中医英语翻译的特点、问题及原则【lunwen+开题+综述】
- 格式:doc
- 大小:141.50 KB
- 文档页数:34
中医术语英译之我见摘要:中医学博大精深,其中蕴涵了无穷的智慧。
中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医术语英译则是中国与其他国家中医药交流的枢纽。
本文对中医术语语言的特点进行了分析,探讨了中医术语英译应遵循的翻译原则,同时结合一些翻译经验和体会,提出了几点翻译策略。
关键词:中医术语英译翻译原则翻译策略1.引言中医术语英译是科技翻译,但又不同于一般意义上的科技翻译,翻译时要根据中医语言的风格和读者对象,实现内容准确完整,语言简练规范。
要达到中医英译标准化,就必须先从中医语言特点着手。
2.中医术语英译的困难2.1医哲交融导致中医语言模糊。
中医是以哲学思想为理论基础的学科。
一方面,中医从哲学的角度探索人生、生命,蕴涵了丰富的哲学思想。
如中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代哲学概念,其中“相生相克”的学说包涵了朴素的辩证唯物主义思想,后被中医学用来阐释人体的结构、生理和病理状况。
另一方面,中国哲学使得中医语言变得模棱两可,晦涩难懂,如阴阳、五行很难找到对等的英文翻译。
2.2文学性强导致中医英译文化障碍。
医学语言文学化是中医语言特点之一。
许多中医经典著作都以文言写成,其文体包含歌咏、诗赋等,语言具有浓厚的古典文学特点。
因此,中医英译时常面临以下两方面困难:一方面中医和西医的文化背景有很大区别,另一方面中医中的一些治疗方法和技巧很难让西方人理解,甚至造成误解。
3.中医术语英译的翻译原则针对中医英译的困难,中医英译时应遵循忠实、准确、统一的原则。
3.1“忠实”原则。
这指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵的对等。
奈达关于顺乎自然的对等的论述,同样适用于中医英译。
中医理论中有一些概念,如阴阳、五行、藏象等,具有典型的中国文化特色。
因此,中医术语英译是向读者传达的是中国古老的医学科学知识,译者应遵循实事求是的原则。
如“上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风”的“贼风”是指引起人伤风感冒的致病因素,即可翻译为现代的医学术语pathogen,无须为了保持外国人并不能欣赏的古典文学及哲学而生硬地翻译为thief wind。
医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域中具有重要性和挑战。
本文从医学英语翻译的特点入手,探讨了专业术语的准确性要求、语言风格的规范性要求、文化差异的处理技巧以及背景知识的要求。
在这些方面,翻译人员需要有丰富的医学知识和语言技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
提出了提高医学英语翻译水平的建议,包括学习不断更新的医学知识和语言技能,加强跨文化交流能力等。
总结指出,医学英语翻译不仅重要,而且需要不断提升自身水平,以确保医学信息得以准确传达,为医学交流和研究提供重要支持。
【关键词】医学英语翻译、特点、技巧、专业术语、准确性、语言风格、规范性、文化差异、背景知识、提高水平、建议、重要性1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译在医学领域中起着不可或缺的重要作用。
随着全球化进程的加速和医学研究的不断深入,医学英语翻译成为了医学专业人员必备的技能之一。
医学英语翻译的重要性主要体现在以下几个方面:1. 传播医学知识:医学领域的研究成果和临床经验往往是以英语为主要语言进行交流和传播的。
只有将这些重要信息准确翻译成其他语言,才能让更多的医疗工作者和病患受益。
2. 提升医学技术:医学英语翻译不仅仅是简单的将文字进行转换,更重要的是要理解其中涉及的专业术语和概念,只有这样才能确保翻译的准确性。
通过医学英语翻译,可以帮助不同国家和地区之间的医学技术交流和合作,推动医学研究的进步。
3. 促进国际合作:医学英语翻译也是不同国家和地区之间医学合作的桥梁。
通过翻译医学文献、研究报告等,可以促进各国医学机构之间的交流与合作,共同应对全球性的健康挑战。
医学英语翻译对于医学领域的发展和国际合作具有重要意义,只有不断提升翻译水平和技巧,才能更好地服务于医学事业的发展。
1.2 医学英语翻译的挑战医学领域的专业术语繁多且专业性强,因此在翻译过程中需要确保术语的准确性和一致性。
错误的术语翻译可能会导致严重的误解甚至危害患者的健康。
中医英语特点
中医英语(英语:Medical Chinese)是中医术语的英语表达方式,旨在促进中医的国际交流和传播。
中医英语具有以下特点:
1. 词汇丰富:中医涉及的疾病、症状、药物等词汇非常丰富,需要大量的专业词汇来表达。
2. 语义精确:中医的概念和理论比较独特,需要用精确的英语词汇来表达,以免造成误解。
3. 语法结构灵活:中医英语的语法结构比较灵活,有时需要采用被动语态、从句等复杂句型来表达。
4. 文化背景深厚:中医是中国传统医学的重要组成部分,其理论和实践都深深植根于中国传统文化,因此中医英语也具有深厚的文化背景。
总之,中医英语是一种专业性强、表达方式独特的语言,需要掌握一定的医学知识和英语表达能力才能更好地理解和运用。
第16卷 第2期 安 徽 中 医 学 院 学 报 V ol16 N o2 1997年 JOU RNA L OF A NHU I T CM CO LL EG E 1997中医英译中医英译中的问题、难点与原则陈家旭(北京中医药大学 北京 100029)关键词:中医英泽中图法分类号:H314.91 中医英译的意义中医药学是一个伟大的宝库,为世界医学的重要组成部分。
随着医药卫生的对外交流,中医药的神奇临床疗效和独特的理论体系已越来越引起国际上的重视,这方面的国际交流日趋频繁。
为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译问题是中医药走向世界的桥梁。
因此,中医药的英译规范化问题已迫在眉睫。
据谭毅等1!统计,对1988~1990年美国∀医学文献索引#(Index Medicus,IM)收载∀中西医结合杂志#∃临床论著%的文献分析,被IM 收载率高达95.6%,作者认为这似与原文是否有英文摘要有关。
我国有关中医药、中西医结合的科研论文绝大多数在国内以中文形式发表,可见若有英文题录、摘要、关键词等,亦可被国外文献索引工具所收载,从而可以让世人了解我国中医药科研动态和水平。
此外,随着外国留学中医人数的逐年增多,为适应教育的需要也必须编写高质量英语版中医系列教材。
这项工作已经开展,但是否适合于教学或作参考书籍,还有待评估。
2 中医英译存在的问题目前,就笔者所见,国内所出版的中医药汉英、英汉词典有:谢竹藩等2!主编的∀汉英常用中医药词汇#,广州中医学院3!编写的∀汉英常用中医词汇#,1987年人民卫生出版社出版的∀汉英医学大词典#4!,王宝祥等5!主编的∀汉英双解实用中医词汇#,郑凤钦6!主编的∀汉英英汉中医大辞典#等。
各词典所收集的中医词条极不统一和不规范,英译问题就更大。
国内出版的中医英语工具书以∃汉英%形式居多。
郑凤钦6!认为尚有以下三大不足:&缺乏表达式样的多样性。
English translation of the principles of Traditional Chinese Medicine AnalysisChinese medicine foreign exchange and business activities have become increasingly frequent, while the English translation of traditional Chinese medicine is Chinese Medicine with the rest of the world exchange a link. How to master Chinese translator English translation of the principles and techniques? What is English translation of the principles of traditional Chinese medic ine? English translation of this paper, analysis of practice in traditional Chinese medicine, try to put the principles of traditional Chinese medicine in English translation. According to the characteristics of traditional Chinese medicine in English translation, Chinese English translation should observe the following principles: loyalty (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consistency). English translation of traditional Chinese medicine "a faithful, accurate and unified" principle, fundamentally speaking, is to adapt to the Chinese language and content specificity. The translation of the standard is basically reflects the transformation of Chinese-English language standards, to meet the standards for Chinese-English translation of the special needs. An English translation of traditional Chinese medicine, "faith" principle and application of traditional Chinese medicine in the English translation of "faithful" is rightly the original language of the express language of the translation. The "faithful" not demanding the same grammar and sentence structure, but requires Information on the connotation of the same weight. Literary Translation in the "similar" or "close" statement can not be set into the English translation of traditional Chinese medicine in the "faithful." Rely on information transmission are equal, that is, the information equivalent, rather than simply "semantic equivalence" [1]. See the following translation of "faithful" on the problem: the original: As the ferrite weak stomach, or blood loss Shangyin long illness, caused by Yinxue lack of cell pulse dystrophy. The original translation: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2blood consumption by bleeding wit h chronic ill2ness, leading to insufficiency and failure to nourish t he uterinecollaterals. On the surface, yet fluent translation. In comparing the "true" principle, we find that the lack of a number of points: First, the original "Yinxue" The information in the translation as "yin2blood", actually "Yinxue" refers to the "blood", translation can not be "Yin" also translated them. "Yin2blood" is clearly the concept of repetition. The second, "Yinxue deficient" refers to blood deficiency, with the insufficiency of the translation misleading impression that there is substantial lack of human blood. In fact, "blood deficiency" does not necessarily the actual reduction of blood volume. Hemopenia can be used to translate the word. The sentence should be translated as follows: new translations: The disease results from chronic splenogastric as2t henia, or yin2consumption by bleeding wit h chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish t he uterine collater2als.2 English translation of traditional Chinese medicine "accurate" principle and application of Chinese English translation of "accurate" principle means: the translator that will convert the contents of the original language to the language translation process of the contents of selected words accurately express the concept of precise, complex and were referred to the right. Literary Translation often encountered exaggeration, metaphor, metonymy and other modification method, the concept of expression is not necessarily very accurate. English translation of traditional Chinese medicine involving the contents of the serious and specific, not the translator on the casual expression. With this principle as the core, you can regulate the current English translation of traditional Chinese medicine practice, some of the less "accurate" translation. Such as: Original: If the gasification dysfunction, will affect the qi, blood, body fluid metabolism, affecting digestion and absorption of dietary compounds affect the sweat, urine and feces excretion, and thus form a variety ofmetabolic disorders. The original translation: The disorder of qi activity can affec t themetabolism of qi, blood and body fluid, affect t he digestion andabsorption of food, and affect sweating, urination and defeca2tion, resulting in various metabolic diseases. Translation will appear in the original three " impact ", all translated, appeared stiff, does not meet the language used in English. To avoid these problems, according to the actual semantics of the original three synonyms were used to translate "impact", affect, impair, inhibit accurate expression of the concept of a complete solution to the problem. The sentence should be translated as follows: new translations: The disorder of qi activity can affect themetabolism of qi, blood and body fluid, impair t he digestion andabsorption of food, and inhibit t he excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases. Chinese English translation of "accurate" principle embodied in the choice of words on the first. And accurate selection of translation words is based on correct understanding of the original. More than just the choice of words from English dictionary to find the corresponding words only. It reflects the translators of the Chinese medicine knowledge and understanding of the depth of Chinese-English bilingual glossary. For example: Original: Semi-pin, one of the ancient practice of acupuncture, which is characterized as a shallow stab and was only half the normal depth, a needle quickly. Translation: "Half2needling" is one of the ancient needingmanipulations, characterized by shallow needling at only halft he usual dept h wit h quick wit hdrawal. Chinese term "acupuncture" in a different mix of English have different expressions. needling is a common translation, acupuncture, and puncture for the more formal concepts such as acupuncture (acupuncture), acupuncture body position (acupuncture pos2ture), acupuncture anesthesia (acupuncture anest hesia), acupuncture (acupuncturet herapy) and so on. This translation, according to the principle of an accurate choice of English words, choose the needling. Translation, only in accordance with its connotations of "accurate" choice of English words in order to ensure that information and concepts of the corresponding conversion. Sometimes, the original lacks accuracy, according to the translator if the original hard-translation, translation will inevitably lead to ambiguity. In this case, the translator also responsible for the verification of the original concept, to determine the original meaning of the task. English Translation of the many errors in traditional Chinese medicine seems to be caused by the original. Some of the original concept and expression does not give rise to misunderstanding the original readers, but the literal translation in the past may make the reader misunderstanding. Only to verify the original translator, accurate translation, translation will reduce the ambiguity. For example: Original: its symptoms of cold and heat exchanges, Xiong Xie bitter full, upset hi vomit quietly do not want to diet, mouth pain throat, dizziness, pulse string and so on. PRESIDENT: Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and t horacic stuffiness, irascibility, frequent hic2cups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry t hroat, blurred vision and a tense pulse. Text used the word "bitter Xiongxie Man" The term "hard over" to describe the extreme discomfort Xiongxie sense of fullness, vague concepts, translation using the stuffiness, general translation of this concept, so that the original fuzzy get an accurate translation. Chinese English translation of "accurate" principle, the main text and the translation is to provide an accurate flow of conceptual terms, but does not require the wording and Structure of the corresponding surface. To achieve translation of "accurate", the translator should be a solid way to learn Chinese and English language expertise. Similarly, a concept in a different language environment requires a different expression. Translator grasp the translation of "accurate" is just to the original text in translation smooth and appropriate. The general literature on Chinese-English translation, the translator often from an entry on theChinese-English dictionary effectively to find a few translations, a brief screening requirements can be selected. Traditional Chinese medicine is definitely not like the English translation of Chinese-English dictionary from the options that simple. The translator must be based on traditional Chinese medicine expertise to make a choice of English, some word equivalent on the surface actually is a big difference. Some English words, the translator that can translate a text for the concept, but the reader is asked not understand. Chinese English translation of the concept of more stringent limits, but also to the translator's knowledge of languages other than put a higher demand. Meet the need for a translator is only a general understanding of the English word, is far from the English translation of Chinese medicine practitioners, Chinese English translation must be consistent with the needs of English readers. The translator can make the right choice is the key not only to be familiar with traditional Chinese medicine and Chinese, but also be familiar with traditional Chinese medicine in English. 3 English translation of traditional Chinese medicine "unified" principle and the use of TCM English translation of "unity" principle, which is Chinese-English translation of terminology in the translation process at all times should maintain a unified, does not allow arbitrary transformations of the same terminology translation. Of course, Chinese English translation of the "unified" principle to some extent dependent on the concerted efforts of the translator as well as the general authority of department of uniform provisions. Some words in his popularity is often the initial cause trouble to the translators. In the end these words to what to say, really easy, so the translator had to demonstrate their individual had. Such as the Chinese term "triple burner" had been variously translated: triple energizer, tri2energizer, the Sanjiao, the warmers, the heaters and so on. Such non-uniform phenomenon, so that we spend much effort to understand the relevance of the various translations. The World Health Organization promulgated "acupuncture meridians of the International Standardization Program" will "triple burner" be translated as triple energizer, we should be internationally harmonized standards in accordance with this translation. With the "unification" of the translation, Chinese English translation could not be easier. At the same time, maintaining the unity of translation is also to facilitate readers in understanding and smoothly convey information. The principle of unity should be the English translation of traditional Chinese medicine and international bi-directional integration [2]. English translation of traditional Chinese medicine to maintain translation of the term "reunification" There are three ways: (1) with reference to international TCM English monographs and literature, such as the World Health Organization promulgated the "acupuncture meridians of the International Standardization Program" and so on, to keep Chinese English nouns Chinese-English translation of the term unity, international and stability. (2), the most authoritative reference to the new Chinese medicine Chinese-English dictionary. (3) The terms and expressions in English translation must be a long time that people use, the basic convention only after unification. Chinese-English translation of traditional Chinese medicine Chinese medicine is the most difficult terms and phrases properly translated into English, the translator must study harder, continue to read Chinese at home and abroad in English magazines, to grasp the translation movement. Professional Chinese-English Dictionary in English, traditional Chinese medicine field has a strength and authority of the translation has been convention, we should be consciously applied to our translation practice. Some translation is not perfect, but the translator for the time being follow these conventions translation. Because they followed the use of English translation of the long-standing, forming a fixed term, the best of their first with him. To introduce new, not a translator can call the shots, nor is it overnight, need long-term effort [3]. In short, thetransmission of information because of TCM English with the special nature of the existing principles and standards of the various translations is not very appropriate English translation of traditional Chinese medicine, the authors propose a "faithful (faithfulness), accurate (exactness), Unity (consisten2cy)" The English translation of the principles of traditional Chinese medicine, with a view to some standard English translation of Chinese medicine. This principle should be to return to English translation in the practice of traditional Chinese medicine to be tested. [References]1 Li Zhao-guo. TCM English translation techniques [M]. Beijing: People's Health Press, 1997.123.2 Lei Luo. Modern Chinese medicine Chinese-English translation skills [M]. Beijing: Chinese Ancient Books Publishing House, 2003. Chen Keji preamble.3 Xie Zhu-fan. With regard to the English translation of TCM terminology discussion [J]. Chinese Journal of Medicine, 2000,20 (9): 7062709中医英语翻译的原则分析中医药对外交流和商务活动日益频繁,而中医英译则是中国与世界其他国家中医药交流的一条纽带。
医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域起着至关重要的作用,涉及到专业知识和概念的理解、精准和准确性要求高、术语的翻译技巧、文化差异的考虑以及语言风格的转换等方面。
医学英语翻译需要考虑到医学领域的专业性和复杂性,要求译者具备专业知识和语言技巧,确保翻译准确无误。
翻译过程中还需考虑文化差异,避免造成误解或冲突。
持续学习和提升翻译水平是必不可少的,只有不断学习和积累经验,才能提高翻译质量,确保医学信息的准确传达。
医学英语翻译的重要性不可忽视,掌握翻译技巧可以大大提高翻译质量,促进医学领域的交流与发展。
【关键词】医学英语翻译、专业知识、准确性、术语技巧、文化差异、语言风格、重要性、翻译技巧、翻译质量、学习、提升水平1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译的重要性在医学领域中是至关重要的。
随着全球化的推进,医学领域的信息交流变得越来越频繁和紧密,而这些信息通常是用英语进行传递和记录的。
对于医学从业人员和患者来说,准确理解和传达医学英语内容至关重要。
医学英语涉及到大量的专业术语、概念和知识,其中很多内容在其他语言中可能没有直接的对应词汇。
只有专业的医学英语翻译人员可以准确地理解和翻译这些内容,以确保信息传递的准确性和可靠性。
在医学领域,精准和准确性是至关重要的。
任何错误或歧义可能导致严重的后果,甚至危及病人的生命。
医学英语翻译人员必须具备扎实的医学知识和语言技能,以确保翻译的准确性和质量。
医学英语翻译的重要性不可忽视。
只有通过专业的翻译人员和严格的翻译流程,才能确保医学信息的准确传达和理解。
医学英语翻译对于医学领域的发展和进步起着至关重要的作用,因此需要高度重视和专业对待。
1.2 医学英语翻译的定义医学英语翻译的定义涉及将医学领域的英语文本转化为其他语言的过程。
这种翻译工作通常由专业的医学翻译人员完成,他们需要具备医学知识和翻译技能。
医学英语翻译旨在将医学概念、术语和信息准确地传达给目标受众,以确保准确无误的医学交流。
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学内容从英语翻译成中文的过程。
这种翻译涉及到一些特殊的领域术语,需要翻译者有深厚的医学背景知识和丰富的英语表达能力。
特点医学英语翻译有以下几个特点:1. 术语丰富:医学领域有大量的专业术语,这些术语通常是拉丁语或希腊语,需要翻译者对其涵义有清晰的理解,才能翻译准确。
2. 表达简洁:医学翻译通常要求精准,易于理解。
术语较多,且内容需要精准而简短地表达。
3. 翻译难度大:医学英语翻译涉及到一些专业知识,如解剖学、生理学等,需要翻译者具备医学背景知识,才能准确理解译文含义。
4. 翻译对象多样:医学英语翻译的对象包括医学论文、医学书籍、药品说明书、病历记录等,每种对象的特点和难点不同,需要针对性地进行翻译。
技巧1. 熟悉医学术语:翻译者应该掌握医学相关的术语,熟悉医学专业知识。
对于不熟悉的术语,要查阅相关资料,确保术语的翻译准确。
2. 理解英语句式:英语句子通常是主语在前,谓语在后的结构,而中文通常是主语在前,谓语在后的结构。
翻译时需要注意调整语序,使得翻译后的句子表达流畅。
3. 注意语境:翻译时需要注意语境,特别是病历记录等涉及到病症描述的文件。
需要理解患者的病情,避免翻译错误的描述。
4. 翻译风格:翻译风格应该严谨,准确,具有术语性质。
但同时不应过于生硬,可以适当增加语境的描述,使翻译更具可读性。
总之,医学英语翻译需要翻译者具备医学专业知识和良好的英语表达能力,力求准确、简洁,并注意语境和翻译风格,使得翻译文本符合专业标准和可读性的要求。
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。
医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。
下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。
1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。
翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。
2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。
翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。
3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。
医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。
翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。
4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。
通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。
5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。
医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。
翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。
6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。
翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。
医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。
医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。
中医英语翻译标准化原则研究随着文化全球化进程加快,中医作为我国的文化瑰宝,越来越受到世界人民的喜爱。
然而,由于中医术语英译良莠不齐,在一定程度上阻碍了中医国际化进程。
该研究回顾了中医术语英译标准化历程和其中存在的问题,阐释了不同翻译原则和相应方法的优劣,为中医英译从业者提供参考和依据。
标签:中医术语;英译;原则[Abstract] With the cultural process of globalization accelerated,as China’s cultural treasure traditional Chinese medicine,more and more loved by people around the world. However,since the English translation of TCM terms of good and bad,to a certain extent hindered the process of internationalization traditional Chinese medicine. This paper reviews the English Translation of traditional Chinese medicine standardization process and the existing problems,explains the pros and cons of different translation principles and corresponding methods provide reference and basis for the Translation traditional Chinese medicine practitioners.[Key words] Chinese terminology;English translation;Principle中医英语翻译充当着中医走向世界的桥梁,然而,中医药英语术语翻译混乱繁杂,一词多译、错译、漏译现象严重,阻碍了中医的进一步国际化发展。
医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语是一个具有特殊性的翻译领域,它涉及到医学专业知识和专业术语,对翻译者的语言功底和医学知识都有着较高的要求。
在医学英语翻译的过程中,翻译者需要准确理解原文的内容,并将其准确、清晰地表达出来,因此需要具备一定的专业技巧。
本文将对医学英语翻译的特点和技巧进行分析。
一、医学英语翻译的特点1. 术语丰富、专业性强:医学领域涉及到大量的专业术语和概念,这些术语都有着严格的定义和用法规范,翻译者需要在翻译过程中准确理解这些术语的含义,并保持专业性。
2. 精准性要求高:医学英语翻译的一个重要特点就是精准性要求高。
医学领域的信息对患者的健康有着直接的影响,因此翻译的准确性尤为重要,翻译者需要做到言之准确、不漏信息,保证翻译结果的准确性和可靠性。
3. 文体多样:医学文献包括医学论文、临床记录、医学报道等,不同的文体对语言的要求也不同,因此翻译者需要根据文体特点选取合适的翻译风格。
二、医学英语翻译的技巧1. 加强医学知识的学习:医学英语的翻译需要熟悉医学术语和专业知识,因此翻译者需要加强对医学知识的学习,了解医学领域的发展状况和最新进展,掌握医学术语的定义和用法。
2. 注重语言功底的提升:医学英语翻译需要翻译者具备扎实的英语语言功底,包括英语语法、词汇量、表达能力等方面的素质。
翻译者需要注重英语语言的提升,确保翻译结果的准确和流畅。
3. 保持与行业信息的同步:医学领域的知识和术语是不断更新和发展的,翻译者需要保持与医学领域信息的同步,了解医学新进展和新术语的使用,及时更新自己的医学知识和术语库。
4. 熟练掌握翻译工具:在医学英语翻译的过程中,翻译者可以借助各种翻译工具提高翻译效率和准确性,比如利用专业词典、术语库和翻译软件等,来辅助翻译工作。
5. 保持专业态度和耐心:医学英语翻译需要保持专业的态度和耐心,仔细阅读原文,确保理解原文内容,对一些专业术语和概念需要做出合理的解释和翻译,同时在翻译过程中要保持耐心,确保每一个细节都得到准确翻译。
BI YE LUN WEN(20_ _届)英语中医英语翻译的特点、问题及原则ContentsAbstract (4)1 Introduction (5)2 The Development of the English Translation of Traditional Chinese Medicine . 62.1 The first developing stage (6)2.2 The second developing stage (6)2.3 The third developing stage (7)2.4 The fourth developing stage (7)2.5 The fifth developing stage (8)3 The Characteristics of the English Translation of Traditional Chinese Medicine (9)3.1 Word coping (9)3.2 Giving definition (10)3.3 Diversified translations (10)4 The Existing Problems of the English Translation of Traditional Chinese Medicine (11)4.1 Lack of translated words (12)4.2 The deviation of understanding (13)5 The Principles of the English Translation of Traditional Chinese Medicine (14)5.1 Focusing on the meaning while losing the form (14)5.2 Contrasting the western medicine, seeking common ground while reservingdifference (16)5.3 Respecting national conditions, maintaining characteristics (17)6 Conclusion (18)Bibliography (20)Acknowledgements (21)摘要随着时代的前进,国内外人士越来越注重健康,这也使得医学得到不断得发展。
由于全球化策略,人们也不再止于自己本国的医学。
中国改革开放的政策,使得世界各地的人们开始了解中国,随之原本扎根于中国本土的中医也得到了国外学者的重视。
中医英语翻译则在这个时候扮演了举足轻重的角色。
中医英译的好不仅可以加强国际交流,传播健康,而且也可以使国外友人更加深刻地了解。
虽然中医英译在历史上有过五个发展阶段,各国学者纷纷提出了自己的主张,但是其发展还是不成熟的,存在着很多问题。
本文将从中医英译的三个特点即仿造化、多样性以及定义化出发,仔细探讨现今中医英译存在的两大难题:对应词缺乏及理解偏差。
同时,针对这两大难题提出了三大中医英译的原则,即薄文重医,得“意”忘“形”;比照西医,求同存异;尊重国情,保持特色。
关键词:中医英译;发展;特点;问题;原则AbstractAs time goes on, people all over the world pay more attention to their health. This makes medical science develop more quickly. Because of globalization, people do not only focus on their domestic medical science. After Chinese reform and opening-up policy, people all over the world begin to learn about Chinese culture, such as traditional Chinese medicine. Therefore the translation of traditional Chinese medicine plays a very important role on this situation. The good tradition of traditional Chinese medicine not only promotes international communication, spread healthy knowledge but also makes foreign friends learn China’s rich cultural heritage. Even though the translation of traditional Chinese medicine has gone through five stages and scholars have proposed different views, its development is immature and exist many problems. The characteristics of translation about traditional Chinese medicine are word coping, giving definition and diversified translations. This thesis discusses its two problems in detail, lack of translated words and the deviation of understanding, according to its three characteristics. What’s more, this article involves its three main principles. They are a good way to deal with its problems.Key words:traditional Chinese medicine; stages; characteristics; problems; principles1 IntroductionThe translation of traditional Chinese medicine has gone through over 300 hundred years. It is one of treasures about China culture. It has five stages. It plays an important and necessary role in the communication of international world. Recent years, more and more people come to China to learn about traditional Chinese medicine with the “Chinese medicine hot following” a nd the development of the high technology. Therefore, the good translation works can promote the development of Chinese culture, art and technology. What’s more, they are reasonable ways for western people to learn about China. A lot of people, including the public and the scholars, are interested in the traditional Chinese medicine and choose to read some the translation classics. It is easy to point out that Chinese medicine is acceptable by people around the world.At present, the people around the world have found its three characteristics, word coping, giving definition and diversified translation, from its five stages. However, the translation work is very difficult and still exist a lot of problems. The main two problems are lack of translated words and the deviation of understanding. Li Zhaoguo (1997, 03) once said, language of Chinese medicine has a long history just as its theory. Adding the different schools’ achievements, the translation and understanding become more and more difficult. Also, the different cultures and different ways of thinking are main elements to restrict the development of the Chinese medicine’s translation. According to these elements, the translation of Chinese medicine is still in a mess. Even though the scholars do a lot to solve this problem and go out from the mess situation, it does not effect well. The scholars have noticed its difficulty and try their best to seek for some standardized principles.Therefore, as the purpose is to describe the translation’s situation, this thesis will show its five development stages and characteristics briefly in the first and second parts. Besides, the two problems and the three principles will be stated detail in the next two parts.Even the translation of traditional Chinese medicine is in a mess, the definition is accepted by people at home and abroad. Traditional Chinese medicine (TCM) English is defined as a unique expression of language system that English language was gradually formed during Chinese medicine’s foreign translation and exchanges. It is anew number of English for Specific Purpose (ESP).2 The Development of the English Translation of Traditional Chinese Medicine2.1 The first developing stageThis stage was from the year of 1676 and ended in 1854. In 1676, the book of Treatise of the Gout was published in London and was translated from Dutch into English. This book was wrote by a staff who suffering gout about 14 years. Also some TMC terminology such as acupuncture and moxibustion were spread into western countries and still in use nowadays. There are many translators participating in translation and most of them are European, Dutch and Chinese missionary. At that time, the translation involved in acupuncture, medicine history, pharmacy and sphygmology and did not rel ated to Chinese classics directly. What’s more, some classics in Latin were published in London.2.2 The second developing stageThis stage was ended in 1949. At this stage, TMC develop more profoundly in the western countries. The scholars in China and western countries exchanged a lot. Because of this, some translations were spread into European countries. Many scholars, especially doctors,joined in or undertook the work directly. Such as History of Chinese Medicine which was written by Wang Jiming and Wu Liande is still read and studied by a lot of scholars (Lan Fengli, 2008, 29). Some scholars tried to translate some Chinese classics,such as Huang Di’s Classic of Internal Medicine and Compendium of Materia Medica. At the same time, this stage was a symbol of the ending about the medicine work in Latin.2.3 The third developing stageDuring this period, the exchange between China and western was influenced by political factors. However the translation work was not be interrupted and developed into a new level. China government set up 20 medical schools in 5 years from the year of 1956. It was the first time that translation work was under the official organization and avoided some translation problems. Translations about Chinese classics were referred to agenda.Also at that time, the translation of Chinese medicine was spread in the standardized mode of transmission. In the year of 1954, Joseph Needham devoted himself to Chinese technology and medicine. Then his achievement, Science and Civilisation in China Series, was published by London, Cambridge University Press. This book shows the science technology and medicine achievement of the ancient China. (Lan Fengli, 2008, 29)It also was a time that ended the use of Latin and conformed to the language development.2.4 The fourth developing stageThis stage was started in 1972 and ended in 1991. During this stage, the translation of TCM had a rapid development. There were two reasons to explain this phenomenon. First, it owned to the China government’s refor m and opening-up policy and the discovery of anti-AIDS medicine. Second, U.S. president Richard Nixon valued the acupuncture anesthesia drug during his Chinese visiting. Moreover, his visiting led to the Chinese medicine and acupuncture treatments entering into the United States again.Chinese translators became the main power in the translation of TCM. What’s more, the translation work was summarized by the practice into theory. For example, according to Min ling (2006:07), Professor Xu Xiangcai published the English-Chinese Encyclopedia of Practical Traditional Chinese Medicine. He also alone translated Complete Collections of Therapies of Treating outside with Traditional Chinese Herbs.In addition, translation in the western developed in a fast speed. Lan Fengli (2008, 29) pointed out that the U.S. Publication published The American Journal of China Medicine and American Journal of Acupuncture in the year of 1973, theGermany professor of Manfred Porket published The Theoretical Foundation of Chinese Medicine and Systems of Correspondence in England in the year of 1974 and so on.2.5 The fifth developing stageIn this stage, scholars felt that the situation of different views can not meet the new needs of the times as the translation work’s research and s tudy went on. In addition, the problems about lacking of translated words and the deviation of understanding must be solved in time. Therefore, a lot of academic organizations were set up to coordinate the translation work. This time, the translation of TCM had five features. Fist, the research developed into substantive level. Second, the theories of the translation about TCM were acted as research orientations for graduates. Third, the fragmented situation in the translation of TCM was broken. Fourth, some Chinese English medicine book were published and spread. Fifth, the translation work tended to the united.There are a lot of achievements in this period. Nigel Wiseman published A Practical Dictionary of Chinese Medicine in the year of 1992. Paul. U. Unschuld published the Huang Di Nei Jing Su Wen: Nature, Knowledge, Imagery in An Ancient Chinese Medical Text in the year of 2003. What’s more, the WHO published WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region. It built the foundation of traditional medicine.From these five stages, it is easy to conclude that the translation of TCM has a long history. Nevertheless, the history of Chinese people participants is short and the comprehensive translation even shorter. So the translation of TCM has great potential for development.3 The Characteristics of the English Translation of Traditional Chinese Medicine3.1 Word copingWord coping is a kind of method that transmit the concepts and expressing ways peculiar to traditional Chinese medicine to English through rearranging and combining the words of English. Since TCM has a unique theoretical system, the terminologies’ content is very different from modern medicine. In the areas of anatomy, physiology and pathology, the noun terminologies in TCM and modern medicine are very similar or even identical. However, they are very different in other ways. In this situation, it is very difficult to find these noun terminologies’ equivalents in the English context. The translation of TCM is developed on the basis of TCM. And then, wording coping comes into scholars’ mind.In fact, the early translators use wording coping to translate there noun terminologies. For example,血厥blood syncope血虚blood deficiency活血化瘀activating blood to resolve stasisIn English, there are some words such as liver, blood and deficiency, but has no concept of liver, blood and deficiency. Word coping is a method that use some existing words to expressing specific concepts. These words can not find in English context, but it very important to the translation of TCM.Word coping is reflected not only in the translation of noun terminologies, but also in the sentences. For example,阳常有余,阴常不足。