浅谈医学英语翻译特点
- 格式:pdf
- 大小:71.47 KB
- 文档页数:1
医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
校园英语 / 翻译探究医学英语词汇的特点及翻译策略郑州澍青医学高等专科学校/王向旭【摘要】医学英语词汇是医学英语翻译的基础,对词汇的翻译恰当与否直接影响了医学英语译文的质量。
本文分析了医学英语词汇的特点并阐述了其具体的翻译策略。
【关键词】医学英语 词汇特点 翻译策略医学英语在传达医学信息,引进医学技术及进行学术交流方面起了重要的作用。
医学英语词汇的翻译技能是进行交流和专业文章阅读的基础。
了解医学英语词汇的特点,并且掌握医学英语翻译的策略,有助于提高医学译文质量。
一、医学英语词汇的特点医学英语词汇的来源主要分为三部分:其一、来自于普通英语词汇。
即:本义是普通英语词汇,但在使用中,经过扩大、缩小或转义,其词义具有了医学词义,如:positive,在普通英语中有积极的、正的意思,但在医学英语中表示“阳性”的意思,如:HIV positive,就表示感染了HIV病毒。
其二、来源于英语之外的词汇。
这些外来词汇有希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、古英语等,但最主要的来源是希腊语和拉丁语,如:psyche心理、精神,来自于希腊语。
其三、借助于前缀、后缀形成的派生词,如:antibody抗体。
医学英语词汇有以下几个特点:1.外来词汇多。
医学英语现有的词汇中,外来词占了很大的比例,据统计,希腊语占48.2%,拉丁语占38.3%,英语占12.2%。
造成这种现象的主要的原因是拉丁文化和希腊文化对西方医学有着重要的影响,另一方面,拉丁语和希腊语语言严谨、词义明确,广泛用在科学领域,尤其医药卫生方面。
在现代医学英语词汇中,拉丁词和希腊词有不同的用途。
一般来讲,拉丁词多用来表达药名和解剖学名词,以及医生的处方;希腊语多用来表述症状、药理,而人体器官和部位名称多用英语词汇表达。
2.派生词多。
医学英语中存在大量的派生词。
其前缀和后缀主要来源于希腊语和拉丁语。
出现的医学新词基本都借助拉丁语和希腊语进行组合。
医学英语派生词汇最多是希腊语+希腊语,如:electrocardiogram心电图,“electro”、“cardio”、“gram”均来源于希腊语,分别表示“电”、“心”,和“图像”。
医药翻译特点范文
医药中文翻译具有以下特点:
1.专业性:医药翻译需要对医学和药学领域的专业知识有深入了解。
翻译人员需要熟悉医学术语、药物名称、疾病名称等专业词汇,并理解其
准确的用法和定义。
2.准确性:医药翻译要求准确传达原文的意思,避免产生误导或歧义。
翻译人员需要对医学科学有充分了解,能够确保翻译的信息正确无误。
3.一致性:医药翻译要求保持一致性,即在相同的上下文中使用相同
的术语或词汇表达。
这有助于读者理解和记忆医学信息。
4.文化适应性:医药翻译需要考虑目标受众的文化背景和医疗体系的
差异。
翻译人员可能需要进行文化调整,将原文中的文化特点转化为目标
文化可理解的方式。
5.保密性:医药翻译涉及到患者隐私和商业机密,翻译人员需要严守
保密协议,确保翻译的文本不会被泄露。
6.正式性:医药翻译通常需要采用正式的语言风格,以确保信息的准
确传达和专业性。
总之,医药翻译需要在专业性、准确性、一致性、文化适应性、保密
性和正式性等方面具备特定的技能和知识。
医药翻译人员需要具备医学和
药学背景,并持续学习和更新自己的专业知识,以提供高质量的翻译服务。
医学英语词汇的特点与翻译医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。
为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。
标签:医学英语;词汇特点;翻译技巧随着医学国际交流日渐频繁,医学英语在引进国际先进成果和促进国内医学发展方面发挥越来越重要的作用。
同时,由于医学英语涉及的学科广泛,医学发展日新月异,因此,医学英语词汇非常丰富且处于不断更新中。
词是语言中最基本的意义单位,对词的处理是翻译中最基本也是最关键的一步[1]。
医学英语词汇是医学英语的基础和重要组成部分[2],切实掌握医学英语词汇的特点及相应的翻译方法和技巧,既是正确理解和表达医学英语的基础,也是保证医学英语译文质量的重要前提。
1 医学英语词汇的特点医学英语词汇可分为普通词汇、两栖医学词汇(semi-medical words)和纯医学词汇(pure medical words)。
普通词汇即日常生活词汇;有些普通英语词汇用于医学专业时具有特别的涵义,这些词即是所谓的两栖医学词汇[3];纯医学词汇则有明确科学概念,在医学外的其他领域极少出现。
具体说来医学英语词汇有以下几个特点:①英语医学术语的词源与西医发展史密切相关,医学英语中含有大量的外来词汇。
一项曾借助计算机与大型原版英语词典对近1万个医学术语作词源分析的结果显示,英语医学术语主要来源于希腊语(占48.2%)、拉丁语(占38.3%)与盎格鲁-撒克逊语(占12.2%)[4],其中部分医学英语术语同时具有上述3种词源表达形式。
②两栖医学词汇在医学英语中占有相当的比例,由于其在医学领域有独特的意义,往往需要借助句子结构分析,对照上下文进行综合判断。
③医学专业术语繁复,为了便于交流,常常会创造缩略语来浓缩常用信息,而广泛使用缩略语也是医学英语词汇特点之一[5]。
医学不断发展使新的疾病名称、药物名称、治疗仪器和治疗方法变得越来越常见。
医学英语的特点医学英语,无论在词汇还是句子结构上,都有它自己的文体特点。
本文就医学英语文体的若干特点,作一些阐述。
1医学英语在词汇上的一些特点:1. 1从词源学的角度来看,医学英语的专业名词和术语,有2/3以上的词汇都是源出拉丁、希腊语(根据Oscar E. Nybaken 的统计(1)),拉丁、希腊词素在医学英语词汇中之所以具有这样举足轻重的作用和影响,除了历史的原因以外,还与它们都拥有丰富的词缀有关。
这些词缀可与不同的词干一起,能擎生无数新词。
如:以auto一为词头的词:auto-activation (自体活动)、auto-antibody(自体抗体)、auto-infection(自体传染)、autoserum(自体血清), autovaccine(自体菌苗)、etc.以micro一为词头的词:microscope(显微镜)、mi-crosection(显微切片)、microspherocyte(小球形红细胞)、microbacteria(细杆菌)、microsurgery(显微外科)、etc. 以hydr-, hydro一为词头的词:hydracid氢酸)、hydraemia(稀血症)、hydrocephaloid(类脑积水)、hydro-derma(皮肤水肿)、etc.1.2在医学英语中,词汇的意义比较稳定,而日常英语、文学英语中一词多义、一义多词的现象非常普遍。
后者连最简单的eye, face, tongue, hand, tooth等人体器官名称都具有多种不同的词义。
医学英语中有众多的习惯用语和专用术语,其词义的稳定性,使它们在表达某一概念或现象时,总是被重复使用。
如change dressings(换敷料),goose flesh(鸡皮疙瘩),contrast medium(造影剂),blue spot(青斑),peptic ulcer(消化性溃疡),whooping cough(百日咳)等。
医学英语的特点及翻译原则作者:张玉婷汤素慧来源:《西部论丛》2019年第15期摘要:随着经济全球化的高度发展与中国的快速崛起,我国医疗卫生事业对外交流与合作日益频繁,同时不断涌现出大量的新技术、新疗法、新药品和新的医疗器械,导致市场上对医学翻译的需求愈来愈强。
因此,明确医学英语的文体特征、翻译原则对保证译文质量至关重要。
本文就词汇、句法、语篇等方面阐述医学英语的文本特点并提出相应的翻译原则,以供译者参考。
关键词:医学英语特点翻译原则一、医学英语的特点1.词汇层面医疗英语专业术语多,背景复杂,主要包括派生词、两栖词汇、冠名术语和缩略语四大类。
据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,,源于这两种语言的医学英语词汇多为派生词,即多包含词根词缀。
如:dyspepsia(消化不良)便是由前缀dys -(坏,不正常,困难)加后缀-pepsia(消化)构成。
如,源自希腊语中表示“肾”的前缀nephro-/nephr-,也构成了一大波与肾相关的专业词汇,比如nephrectomy(肾切除术)、nephrolith(肾结石)等。
两栖词汇又名半专业词汇或准专业词汇,指的是来自日常英语、但在医学英语中有其特定医学含义的词汇。
例如:delivery不仅指普通英语中的“发送、交付、发表”,还指医学中“分娩、生产”;egg 不仅指普通英语中的“鸡蛋”,还指医学中的“卵泡”。
类似的例子不胜枚举。
冠名术语,指的是一些科研方法、疾病名称、临床检验方法、解剖结构和手术等往往被冠以人名或者地名。
如:Mediterranean anemia(地中海贫血)就是因为地中海地区是该病的高发区而命名。
一般而言,冠名术语多以新方法、原理、疾病、试验、疗法等的发现人或创造人的姓氏命名,以示对人类医学进步作出巨大贡献的科学家和医务工作者的纪念。
縮略语,因其经济、简便的特点在医学英语中被大量使用。
比如处方、检验报告和医学文献中几乎全都使用缩略语来代替医学专业词汇,很多学术团体、医学杂志、医疗机构的名称也多用缩略语表示,如:FDA(美国食品与药物管理局)还有些疾病名、检查项目等甚至已经成为人们日常生活中的常用语,如MRI(核磁共振成像)等。
circulating outside the blood vessels in su perficial portion of the body,and protecting the integument and musculature against ex2 ternal pathogen(行于体表,脉管外的人体阳气之一部分,具有保卫肌表,抗御外邪作用)。
当Defensive Qi再次出现时,若读者记不清其意思,也能从Defensive这个词得到启发,继而回忆起它的意思。
而读者根本无法从Wei这个音译词中顾名思义出任何意思。
直译与音译所达到的不同效果,在此可见一斑。
(收稿:1998-05-22 修回:1999-01-18)浅谈医学英语翻译特点
江西医学院(南昌330006) 曹 珏
江西省中医药研究所 熊学敏
笔者曾参与医学英语和传统医学英语的翻译工作,在实践中对医学英语翻译特点有以下体会。
医学英语在词汇上的特点
1 普通英语词汇在医学英语中的意义转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”,“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”,而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”。
2 从词源、词根的原意转译。
从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。
据Oscar E.Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;712%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比普通英语更具有“国际性”。
这和它们自身的特质有关,而前两种语言使用上较为“僵化”,一般在语言学上称为“死的”语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,并且都是高度综合性的语言。
因为它们拥有极丰富的词缀,与之不同的词干组成无数新词。
以micro2为词头的词条在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel pedas主编)中有304个,以hydr2(hydro2)为词头的词条有292个。
因此,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。
例如:前缀peri2周围,可构成:perinatal围产期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。
简单后缀2ia表示某种情况、状态;例如:ataxia共济失调;dementia痴呆;hypoplasia 发育不全。
复合后缀2megaly表示巨大症;如:hepatomegaly肝肿大;splenomegaly脾肿大;acromegaly肢端肿大。
3 在用词语方面,尤其是动词的使用,医用英语更多地使用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词;如:用evaporate 而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。
4 医学英语中大量使用动词或名词的派生词。
许多描述各种现象、物质特征、数量、大小、程度、性质、状态等等的形容词大多是由动词式名词派生而成,例如:名词加2ic,2ious,2al;动词加2ing,2ive,2able等等。
医学英语在语法结构方面的特点
1 医学英语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。
如:The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids,where they are incorporated into the blood that is present there.〔注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由where引起的状语从句。
译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中〕。
2 名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。
如:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.(译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。
句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication)。
3 被动语态的运用增强论文的客观性,避免作者的主观性。
例如:Marijuana(Cannabis Sativa)is one of man′s oldest and most widely used drugs.It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people.A fairly consistent picture of short2term effects on users is presented in many publications.(译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。
许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应)。
众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积;更不是“死搬生套”,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。
因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。
在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采用专业术语来表达意思,这一点是十分重要的。
(收稿:1998-03-25 修回:1998-12-16)试论“证”及其相关词语的英译
湖北中医学院(武汉430061)
成肇智
证,古写作“证”,后俗写作“症”,在中医学中的本义,是指医生通过四诊获得并用作诊断证据的一切临床信息,包括今人所说的症状、体征、病史及各种现代检测结果在内的一切可用作诊断凭据的资料。
可见,把“证”或“证候”译成symptom and sign (症状和体征)或clinical manifestations(临床表现)虽大体不错,但欠完整、准确,因为中医的“证”(证候)不仅以症状、体征在内的临床表现为主要内容,而且涵括了病史、年龄、性别、职业、时令
、气候、地理环境等一切对中医诊断有帮助的信息。
所以,若
把证或证候译成clinical evidence(临床证据)似乎更能表达出此
词的中医学本义及其完整的内涵。
临床上,证候并非一个一个地单独出现或杂乱无章地涌现,
而是同一病机引起的多个证候常相伴出现,于是就产生了证候
类型(简称证型)的概念,一个证型,就是某一病机引起的一组证
候或证候群。
近年来,多把证型译作syndrome或symptom2com2
plex,前者乃西医学的综合征,而后者即症候群,其内涵比证型
狭窄。
按前述证候的英译,证型应译作type of clinical evidences,
脾气虚证(型)则可译为Spleen2Qi deficiency type of clinical evi2
・
1
6
5
・
中国中西医结合杂志1999年9月第19卷第9期
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 。