语义翻译与交际翻译汇总
- 格式:ppt
- 大小:1.71 MB
- 文档页数:31


龙源期刊网
简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译
作者:宋丽显
来源:《校园英语·下旬》2016年第07期
【摘要】纽马克(Peter Newmark)是盛名的翻译理论家,他对翻译理论最突出的贡献是语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文接近原文的形式,尤其在结构和词序安排上;交际翻译则注重译文读者的理解和反应。
【关键词】彼得 · 纽马克 语义翻译 交际翻译
纽马克的翻译理论产生于直译和转译两家争鸣的大背景下,纽马克将翻译分成了语义翻译和交际翻译两大类,他还认为不论语义翻译还是交际翻译,片面强调其中一种都是不可取的,翻译应当因时制宜,因势制宜。本文首先分别介绍语义翻译和交际翻译,其次对其异同点进行比较分析。
一、语义翻译与交际翻译简介
语义翻译侧重点在语义二字,以翻译出原文文义为主要目标,最大可能忠实于原文,表达出原文语义与结构并体现出原文语境。纽马克对语义翻译的定义是“在目的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,就难免顾此失彼。
交际翻译是把语言作为交际工具的一种翻译方式,它深入地发掘了语言的交际价值,为译者进行翻译工作提供了全新视角。纽马克认为交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”的翻译方法。交际翻译理论的最大突破之处就在于它首次突出了语言交际价值的作用。虽然交际翻译强调从读者的理解和反应出发,使译文趋于流畅,更符合译文语言习惯,但并不意味着译者可以随意发挥。
二、语义翻译与交际翻译比较
区别
交际翻译和语义翻译本质的区别在于二者强调的重点不同。交际翻译中翻译的基本单位是句子,不拘泥于源语言文化背景,具有主观性;语义翻译中翻译的基本单位是词,以源语文化为基础的,具有客观性。
92现代交际·2019年8期
作者简介:赵微,吉林师范大学外国语学院2018级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。文化翻译中的交际与语义翻译
赵微
(吉林师范大学外国语学院 吉林 长春 130000)
摘要:翻译属于一种跨文化交际行为,译者在翻译文本前要对所译作品的背景充分了解。本文从翻译与文化的
关系着手,简要介绍了翻译与文化的含义及文化在翻译中的重要性,并巧妙运用了交际与语义翻译来解决此类问题。
以此引起译者间的共鸣,使译者对文化更加重视。
关键词:翻译 文化 交际翻译 语义翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0092-02
语言是文化的载体和形式,而文化是语言存在的基本。
这种紧密关系注定了翻译与文化的复杂关系。翻译是语言
和语言之间的转换,这种转换涉及语言,也必然会涉及其
背后的文化。本篇论文中,作者对翻译及文化的涵义做了
简要叙述,并且阐述了文化与翻译之间的关系及翻译此类
篇章的技巧。[4]一、翻译的定义
著名翻译家奈达曾说:“翻译的定义可谓五花八门,
多得数不胜数,多少人参与讨论,就会产生出多少种定义
来。翻译定义的多样性从某种程度上讲是可以理解的。因
为翻译材料之间区别很大,出版翻译物的目的又不相同,
而且针对的读者群需要也不一致。另外语言总是处在不断
变化的,语体风格的取向也总是有所修正,在一个时期被
接受的译本会在后来的某一时期变得不可接受。”[2]
翻译不仅仅要求我们把单独的词语翻译出来,还要理
解文章所要表达的意思,在不失去原文所要表达的涵义基
础上,译者需将其转换为读者最容易接受的语言,这要求
译者有良好的文化背景。同时,翻译要以篇章为核心,在
把源语文本转换成完美的对等目标语文本的过程中,要求
译者对文本的字词、含义、风格与段落用语等方面都要有
深刻的理解。二、文化的涵义
文化是一个内涵丰富且十分复杂的概念。《大英百科
全书》数据表明,世界上正式的出版物中,对于文化的定
第6卷第3期 2006年9月 湖南工业职业技术学院学报
JOURNAL OF HUNAN USTRY POLY I'ECl|口 C Vo1.6 N 3
Sep.2006
浅析语义翻译与交际翻译
王华玲
(中南大学外国语学院,湖南长沙410075)
[摘 要] 这里主要对英国著名翻译理论家纽马克在他的专著《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译的新概念进行了简
单的分析和评述,并以杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本为例,说明语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。交际翻 译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效
果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达 到译文的最佳效果。
[关键词] 语义翻译;交际翻译;《红楼梦》
[中图分类号]H059 [文章标识码] A [文章编号] 1671—5004(2006)O3—0094一O3
Analysis 0n Semantic Translation and C0mmunicative Translation
WANG Hua—ling
(School of Foreign Languages,Central South University,Changsha 410075 Hunan) [Abstract]This paper analyzes and comments on the two new concepts put forward by Peter Newmark in his book Approaches to Translation,
i.e. semantic translation and communicative translation.By taking the two English versions of Hong Lou Meng respectively translated by Yang Xia— nyi and David Hawkes as examples,the present author intends to illustrate the actual application of the two translation methods. While semantic translation emphasizes translation of the original meaning of the source text,communicative translation pays more attention to equivalent effects of the
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
一、本文概述
本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景
纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)。这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。