汪曾祺与阿索林
- 格式:pdf
- 大小:251.45 KB
- 文档页数:4
汪曾祺(1920年3月5日—1997年5月16日),江苏高邮人,当代作家、散文家、戏剧家,京派作家的代表人物。
早年毕业于西南联大,历任中学教师、北京市文联干部、《北京文艺》编辑、北京京剧院编辑。
在短篇小说创作上颇有成就。
著有小说集《邂逅集》,小说《受戒》、《大淖记事》,散文集《蒲桥集》,大部分作品,收录在《汪曾祺全集》中。
被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫。
”基本资料姓名:汪曾祺性别:男出生年月:1920—1997籍贯:江苏高邮汪曾祺从小受传统文化精神熏陶。
1939年考入西南联大中国文学系,师从沈从文等名家学习写作。
他是跨越几个时代的作家,也是在小说、散文、戏剧文学与艺术研究上都有建树的作家。
1940年开始发表小说、诗和散文。
1948年出版第一个作品集《邂逅集》,1963年出版第二个作品集《羊舍的夜晚》,1978年发表小说《骑兵列传》,1980年发表小说《受戒》,受到普遍赞誉,随后一发不可收。
现已出版《汪曾祺短篇小说选》、《晚饭花集》、《汪曾祺自选集》以及多卷本《汪曾祺文集》等十几个作品集。
他的小说被视为诗化小说,其中《大淖记事》获全国短篇小说奖。
他还写散文、评论和剧本。
他与人合作改编、加工的《沙家浜》深受观众的喜爱。
1989年在上海从《新民晚报》上读到汪老的《老夫子自道》非常知趣,特引用如下,供博友们一读:我自写作,原因无它:从小到大,数学不佳。
钻研文学,读书很杂。
偶写诗文,幸蒙刊载。
百无一用,乃成作家。
弄笔半纪,今已华发。
成就甚少,无可矜夸。
有何思想?实近儒家。
人道其里,抒情其华。
有何风格?兼容并纳。
不今不古,文俗则雅。
与世无争,性情通达。
如此而已,实在无啥。
关爱生命,平安世界。
小时候受过正规的传统教育的汪曾祺,1939年考入西南联大中国文学系。
1939年秋,汪曾祺进入心仪已久的西南联合大学中国文学系,师从沈从文等名师。
众所周知,该校师生的教与学,是自由的。
汪曾祺写作特点是什么?他的生平是什么特点是:朴素、平淡、韵味无穷字里行间有书香味,有江南的泥土芳香生平:汪曾祺(1920-1997)江苏高邮人。
我国著名小说家、散文家、戏剧家。
他的小说《受戒》和《大淖记事》都曾获奖,一些作品还被翻译到国外。
他还曾创作和改编了京剧《范进中举》、《王昭君》及现代京剧《沙家浜》等。
如今,汪曾祺平中显奇,淡中有味的作品,备受众多读者的真心喜爱,并在海外产生越来越广泛的影响。
剧作家沙叶新评价他的作品是“字里行间有书香味,有江南的泥土芳香”,可见喜悦之情溢于言表——浅谈汪曾祺作品语言特色详细的内容提要:本文以汪曾祺的小说散文为研究对象,论述其作品的语言特色.。
笔者认为,汪曾祺作品语言特色表现为:独特的口语化的语言。
吸取古典文学的营养。
突破诗歌、散文、小说的界限。
重氛围渲染,表现健康的人性。
形成了其具有独特韵味的文学语言。
对于打破“文革”后那段冰冻期特有的话语禁忌,功不可没。
这决定了汪曾祺作品无可置疑的文体学意义。
关键词:汪曾祺、小说、散文、语言许多人喜欢汪曾祺,有的甚至是疯狂地喜欢。
汪曾祺像一阵清风在中国文坛刮过,让人眼前一亮。
他承继了乃师沈从文之风,而又以白描见长,别成一家。
他的小说、散文语言如同水中磨洗过的白石子,干净圆润清清爽爽。
这种语言魅力显然得益于日常口语,方言,民间文学和古典文学的完美化合。
汪曾祺将精练的古代语言词汇自然地消融在文本中,又从日常口语,方言,民间文学中吸取甘美的乳汁,兼收并蓄,克钢化柔,扫除诗歌、散文、小说的界限,独创一种新文体。
豪华落尽见真淳。
轻盈流丽,小巧精致,如生生燕语,呖呖莺歌,滑而不腻。
令人一读之下而悠然神往。
汪曾祺那信马由缰干净利索的文字,淡而有味,飘而不散,有初发芙蓉之美,可谓俗极,雅极,炉火纯青。
汪曾祺对中国文坛的影响,特别是对年轻一代作家的影响是巨大的。
在风行现代派的上世纪80年代,汪曾祺以其优美的文字和叙述唤起了年轻一代对母语的感情,唤起了他们对母语的重新的热爱,唤起了他们对民族文化的热爱。
汪曾祺是著名的作家,也是画家。
作为作家,他擅长小说、散文和剧本的创作,也写诗歌。
因为多才多艺,兼擅众体,所以他在创作绘画或文学作品时,会相互借用这两类艺术的手法;在创作文学作品时会融合多种文体的写法,所以他的文学作品会呈现出文体互涉的形态,其散文名篇《昆明的雨》即深受这两种视角的影响。
摘要关键词《昆明的雨》;汪曾祺;文体互涉《昆明的雨》:作为画家和小说家的散文张心科(华东师范大学教师教育学院,上海200062)汪曾祺是著名的作家,也是画家。
作为作家,他擅长小说、散文和剧本的创作,也写诗歌。
因为多才多艺,兼擅众体,所以他在创作绘画或文学作品时,会相互借用这两类艺术的手法;在创作文学作品时会融合多种文体的写法,所以他的文学作品会呈现出文体互涉的形态。
笔者在《〈昆明的雨〉:匠心独运与别有寄托》中,结合一些背景材料,认为汪曾祺这篇散文不是单纯地写昆明的雨,而是采用了绘画的技法写当年在西南联大读书时的人和事;抒发的不是简单怀乡之情,而是别有寄托,怀念的是昔日的友情和恋情。
汪曾祺在评论阿城的《棋王》时说:“我认为写评论最好联系到所评的作家这个人,不能只是就作品谈作品”。
[1]324下面,再从其作为一名画家和小说家的视角来考察其绘画和小说创作对其散文名篇《昆明的雨》的影响。
一、作为画家笔下的散文《昆明的雨》汪曾祺的父亲擅长绘画,他小时候经常观察父亲作画。
他说:“我的审美意识的形成,跟我从小看他作画有关。
”[2]104他自己也喜欢、擅长绘画。
他说:“我从小学到中学,都‘以画名’”,考大学是想考美专,“到四十来岁还想彻底改行,从头学画”。
[1]197看画、作画也影响到他的文学创作。
他说:“我喜欢‘读’画帖……我的喜欢看画,对我的文学创作是有影响的”,把绘画的技法运用到文学创作中,会使作品有“画意”。
“我对画家的偏爱,也对我的文学创作有影响。
我喜疏朗清淡的风格,不喜欢繁复浓重的风格,对画,对文学,都如此”。
[3]70-71我们从《昆明的雨》中也可以看出观画、作画对他的文学创作的影响。
汪曾祺:“但得酒中趣,饮者留其名”的文狐(2017年4月3日发行)汪曾祺:“但得酒中趣,饮者留其名”的文狐丁帆。
老友金实秋嘱我为他的新著《泡在酒里的老头儿——汪曾祺酒事广记》(广陵书社出版)写一个序,我欣然允诺,一是因为汪曾祺是我喜欢的一个有趣味的作家,二是因为此书专写汪曾老的饮酒,我权当引吭高歌“饮酒诗”了。
在中国二十世纪作家当中,活得最洒脱的恐怕就要数汪曾祺了,无论历经时代兴盛与衰败,还是人生荣华与坎坷,他都是为自己人生的乐趣而活着,一切皆是浮云,唯有醉在自我的生活之中,他才能把灵魂寄托在芸芸众生的人生烦恼之上,只取人生快乐之饮。
他并非魏晋文人与酒的关系,出世则是为了入世,汪曾祺的酒皆与出世与入世无关,酒是他的温柔之乡,汪曾祺是注定要活在酒乡里的,他是无酒不成书的作家。
亦如他说老人有三乐:“一曰喝酒,二曰穿破衣裳,三曰无事可做。
”宁可数日无饭,不可一日无酒,当然下酒菜是要有的,所以为饮酒而做得一手好菜,这也许就是所谓酒仙的日子。
汪曾祺。
书中收集了许多汪曾祺饮酒的趣闻轶事,从中足可见出一个文人的心性,所谓酒品见人品,便是哲言。
家人说“有一次只剩老头一人在家,半夜回家一看,老头在卫生间里睡着了,满屋酒味。
”古谚道“一人不喝酒”,喝酒就是需要找一个倾诉对象进行宣泄的,所以,一般都是寻找与自己最密切的朋友喝酒,“酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
”而独饮者却只有三种人:一是酒精依赖者;二是孤傲者,三是前二者兼而有之者。
汪曾祺是哪一种类型的饮酒者呢?读者诸君从此书中自己寻觅答案吧。
不过从其子汪朝在《我们的爸》中所言,即可看出汪曾祺在酒精作用下倾诉出来的来自血液中的孤傲:“叶兆言的一篇文章里谈到,汪曾祺有一次跟高晓声说,当今短篇小说作者里,只有你我二人了。
我觉得这话还真像爸说的,尤其在酒后。
爸是个很狂的人,自视甚高。
不知其他作家是不是也这样。
他的文章里常引用一句古人的话:我与我周旋久,宁作我。
他在外面还掖着点,在家里喝了酒有时大放厥词,说中国作家他佩服的只有鲁迅、沈从文、孙犁,意思是说,后面就是他自己了。
••••••••••••••••••••••••••••••••汪曾祺汪曾祺,1920年3月5日生于江苏省高邮市,中国当代作家、散文家、戏剧家、京派作家的代表人物。
[1] 被誉为“抒情的人道主义者,中国最后一个纯粹的文人,中国最后一个士大夫。
”[2] 汪曾祺在短篇小说创作上颇有成就,对戏剧与民间文艺也有深入钻研。
1935年秋,汪曾祺初中毕业考入江阴县南菁中学读高中。
1939年夏,汪曾祺从上海经香港、越南到昆明,以第一志愿考入西南联大中国文学系。
1950年,任北京市文联主办的《北京文艺》编辑。
1961年冬,用毛笔写出了《羊舍一夕》。
[3] 1963年,发表的《羊舍的夜晚》正式出版。
1981年1月,《异秉》在《雨花》发表。
1996年12月,在中国作家协会第五次全国代表大会上被推选为顾问。
1997年5月16日上午10点30分因病医治无效去世,享年77岁。
目录123汪曾祺1文学特点1、散文写作:汪曾祺的散文没有结构的苦心经营,也不追求题旨的玄奥深奇,平淡质朴,娓娓道来,如话家常。
他以个人化的细小琐屑的题材,使“日常生活审美化”,纠偏了那种集体的“宏大叙事”;以平实委婉而又有弹性的语言,反拨了笼罩一切的“毛话语”的僵硬;以平淡、含蓄节制的叙述,暴露了滥情的、夸饰的文风之矫情,让人重温曾经消逝的古典主义的名士风散文的魅力,从而折射出中国当代散文的空洞、浮夸、虚假、病态,让真与美、让日常生活、让恬淡与雍容回归散文,让散文走出“千人一面,千部一腔”,功不可没。
汪曾祺的散文不注重观念的灌输,但发人深思。
如《吃食和文学》的《苦瓜是瓜吗》,其中谈到苦瓜的历史,人对苦瓜的喜恶,北京人由不接受苦瓜到接受,最后谈到文学创作问题:“不要对自己没有看惯的作品轻易地否定、排斥”“一个作品算是现实主义的也可以,算是现代主义的也可以,只要它真是一个作品。
作品就是作品。
正如苦瓜,说它是瓜也行,说它是葫芦也行,只要它是可吃的。
2、小说写作:汪曾祺的小说充溢着“中国味儿”。
第19卷第4期 长春理工大学学报(社会科学版) 2006年7月 CHANGCHUN UNIVERSrrY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(Social Sciences) V01.19 No.4
Ju1.2dD6
汪曾祺与阿索林 朱庆芳(广西师范学院文学院,广西南宁,530001)
摘要:评论界多注重中国传统文学对汪曾祺的影响,其实他作品独特风格的形成也有外来文学因素的作用。西 班牙著名作家阿索林就是其中之一。汪曾祺与阿索林从审美观点到创作实践,都有着较明显的相似之处。 关键词:阿索林;译介;《塞万提斯的未婚妻>;<花园>;汪曾祺 中图分类号:10—03 文献标识码:A
Wang Zengqi and Azorin Zhu Qingfang (College of Chinese Literature,Gu ̄gxi Teachers Education University,Nanning Guangxi,530001)
Abstract:Many scholars hold that the special style in Wang Z ̄ngqi’s works were influenced by the Chinese traditional literature,but
pay little attentiontOtheforeignlitetaryfactor,such asAzorin,a Spanishfamouswriter.WangZ ̄ngqiandAzorin,from aesthetic standards to writing practice,had many identical views. Key words:Wang Zen ,Azorin,translation,Cervantes’s fiane6e,Garden
当代作家汪曾祺的作品以其独特的风格吸引 了众多研究者的目光,从其作品的思想内涵到艺术 风格、从文化底蕴到艺术渊源,从作品论到作者论 ……都有了较为广泛深刻的探讨L1]。但是就艺术 渊源研究来看,似有不平衡。汪曾祺不止一次说过 “我也曾接受过外国文学影响”这句话,并强调“民 族传统”与“外来文化的精华”兼收并蓄,但研究者 大多偏重于他对中国传统文化的继承,而较少关注 外来文学对他的影响。解志熙的《汪曾祺与存在主 义》分析了汪曾祺20世纪40年代小说中蕴涵的存 在主义,杨鼎川的《汪曾祺与外国现代主义文学》分 析了外国现代主义文学对汪曾祺的影Dflt2]。至于 汪曾祺作品与外国具体作品之间,或汪曾祺与外国 某一具体作家之间的关系等等,研究很少。汪曾祺 在《阿索林是古怪的》中说:“阿索林是我终生拜膜 的作家。”那么,阿索林到底是怎样的一位作家呢? 他又何至于使汪曾祺终生拜膜呢?在此,笔者尝试 着就阿索林对汪曾祺的影响作些浅显的探讨。 一、
阿索林①在中国
阿索林在外国不能算是第一流的作家,甚至有 些偏僻与冷门。对这个名字,国内不少读者会觉得 很陌生,特别是当代。知道阿索林的倒可能多半是 读了汪曾祺的有关作品之后呢。其实阿索林是西 班牙现代文学的重要作家之一,在西班牙以及一些 西语国家至今享有盛名。中国对于阿索林的译介 也可以溯源及上世纪20年代末。 阿索林(Azorin,1873—1976),出身于西班牙的
一个富裕的中产阶级家庭。1888年在巴伦西亚大 学攻读法律,但他却对文学怀有浓厚的兴趣。读书 期间,他就不断为报纸撰稿。这个以记者出身的作 家一生从未间断过文学创作。阿索林一生创作颇 丰,不仅作品数量众多,而且题材文体也极为丰富。 他写过新闻报导、杂文随笔、文学批评、小说和戏
收稿日期"2006—05—09 作者简介:朱庆芳(1974一),女,硕士研究生,主要从事比较文学方面的研究。
维普资讯 http://www.cqvip.com 第4期 朱庆芳:汪曾祺与阿索林 39 剧。重要的作品有游记《村镇》、《卡斯蒂利亚》、《堂 吉诃德之路》等,小说《意志》、《安东尼奥・阿索林》 和《一个小哲学家的表白》(此三部合称为“‘意志’ 三部曲”),戏剧《隐而不现》,文学评论《读西班牙作 品》、《经典之作的边注》等。[ J 据目前所得的资料看,中国最早译介阿索林作 品的应该是徐霞村。1929年3月上海春潮书局出 版的由他翻译的近代西班牙小说选《斗牛》,其中有 阿索林的《斗牛》。后来他还翻译了《一个“伊达 奇”》,并且在他的《现代南欧文学概观》(1930年2 月上海神州国光社出版)中也有对阿索林的较详细 的介绍。接下来是戴望舒,他是阿索林作品的一位 很重要的译介者,他曾经直接与阿索林通信过,并 于1934年去过西班牙,写过西班牙旅行记。1930 年3月,他和徐霞村合译的《西万提斯的未婚妻》② 由上海神州国光社出版,内收《一个西班牙的城》、 《一个劳动者的生活》、《修伞匠》、《卖饼人》、《夜行 者》、《员外约根先生》、《西万提斯的未婚妻》等26 篇短篇小说和散文小品,戴望舒翻译了其中的15 篇。此后一直到20世纪4o年代,戴都没有停止对 阿索林作品的翻译,译作有《西班牙的一小时》、《阿 索林散文抄》、《几个人物的侧影》等L4J。当代,有 1988年10月作家出版社出版的徐曾惠、樊瑞华翻 译的《卡斯蒂利亚的花园》,其中选译了来自阿索林 散文集《市镇》、《西班牙》、《西班牙文学随笔》、《卡 斯蒂利亚》的散文51篇。另外,不少介绍西班牙文 学的著作中也论及阿索林的作品,不一一列举。 随着译介作品的问世,国内对阿索林的接受与 评价亦渐增。从笔者阅读的一些资料看,对阿索林 大多持认同、欣赏的态度。徐霞村盛赞他的文体贡 献:“他在最近西班牙文学史上的最大贡献就是他 的文体。他的文体是简短而明洁,完全找不到那传 统的……散文的陈套的构造……。”戴望舒说他“为 新世纪的西班牙开浚了一条新的河流。他的作风 是清谈、简洁而新鲜的!”周作人在读了阿索林作品 后曾“放下书叹了一口气:‘要到什么时候,我才能 写这样的文章呢!”’卞之琳对阿索林的推崇,不妨 看他的好友沈从文写的一首《卞之琳浮雕》的戏谑 诗,他模仿卞的口吻说:“天气多好,我不要这好天 气!我讨厌一切,真的,只除了阿左林。”[ ]作家对 阿索林的接受必然会潜移默化地影响到他们自身 的文学创作,卞之琳就曾经说阿索林影响过写诗的 戴望舒和何其芳以至他自己。在这方面,汪曾祺的 创作可能更典型。
二、阿索林与汪曾祺 (一)文体特征与取材视角 汪曾祺评述阿索林:“我喜欢阿索林,他的小说 像是覆盖着阴影的小溪,安安静静的,同时又是活 泼的、流动的。”他是“一个沉思的、回忆的、静观的 作家。他特别擅长描写安静,描写在安静中回忆的 人物的心理的潜微的变化。他的小说的戏剧性是 觉察不出来的戏剧性。他的‘意识流’是明澈的,覆 盖着清凉的阴影,不是芜杂的、纷乱的、热情的恬 淡,人世的隐逸。阿索林笔下的西班牙是古旧的西 班牙,真正的西班牙”。“我一直以为短篇小说应该 有一点散文诗的成分,把散文、诗融人小说,并非自 我作古……阿左林的小说称之为散文未尝不可,小 说的散文化似乎是世界小说的一种(不是唯一)趋 势。”L6J这些话不但可以透视出阿索林的创作美学, 也可以看出汪曾祺自己的美学追求;更可以看出二 者在这方面的一致与承继:二人都追求一种轻淡、 恬静、空灵的风格,甚至是那种从内容到形式的通 透的轻淡、恬静、空灵。 文体特征上,阿索林的作品几乎没有故事,没 有引人注目的人物、事件或决堤的情感,而是凭细 腻的直觉去捕捉生活中的一些细小场景,创造一种 具象化的感受。作品的结构一般没有什么重大的 故事情节,常常是一组组对话和主人公的冥想串连 起来的,加上一些“具有形如印象派画面的散文式 描绘”的随笔体形式。例如,阿索林的自传体小说 《意志》三部曲就是以随笔体形式写成的。整部小 说是以作者的故乡为背景,以童年和少年时代以及 在巴伦西亚和马德里的经历为基本素材。小说的 情节互不连贯,只是在内容上有内在的联系。汪曾 祺小说的散文化、诗化,早已得到众多评论家的共 识,无庸赘述。至于汪曾祺这一风格的形成渊源. 当然不能理解为是单一的。这当中既有汪曾祺自 己强烈的文体意识的因素,也有受我国一些作家影 响的因素。不过,据汪曾祺早期的创作和他后来的
一些回忆性文章或谈话来看,阿索林小说结构的散 文化特征确实给了他这方面极大的影响。 取材视角上,阿索林在作品中大量描写西班牙 的风土人情,表现各行各业的平凡人的生活与交 往,传统的生活习惯、古朴的乡村风景、普通人的家 常对话、各种习俗、各种职业……这些都是阿索林 所偏爱的话题。例如《修伞匠》写了一个修伞匠为 一个贫穷没落的小贵族家修伞,展现了两种不同的 生活:性情坚决的修伞匠和没落贵族的老头子;《卖
维普资讯 http://www.cqvip.com 长春理工大学学报(社会科学版) 第l9卷 饼人》一文随着卖饼人的脚步,透过卖饼人的眼光, 看到古老的城,田野,江湖戏子,两三个农夫,教士, 药店,钟塔,三四个破落的贵族……;《节日》通过一 位诗人回乡探亲,从一个侧面反映了那里的习俗, 过“圣母节”:抛扔花束,燃放爆竹、焰火,庆圣游行 ……汪曾祺的笔触常常也落在这些方面。小说《职 业》写了小贩们的吆喝叫卖,其中特别写Nntt“椒盐 饼子西班洋糕”的,实在让人想到阿索林笔下的“大 饼馒头”!《鸡鸭名家》、《戴车匠》、《异秉》等篇中, 更是明显。文中写到的炕房孵鸡孵鸭,鸡鸭的饲 养、宰杀、烹饪,夸张一点说,不但可以作为鸡鸭业 的百科全书,还可以作为江苏高邮一带的风俗大辞 典了。至于《戴车匠》、《异秉》当中“戴车匠的小 店”、“王二的小摊子”等,简直把普通的做小生意的 买卖人的生活写绝了。 汪曾祺出生于江苏的高邮,后来到云南昆明求 学。高邮与昆明的风土人情成了汪曾祺的众多作 品中不可缺少的题材。严格说,对于题材的选取视 角,汪曾祺并没有明确地说过受什么影响,似乎这 只是作家个人写作的兴趣点的一种体现。但就汪 曾祺早年对阿索林作品的阅读和喜欢来看,阿索林 对这些方面题材的偏爱势必要潜移默化地影响到 汪曾祺对创作素材的取舍。 (二)具体文本:《塞万提斯的未婚妻》与《花园》 阿索林的《塞万提斯的未婚妻》(下文简称 《塞》),写了他坐火车到塞万提斯的故乡去,先是在 火车上,因几个孩子的存在而快乐、安逸、满足之感 充溢于心;后在塞万提斯的故乡,在塞万提斯住过 的房子里,他处处感受到塞万提斯的存在,直到高 潮:一个俏丽而温文的少女在他眼中成了当年的塞 万提斯的未婚妻……。《花园》是汪曾祺为数不多 的早期作品之一,写了老家的旧花园,写了花园里 的花鸟草虫、声形色味、人情故事等。《花园》最初 发表在1945年6月《文艺》第2卷第5期上,但其 创作时间是1942年,正是他在西南联大读书期间。 其时已经有了上文提到的戴、徐合译的那本集子 《塞万提斯的未婚妻》,而阿索林的重要译介者卞之 琳当时也正活跃在西南联大。比较阅读《塞》与《花 园》这两个具体的文本,也许能使我们对于二者的 艺术旨趣有更为清晰的理解。 从主题因素看,他们都表现出一种对生活琐屑 的关注和对众生普相的热爱。《塞》:“那个坐在我 膝上的孩子,用他多肉的小手拍着我的脸。在我右 边和左边的孩子们大笑着向我提出问题。我把一 些离奇的故事讲给他们听,我笑着;我自己感到满 足而快活。空气是清鲜而温柔,群星闪闪发光。”[7] 《花园》:“有时正在外面玩得很好,忽然想起我的蟋 蟀还没喂呐,于是赶紧回家。我每吃一个梨,一段 藕,吃石榴吃菱,都要分给它一点。正吃着晚饭,我 的蟋蟀叫了,我会举着筷子听半天,听完了对父亲 笑笑,得意极了。一捉蟋蟀,那就整个园子都得翻 个身。我最怕翻出那种软软的鼻涕虫。可是堂弟 有得是办法,撒一点盐,立刻它就化成一滩水 了,,[8] J 0