英语翻译——精选推荐
- 格式:pdf
- 大小:167.74 KB
- 文档页数:5
英语翻译
The hotel clerk, with a little currency persuasion, would be able to find accommodation for you.
这事可难为他了It really gave him a hard time.
住在盖茨街的家家户户都得提桶到街边⽔龙头去取⽔Gates Avenue families carried
their pails for hydrant at the curb.
英语和汉语在构词法、语⾔表达⽅式等⽅⾯有很⼤的不同。有时,要确切地表达原⽂的内容必须改变英⽂的语⾔表达形式。翻译中,恰当地进⾏词性转换是常⽤的基本⽅法。
汉语动词的使⽤频率⽐英⽂⾼,⾮常灵活多变。即使⼀个短句⼦也可能有多个动词。这是汉语的⼀⼤特点。英语句法要求每个句⼦只能有⼀个谓语动词。:
⼀.英语中的⼀些词类与汉语动词在互译中的转换
英语名词、动名词、形容词、介词
和副词均可以转换成汉语动词1.英语名词与汉语动词的转换。
1.I’m afraid I can’t teach you to play
badminton. I think Johnny is a better teacher than I.
2.She is a food lover.
3.I am a fast learner.
4. A glance through my room window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
5.Sweet dreams.
6.It leads the discussion to extremes at the outset;it invites you to think that animals should be treated either with theconsideration humans extend to other humans,or with no
consideration at a11
8. 我应向你道歉
I owe you an apology
2.英语形容词转换成汉语动词
表⽰知觉、感情、欲望等⼼理状态的形容词与系词在⼀起构成的复合谓语,汉译时均可以转译成汉语动词。此类形容词还有:afraid 担⼼angry ⽣⽓sure 确信doubtful 怀疑familiar 熟悉ignorant 不知道grateful 感谢sorry 遗憾
tired 厌倦ashamed 惭愧surprised 吃惊discouraged 使
⽓馁
例1.We are desperate.
例2 . This program is not popular with all of the people.
例3. They are not content with their present salary.
例4. The product from a dryer is often ready for final packing.
例5.你确信他讲的是真话吗?例6 他已经变了3.英语介词与汉语动词的转换
英语中⼤量使⽤的介词,汉译时常常可以译成汉语动词,反之亦然.
例1.Cut it with a knife.
例2.I had been at work all day.
例3. 他们不顾⼀切困难和挫折, 坚持⽃争.
例4. 没有科学技术的迅速发展, 实现现代化是不可能的
我们⽤⽂字来表达思想。We express our thoughts by means of words.
.
许多介词短语常常可以译成汉语动词,如:by means of 利⽤on behalf of 代表
in place of 代替in praise of 赞扬
in quest of 寻找with a high hand ⽤⾼压⼿段
on the basis of 根据on foot 步⾏4.英语副词与汉语动词的转换
例1.The show was over.
例2.It’s not over till it’s over.
例3.You are either in or out. Right now.
例4.我们⽐原计划提前了两天。
例5.打开窗户透透新鲜空⽓..⼆、英语中的⼀些词类与汉语名词在互译中的转换
1. 英语动词与汉语名词的转换
英语中有⼀些动词的含义难以⽤汉语的动词来表达,这时可以转换成汉语名词。
例1.The development ofscientific research is
characterized by the
integration of theory
with practice.
例2.Motels weredistinguished by the fact
that all rooms opened to
the parking lot.
例3.Gases differ from solidsin that the former have
greater compressibilitythan the latter.
例4.The man I saw at the party looked and talked like an American. 2. 英语形容词与汉语名词的转换
例1.The agreement is valid for three months.
例2.It is well known that wood is not as strong as steel.
三、英语中的⼀些词类与汉语形容词在互译中的转换1. 英语动词与汉语形容词的转换
例1.The technician found the CPU of the computer doesn't work.2. (英)名词-- (汉)形容词
英语名词加⼀个不定冠词做表语.可转译成汉语形容词。这些名词多数是由形容词派⽣⽽来的.
例1.He noticed a very close agreement between the two countrieson the problem of human rights.
例2.It is an agony to see these lovely children suffer.
例3.演出⼤获成功.
英语名词加⼀个不定冠词做表语,⼀般都可以转译成汉语形容词。
上⾯列出的英语名词在英译汉时转译成汉语形容词更符合汉语表达习惯。a pleasure a beauty
a surprise a dismay
a failure a distress
a sorrow a disappointment
an anger a fury
3.(英)副词-- (汉)形容词
例1.I suppose that boys think differently from girls.
例2.He routinely checked the equipments before the experiment.
四、英语中的⼀些词类与汉语副词在互译中的转换5.(英)形容词-- (汉)副词
当英语名词转译成汉语动词.则修饰名词的英语形容词⾃然转译成相应的汉语副词。
例1.Special care should be taken when handling flammable materials.
例2.You are the very man I want to see.3. 他对爱的理解很狭隘
He has a narrow understanding of love.
英译汉的实践中,词性的转换是多种多样的,绝不仅限于以上介绍的这⼏种。同⼀个词或同⼀句话.由于处理⽅法不同,也可能有不同的转换⽅式。但最重
要的是英语名词与汉语动词、英语介词与汉语动词句的转换。词性转换是英译汉最重要的翻译技巧之⼀。
练习:1.In some cases,deserts are the creation of destruction of virgin forest.2.You owe me an apology.3.People wereafraid to leave their house,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just asconfused and helpless as anybody else.4.Why should we let in foreign goods when we fail to let out products made inChina pile up in the warehouses? 5.Changed traffic conditions ahead
6 .Authorized entry only.
7.A translator has to know something of everything, and everything of something..
1.他⾮常清楚⾃⼰的缺点。
2.不要嫉妒别⼈。
3.数控就是机床采⽤数字操纵。
4.他这次旅⾏所见所闻给他留下了深
刻的印象。5.他们热忱地欢迎他。
6.这台计算机具有很⾼的灵敏度。
7.计划有了眉⽬。
这事可苦了他了it really gave him a hard time.
受苦受难
⽣活的酸甜苦辣
苦⽠bitter gourd
suffer
joys and sorrows of life
他对爱的理解很狭隘He has a narrow understanding of
love.
8.我带孩⼦上街去⾛⾛。
9.你妈妈叫你马上回去。
10.他们创新的⼯作给每个与会者留下深刻的印象。
11. 他的理论遭到⼴泛的批判。
12. 中国制造的家⽤电器在国际市场上很有竞争⼒。
8.You are this close to getting everything you ever wanted, and this close to losing it.
按理说这种病不该有并发症。Normally there are no complications with this illness.
平⼼⽽论,我国的⾃然资源并不理想it’s fair to say that our country doesn’t have an ideal natural enviroment. This year,what’s rightfully yours will come your way.
今年,该是你的你就⼀定会得到。Simultaneously classical and innovative, this jewelry hasn’t gone unnoticed.
他的作品典雅⽽⼜不失新义,所以备受瞩⽬I meant to write many times, I tried, but my courage failed me.
很多次我都想给你写信,真的,可是我却没有勇⽓