple investors to invest in a diversified portfolio of securities.7. Hedge fund(对冲基金): An investment fund that employs various strategies to generate high returns, often taking both long and short positions.8. Stock market index(股票市场指数): A measurement of the performance of a group of stocks representing a particular market or sector.三、财务管理词汇1. Financial statement(财务报表): A formal record of a company's financial activities, including the balance sheet, income statement, and cash flow statement.2. Budget(预算): A financial plan that estimates income and expenses over a specific period of time.3. Cash flow(现金流): The movement of money in and out of a business or individual's accounts.4. Revenue(收入): The income generated from sales of goods or services.5. Expenses(费用): The costs incurred in the operation of a business or individual's daily life.6. Asset(资产): Anything of value owned by a business or individual, such as cash, inventory, or real estate.7. Liability(负债): Debts or obligations owed by a business or individual.8. Gross profit(毛利润): The difference between revenue and the cost of goods sold.以上是一份金融英语词汇大全,涵盖了金融市场、投资理财和财务管理等方面的词汇。
Shanghai translate 20 concave ¢ô o. 3The financial English translation explorePing Changfu (The People's Bank of China Zhengzhou Training Institute. Zhengzhou coconut 11)[Abstract] Financial English as an English for Specific Purposes. English and disk financial leek and one junction station. Stack Financial English translation should be folded financial professional English languageOn the basis of the characteristics of words. The use of words in the translation, the dianzi capsule translation and language translation of Artemisia commonly used method.[Financial English; specially made American; translation techniques; ability to translateWai CLC H 315.9 [Document code] B [Article ID] [1672-9 "(2007) 03.0040 _02First, the main features of the financial EnglishFinancial English General English Features has its own unique Feature. Such as the large amount of jargon, proper nouns. Commonly designed Ik acronyms, long sentences,Cliches, often rely on EXPRESSIONS content. Format specification, ¡© industry stylistic features of obvious.As the financial professional English vocabulary. Expression of the structure and the pragmatic aloneCharacteristics and laws, analyze disk Financial English to express the concept of financial theory and businessCharacteristics, will help to translation Le correct understanding of the original accurately express the original meaning.1. The ¡© anxiety large amount of termCompared with general English. One of the salient features of the financial English professional vocabularyVolume. For example, industry terminology. First, there are many common English words appear in goldFinancial English with a particular meaning of a word, "the coll State 60 II" (collection of receivables on behalf of the collection Items). HMCH groan "(function). "The ferret Il Suo" (futures, futures contracts). "Ho groan leaf"(Credit; acceptance, performance). . the cleaIi mei "(liquidation). target IITE (settlement. settled ResultsClear). And so on, a large number of specialized vocabulary specific to financial English, such asc gal pon (coupon, sign ticket), r printing eg (re-peg), "Kun groan Joeld maggots" (compensation,Compensation). And so on. The third is a proper noun. Such as: "I) 0w J crucian carp es lndex (Road - JoanSri Lanka stock index), "Am" coffee sipping hclla "(American Stock Exchange)." Futld8(; The ENET ugly L Acc hunger bared (IMF ordinary G gold account). Abbreviations frequently used, ship SDR the (donkey cial drawillg df; LLB special mentionPaid in vain), s sweet. "(Ostrich ttle snapped nt settlement, settlement). T, T (ti canthus 10 muscle or totaI of10 medullary term loan; total loss, etc.. Fifth, many the core Sh¨ª non-financial EnglishOften active. With ability, both often fixed with with with unique ; Wei Ying frequency appear in a different language domain. Having flexibility, such as those containing. The North c speaker-n. b muscle k Joel "," BIU "the phrase bite anywhere to see the list goes on.Such terms tend to have a strong professional meaning, depending on the language domain, summer articles.The meaning of a word is also the smell of mutton change. Sixth, the use of financial English, "k side syntactic side of the lawDerived a lot of new words, such as "c aily.p State of the the D0i canthus scorpionfish {ueed 900D (domestic productionCrystal), l deleted int canthus maggots handsome "t low-interest loans), u.s.co song Shantou d market(U.S. control of the market).2. Commonly used long sentencesFinancial English sentence structure level the salient features of long sentence f "(ChenShi Bin 2002). Kind of sentence, like the adjective phrase, sub-Yuan phrase, referralWord phrase, infinitive phrase, clause, independent nominative structure attached decorated in the centerBehind the word for modifiers, or parenthesis an Italian group.: T0 be co distressed red by "B.1yerB, seue Kun forthein of ¡Þ v Hill eplu510% babble illn Ail five-Bh the nosebleed d w stare six HTI. e Buy snapped de HKFW,cover {Be Meng d the swan mennoI brick d of aIlv e gate dskB of H III day IIllt, stare-Ceeding the a white duh nd delete limi both a call-p-kun v ¡Þ Mountain-Lake e e Joel snapped l plus dishbe OBL surface ned be such as to | Ialld a ugly d & U t ¡ñ ¡í additioIIm ??trap miumB Xiuand mu Ji ed summer I. And the the ¢ò beforllle Buv stare the B 'handsome coImt of. This sentence is nearly 60 words.The look is unable to start. In order to accurately understand themeaning of this sentence. Must be reasonableClear context, layers of analysis. Test are analyzed as follows: "To be covered ... w stare song"Is an elliptical sentence. Before eliminating the need for subject 1k target Qing ds "and the verb" boat "; ¢òto th B11v ellipsoid. . . Touch B "is the condition of the inner sleeve adverbial clause;" lizards d regret. +Ju III it and n-resistant 'is inserted components of the sentence, separated by the Italian group from the role; "Blood eThe seu jack 'of India provd profile r plot ¡í Buv which' accmmt main clause, which"Sister d" is used to connect the two parts of the front and rear parallel. The above analysis is made. CanThis mid-translated as: covering all risks and war by the buyer, the seller pick invoice amount 10%Contention insurance, if the buyer is to increase investment and the amount of the insurance or insurance exceeds the amount of E above. Must be made in advance consent, the consent of the seller the excess insurance borne by the buyer.3. With obvious stylistic features ofThe financial English style include: official documents, discourse stylistic and narrativeExpository Essay three categories. Financial English official documents of the main features are: structured formatZhou Ding, specification. Often using a special Sou | language sentences. Rigorous, clear expression,Accurate. For example. The structure of the correspondence, including letterhead, date, recipient name.Jobs and address, title, which reads the end. Format is generally divided indent signature part;, Closed and compromise three; content according to the purpose and need to be concise words,The accurate; expression, commonly used in inform each other of the situation "We are plt Journal,the happytoif surface feet, n06fy the DVJ ostrich youtllal. . the the We WI white llt0IeJl y gammathat. . Text and more in short sentences the end of the language, the previous contents of each otherTake care of.Financial English discourse stylistic features basically the main features of the general thesisLevy. That is a question at the beginning. Pointing to the subject matter and purpose. EI from the below, Ai citedBin; text through several paragraphs. In accordance with the transforms,by logic, grammar. WordLanguage and other means of connection analysis, reasoning, and argument; take care of the end of the beginning. Covering all the Text. General essay is slightly different: the sentence emphasizes rhetoric, meaningthe l branches listless date 2 groan 6.10_lo of[Author] FENG Chang-first (1 Yo). Male, the China ^ Bank of China Zhengzhou Training Institute associate professor of composition and the end of the part-time the national dish silicon professional English Certificate of members report specifically Henan Normal Shajiang personsTutor.¡¤ 40.Emotional context to the performance point of view, arguments, and argument expression bothThe manifestation of language features and reflect the professional features. Financial English essay, the meaning of a wordJudgments mostly with the aid of context to try to figure out and understand, such as "the A II advami visions I cafeThe tem babble pd value n spit aI boat Ue be clever to HDD ring r the selenium class f groan mountain. The stalk tllemark adjacent cylinder lheI Xu Pe 0f her roar Sh¨ª ng B ¡ë r canthus. The flail k Qin n "BLL the midship III pour the nI ended AssociationJack the twenty Iequ roundworm foot n co b You-kun the the l arsenolite e eggs} Iigll, stare. In this sentence,"Te coral pts as derogatory meaning" induce ", and" nlsh magic jack stare the Barang ui Kun Peng cries, "forCompliment. Means "hurry up into.Financial pod phrase describes the main features of the style performance: an objective statementFacts and circumstances, or vertical or horizontal or vertical and horizontal junction mesa narrative description of the goldFinancial information, financial literacy, financial services, the logic is clear, coherent, expressed quasi-Indeed; from the point of view of the structure of language, usually used a more complex structure long ten days. Such as.The v cylinder m-cho the mity 0ftedn bim snapped he crucible ab delete fb stare ACC even n ¡Þ.peIldi the g pa n maggots' m which | llIity. Nosebleed DTI Wherever fewthat II pocket m Xiu ed Association theThe state '8 c called Jlh the snapped like mllally bad qIti D ring secImty h'8pecial elp whichThe K II di Wow. P five ncipde m the Xiu u shed y ¡Þ I | the LCT canthusAssociation p Wang y d0Ilbk coUecd scorpionfishdl II the 'donkey Bl stare the ba-ldli ¢ò g B bi ¢ò Shuai ice. Ship talk II yeah b ugly vl II g the hoId - delete- (¡Ö printed ted hm in tlle mean spit Yang e the 8nd sampan I cover GE f III-H re-p] coral scorpionfish tahon of fhpBym song. These two sentences clearly narrative, said Mingding the vast majority of long-term bills of exchangeFate and principal before the payment due after bank acceptance usually reluctant because of aZhang worship ticket being processed twice and pay double the costs of collection and so on.Financial English translation of commonly used techniquesFinancial English translation of the translation of other genres. Such as word translation. Translation method also includes extending meaning of the word, part of speech conversion. Indeed contextGiven meaning. Prominent characteristics of the words, but in view of the financial English sentence to expressHabits and discourse stylistic characteristics during the sentence level and discourse level translationWhen. Should actively use the following two translation techniques.1. Break up and change the word orderThe English hypotaxis and Chinese, sea turtle intended to Taiwan, a feature reflected in the financial EnglishWas particularly prominent. "So in dealing with the translation of long sentences, often need to be analyzed sentencesThe structure and form, and then determine the function and meaning of the sentence f "(Chending An.2000j. For exampleThe Li th. f CIA scorpionfish ¡Þ II eggs iou Chi e slightly ONE TIIE worke companion w Danin quiet indole by the con6nued hi song leveIs, 0F e towel loym nosebleed t ATLD the d day i ge hoe i "FH aInl0Btl5 Yea shaking. ¡Þ ml, ined w Shantou TII. PI knock a scorpionfish d4 0f view8intheThe 0f KEYR of the l more rm leaf of EMEM-resistant IEC6 "g mountain the e innuer Qin e sweet nn th ¡Þ 6 marrow ab0IltLi-e abiliIy of ca West Tali Lu m T0 the HC I Wherever puzzle anendy Hill o plnhI jack 0f b ¡Þ mAmidships d housewife "Xiu lt song a". z faint 'I ¡Þ 0nnmy 0fhiIf.jn B secluded b limp s thisThe sentence is typical Hypotaxis sentence, by using sub-Sh¨ª phrases (such as "combinedLin took over the "th"), prepositional phrases (such as "tIlroug} 1 ..."), conjunctions (such as "and")Segment combination. Translation. Must be dismantled to change the word order, the rationale forClear clue, separate the layers. With more than one sentence to express. Wu translated as follows: nearly 15Years, the employment rate has remained high. _ [Capital income is growing. CairnsSet theory. The village of capitalism has the capacity name Day inherent stabilityFactors "state regulation of the economy" will never solve the "boom and crisis" alternatingProblem. The labor movement publicity reflect the impact point of view of Keynesian theory. ThisVarious Inso together. On the improvement of the working class consciousness hindered.Note that: use to break up the translation method to change the word order.The key is to clear the backbone of the sentence and minor components, selected sentence. Appropriate tuneWhole attributive word order flexibility clause.2. Find Pragmatic, the convergence relations between the sentences and throughText Translation semantic structure of thinking and operating units. From the titleUnderstand the words to exact justice and decent usage, then try to make words and sentence to the endStructure in semantics to achieve compatibility. Strive to Wen Qi through:hl ordiIl8ry 8i roar b squat ILING, tI_e Beuer topiramate y bc III TUW the when ¡Þ KB tosellto a blly cylinder handsome a fear of resistance p which is y. The ¡Þ Ved female "th spit] o chu nm the coffee posts lam stareThe PDi health t. the hn ended ed 8bort-eelli "g, blood e the" b0 II d disgrace River "from eliminaIed by Cape ichu le Mao, bmker-de san o m-cho d0 t Miss k Sa cries. This text stresses the Stock ExchangeEasy; explanation of the first sentence. 8h0 sdhII of the significance of the nose, the second sentence of "nabd8I-o ¡Þ II i sing "meaning, the whole text is intended to illustrate what the naked [directly]]Short text edve set ng lllm cafe ugly t intoxicated me In old poim in chapterThe correct key semantic structure of semantic interpretation. With convergence pointsAnalysis, this phrase could be interpreted as "later supplemented into.The PRESIDENT as follows: In generalShort stock trading. Seller shall from third parties. Borrow stock to sell to the buyer.Then up into "; air in this direct selling, the seller does not need to third parties byDebt "by stock brokers do it legally.This illustration shows: with convergence to define the meaning of the words, and thenDeduced chapter contains Yi Wei, this is a bottom-up derived macro-structureMethods. Into the chapter Wei containing vocabulary hidden Kyrgyzstan, so as to achieve both semanticCompatibility.Results PleaseThe financial English translation key is to understand the text correctly and accurately express the original meaning. Comprehension. The greater the amount of Chak General English and financial English vocabulary. Language sub-Analytical skills, the stronger the, by pay financial, cultural, political and other aspects of knowledge is more abundant,The characteristics of the financial English to master the better understanding of the language of the original, the throughToru. Of expression. "Translation how to get rid of the shackles of the original to avoidA foreign accent, surgery is not British, obscure "(Nancy Ip pocket, 1998). Fact.As long as the correct understanding of the meaning of the original. As long as it is able to skillfully use a variety of translation Skills, as long as the language has a strong ability to control. Profound and accuratelyReflect the spiritual essence of the original. If we want to continue to improve the financial English translation canForce. Good knowledge of English is a fundamental condition grasp the rules and characteristics of the financial English and cookedThe United States and key practice to use translation skills to do a lot of translation practice is a long-term strategy. ProfitAbout books and literature is essential aids.References:[1] Chen Shibin. The financial translation techniques [M]. Beijing: China Translation and PublishingThe public can be. 2002.[2] Chending An. The British double Comparison and Translation [M]. Beijing: China Translation and theVersion of public projects, 2000.[3] Ye Yulong. And so on. Business English double-translation tutorials [MJ Nankai University, Tianjin: thePublishing House. 1998.¡¤ 4l..The financial English translation exploreAuthor: Fengchang Fu, FENG Chang-fuAuthor: Zhengzhou Training Institute of the People's Bank of China, Zhengzhou, 450011Title:Shanghai TranslationEnglish title: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORSYear, volume (period): 2007 (3)Cited: 7References (3)Chen Shibin financial translation techniquesChending An English Comparison and Translation of 2000Ye Yulong Business English Translation tutorial 1998The reader of this article also read (10)1. The Liao Jia financial English characteristics and its translation [J] - foreign investment in China (12)2 of Wang Yulan Financial English translation methods and techniques [J] - financial and economic 2005 (5)3 Zhang Jing Zhang Jing financial English Language and Translation [J] - Border Economy and Culture (8)JIANG Li Hong of hot English vocabulary in financial translation [Papers] - Anhui Literature (second half) 2009 (12)5. Chen Lifeng financial characteristics of the English term and its translation [J] - the Shanghai Translation 2004 (1)ZHAO Hui-jun Zhao Huijun in English and dated financial English translation in the context of social function [Papers] - Chinese translation 2006,19 (3)School and financial norms of English and translation [dissertation] 8 Deng Zhen summer. DENG Zhen-xia On the financial English text vocabulary in English and Chinese Comprehension and Translation - translation of the Fed's 2005 monetary policy report[Papers] - Jiaying University (Philosophy and Social Sciences) 2006,24 (5)9, Wang Shuhuai. Xia financial characteristics of the English vocabulary and translation [J] - Chinese Science & Technology Translators 2004,17 (2)10 Yang Qiong On the international financial terminology translation [J] - Technology 2010 (3)Citations (7)An. Liu Tong financial English translation, the principle of relevance [J] - Radio and TV University 2011 (1)2, Ping Zhangfu. Levin in the financial characteristics of the English term and its translation [J] - Henan Radio & TV University 2011 (1) JIANG Li Hong of hot English vocabulary in financial translation [Papers] - Anhui Literature (second half) 2009 (12)4. The Liao Jia financial English Features and Their Translation [Papers] - Chinese and foreign (12)5, Ping Zhangfu. Sun Xiaolan Financial English translation of long sentences explore [Papers] - Hebei Radio & TV University, 2011 (2) 6. Wang Lili Skopostheory the the financial English translation Perspective strategy [J] - the forest zone Teaching 2011 (4)7 Chenshu Kun-linguistic context of English and Chinese Metaphors financial text translation [J] - Crazy English (Teachers) 2009 (4) This article link: /Periodical_shkjfy200703010.aspx。