比较语言学

  • 格式:doc
  • 大小:30.00 KB
  • 文档页数:3

由于中英文化的差异甚远,其所表现出的语言形式也大有不同。下面我们从世界名著《飘》(Gone with the Wind)选段中,选取语义粘连、主述位(主动方与受动方)等篇章的角度具体分析中英两种语言的不同表达方式以及其潜在的文化差异。

一,语义粘连造成的句子成分省略。

无论在哪一种语言中都会出现因语义的粘连而省略主语、介(动)宾结构(宾语)或句子中其它成分的省略。首先我们从中文的省略上分析。

Eg.1 省略主语。‚Though her voice was toneless, it plead more loudly

than words.”

的翻译为‚她的声音虽然很单调,但极其恳切。‛中文译文中省略了it这个指代‚她的声音‛的主语,将直译文还原应是‚她的声音虽然很单调,但是她的声音极其恳切。‛很明显,如果直译原文的这一句话,我们感觉到的是冗长与重复。语义上的粘连使得我们在看中文译文的时候就知道‚极其恳切‛的主语是‚她的声音‛。主语的省略在文中出现多次,我们在此举另外若干例子加以说明。如1,‚Melanie‟s eyes opened a slit and then, as if having satisfied herself

that is was really Scarllet, she closed them again.”译文‚媚兰眼睛睁开一条缝,见真的是思嘉,现出很满意的样子,又重新闭上眼睛。‛中省略了‚她(又重新闭上眼睛)‛。2,‚First he picked up one and looked at it, as though

he had never seen it before.”译文中‚他先拿起一只,像是以前没见到过似的。‛省略了‚他(像是没见过),并没有影响句子的理解,我们都知道文中所指的是艾希里。3,‚ she doesn‟t know anything—she never even suspected—God

was that good to us.”译文中‚对那件事她一点也不知道,而且从来不曾起过疑心。上帝对我们真是太好了。‛我们都知道‚从来不曾起疑心‛的是‚她‛—媚兰妮。

Eg.2 省略介宾结构短语(宾语)。这是一种在文中十分常见的现象。如‚I

won‟t think it‟s true. I can‟t let myself think it‟s true.”译为‚我想这不是真的,我决不能把它当成是真的。‛句中省略了‚(我决不)让自己‛,从上下文中我们得知,这里所说的是不能让自己把上文所说的事情当真。例1 “At the

mention of Ashley‟s name, Scarlett‟s heart stood still, cold as granite

within her.”译文‚思嘉一听到她提起艾希礼的名字,她的心似乎骤然停跳,似乎跟花岗石一样冰冷。‛直译应为‚像一块花岗石在她的体内。‛省略了‚在她的体内‛且对原文稍做改动使得句子读起来更符合文法更生动形象。例2‚Then, as

she held Melanie‟s hand more closely, a flood of warm gratitude to God

swept over her.”译为‚稍后,她把媚兰妮的手略为握紧些,心中泛起一股向上帝感恩的热流。‛省略了‚(热流)流便她全身.例3‚She said, „My God!‟ again

and walking slowly to the bed, sat down upon it and dropped her head in

her hands.”译为‚她又喊了一声‘上帝’,慢慢地走到床边坐在,垂下头,双手捧着它。‛‚upon it”意为‚在…之上‛,文中‚走到床边坐下‛明显意为坐在床上。这句话中同时还出现在宾语省略的现象,如‚垂下她的头‛省略为‚垂下头‛,‚她的双手捧着她‛(译文中‚她的‛为主语但是英文原文中为宾语),语义粘连在这里很明显的体现出省略使句子在表达出完整意义的同时不过于累赘。因为宾语的省略和介宾(动宾)结构的省略十分相似,我们在此就不一一举例展开说明。

Eg.3 句中其它成分的省略。 “To Mr. Wilks‟ house and as fast as you can go.” 的中文翻译是‚到威尔克斯太太家去,越快越好。‛如果按照英文原文的直译,这句话应该译成‚到威尔克斯太庆家去,你能多快就多快。‛很显然,如果直译这句话,就没有了英文原文所表达的急切,从中文的角度上看也似乎不那么合理顺畅。例1,‚‘She is dying,‟ said Rhett and his voice had no more

expression than his face.”译为‚‘她快要死了。’白瑞德的声音,跟他的脸色一样没有表情。‛省略了‚白瑞德说‛,正因为后文出现了‚白瑞德的声音‛所以我们知道前面的那句‚她快要死了‛出自白瑞德之口。例2‚ „ I am sorry I was

cross,‟ she said, speaking with difficulty. „It‟s just that I—I am sorry

I was cross, Auntie.‟ ”. 译为‚‘我很抱歉我刚才态度不好,’她说,好不容易才说出来,‘我刚才不过—我很抱歉,姑妈。”句中省略了第二个‚我刚才态度不好‛。

二,因主述位的不同造成的动作的主动方和受动方的相反。

这一现象在各种语言的对比中均有出现,然而在中英文的对比中尤为明显。表现在,英语与汉语中主位不同述位在相同或不同的情况下(按语境而定)表达同样的意思。下面我们从几个典型的例之中分析这一现象。

Eg.1主述位各不同 “Scarlett was in Marietta when Rhett‟s urgent

telegram came.”译为‚思嘉在马里塔时忽然收到白瑞德拍来的急电。‛英文中,居于主位的是‚telegram(电报)”,处于述位的是‚came(到来)”.而在中文的翻译中,居于主位的是‚思嘉‛,处于述位的是‚收到急电‛。在这个例子中,英语与汉语的主位不同述位也不同,但表达了同样一个意思,即‚思嘉收到来自白瑞德的电报。‛例1,“This information on top of the horror of his announcement

took her breath away.”译为‚思嘉听到这个极为可怕的消息,她简直被吓得没法呼吸了。‛英文中居于主位的是 “this information(这个消息)”,居于述位的是‚took her breath away(把她的呼吸带走了)‛,而中文居于主位的是‚她‛,处于述位的是‚没法呼吸‛。两种语言都表达出‚因他的消息,使得她呼吸困难,甚至无法呼吸。‛的意思。例2 ‚But Rhett, the doctor said it would kill

her to have another baby!” 译为‚可是白瑞德,大夫说过,她若是再怀孩子,便会把命送掉。‛英文中居于主位的为‚it(=have another baby,再怀孩子)‛居于述位的是‚would kill her(可能杀了她)‛,中文中居于主位的是‚她‛,处于述位的是‚把命送掉‛。都表达出了‚再怀孕便有可能丧命‛的意思。 Eg.2 主不同述同 “What has happened to her?” 译为‚她出了什么事?‛英文中居于主位的是‚what(什么事)‛,处于述位的是‚has happened(发生了)”,中文中居于主位的是‚她‛,处于述位的是“出了事”。这个例子虽然是个问句,但同样可以体现中英文中主位不同,述位相同时表达同样一个“有什么事情发生在她身上”的疑问的意思。 例1,‚The silence fell again and in Melanie‟s

face there were signs of a struggle to gather strength to speak again.”译为‚一时又陷入了沉默,媚兰脸上显示挣扎的迹象,似乎想积聚点力气说话。‛英文中居于主位的是‚the silence(安静,沉默)‛,处于述位的是‚fell(到来,来临)‛,中文中居于主位的是她们(此处因语义的粘连形成主语的省略,因上文已分析我们在此不展开,从上下文可这里的主语是‚她们‛),处于述位的是‚又陷入了沉默‛,两句话都表达出了‚两人都不说话,气氛变得安静、沉默‛的意思。

因为语言中主述位的不同这样的例子在文章中出现数量较大的例子,我们在此就不再一一分析,只举出几个典型的且值得注意的例子供大家学习参考。如1‚She would never even let her eyes meet those of Ashley.”译为‚她一定对艾希礼连瞧也不瞧一眼。‛ 2 ‚Now the struggle went out of the tired

face as though with Scarlett‟s promise, ease had come to her.”译为‚媚兰妮疲倦的脸上,不再有挣扎的痕迹,仿佛得到思嘉的承诺,她已放心似的。‛(此句中出现的是英语主语的省略,但因此现象不是本文重点分析的对像,且因其语言结构与语义粘连方式与上文中文粘连方式相似或相同,我们不展开分析。)

3 ‚Nothing has ever frightened you, but I—you have always been so

strong.”译为‚你从来没有害怕过,可是我—你向来是非常坚强的。‛等等。这样的例子在这篇选段中数不胜数,我们只能举出有限的例子加以说明。

在本篇文章的开头我们就提到,造成中英文语言方式的差异很大一个原因在于不同的文化背景,如西方人的航海发家历史使他们的座标意识较重,从而也就使得英文表达不乏精准,用词准确无误,而中国人千百年来的含蓄委婉使得中文词组意思对离其较远的意群仍产生影响;西方人的客观唯心主义使得他们说话以及思维从物入手,以物为主,而中国人的小农思想使得我们的语言方式也是以人为中心,事事从人开始,这一点从语言的主位与述位的排列方面得到尤为重要的体现。所以我们在研究中英文表达方式的不同时,不能单单从表面上看到语序的不同,动作的出发点不同抑或表达方式的差异,我们应从更深一层理解,看到主导语言成分的分部的主要因素的根本差别。