高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究
- 格式:pdf
- 大小:283.63 KB
- 文档页数:3
高职英汉翻译与对比课程教学模块化研究摘要:根据高职英汉翻译与对比课程内容涵盖面广、要求学生具备一定的英汉语言文化知识以及英汉翻译理论和实践等特点,结合未来社会对翻译人才的要求,通过分析理论基础、教学目标,对高职英汉翻译与对比课程进行模块化设计,试图获得英汉翻译与对比课程更好的教学效果。
关键词:高职;英汉翻译与对比课程;模块化长期以来,高职英汉翻译与对比课程课堂教学处于一种两难境地:一方面,由于部分学生英语基础薄弱,缺乏较好的学习习惯,长期的应试教育以及这些学生所得到的较低的评价也使他们对英语和汉语学习的兴趣磨灭殆尽;另一方面,随着经济全球化的发展,社会对于学生所能达到的英汉语翻译水平要求水涨船高,更加强调其实际运用能力。
所以,针对教学对象的实际,如何建立学生英汉语翻译实践的自信,培养他们在不同语境下对英汉语转换和翻译的运用能力,已经成为我们高职英汉翻译与对比课程教师研究的重要课题。
英汉翻译与对比课程是英语专业的必修课程,是英语专业的一门基础课程,是英语专业课程体系的重要组成部分。
本课程以现代语言学理论为指导,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。
具体表现为,通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。
同时通过讲授翻译技巧和提供大量的翻译练习,将理论付诸实践。
一、高职英汉翻译与对比课程教学目标的确定确定高职英汉翻译与对比课程的总目标:通过本课程的学习,能借助词典将中等及偏下难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式较为恰当。
在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。
在确定总目标的基础上对课程教学目标进行细化:1.职业素质培养目标通过课堂学习与训练以及实训,提高学生实际语言翻译能力,使学生熟练掌握各种翻译技巧,具有一定的英汉翻译能力,有效提高学生的整体素质。
Vol. 36, No. 1Mar. 2021第36卷第1期2021年3月邢台学院学报JOURNAL OF XINGTAI UNIVERSITY翻译学科专业建设的翻译研老三椿向赵涛(河南工程学院外语学院,河南郑州451191)摘 要:翻译学科是我国高校外语学科中与语言服务行业接轨最紧密的学科,承担着应用型人才培养的重任。
对比全球翻译学科发展现状,我国在翻译专业建设方面还有很大的改进空间。
世界范围内翻译研究的历史性转向关系到翻译学科的专业建设和未来发展,因此应当基于翻译人才的社会需求和高校翻译学科建设的内在规律探讨翻译学科的研究三转向,即翻译理论研究的文化转向、翻译人才培养的实践转向以及翻译教学的过程转向,翻译研究三转向实现理论研究、 实践研究和教学行为研究转向相结合,为翻译学科建设做好良好的奠基环节和顶层设计,从而推动新时期翻译专业建设, 满足国家对应用型人才的需求,彰显翻译专业建设的内在规律。
关键词:翻译学科;翻译研究;转向;专业建设中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1672-4658(2021)01-0146-07翻译学科在我国起步较晚,但是发展速度较 快。
最初在21世纪初期,翻译开始作为一门独立 学科出现在外国语大学和综合高校中,部分外语院校首先设置了翻译学研究生和博士学位。
2006 年教育部首次批复准许设立高校本科翻译专业,从而形成了翻译学科的本科生、硕士生和博士生的完整教学体系和立体化翻译人才培养,为翻译 学科的初步发展奠定基础。
当今世界呈现出政治 多极化、经济全球化、文化多元化的发展趋势。
国与国之间的交流与合作越来越密切,对翻译的 需求也越来越大,使得翻译和翻译研究受到各国 学术界前所未有的重视。
近十年来,翻译研究取 得了巨大的成就,翻译学也从一门培养外语技能 的教学课程发展到完整的专业化培养体系。
这表明翻译学研究作为一门独立的学科正逐步走向成熟。
翻译学科的特点在于受到时代变化的影响明显,学科的发展布点和社会翻译现实变化,以及 各类企业对翻译人才的高学历要求,促使高校应 当结合社会经济发展需求和翻译学科建设规律转变翻译学科研究,摸索出翻译专业性建设的历史 原因和现实作用,并从理论和实践两个角度,探讨翻译研究三转向对翻译学科建设的积极意义。
翻译(英语方向)专业调查问卷1、您的性别是?【单选题】○ 男○ 女2、您身边从事或学习翻译专业的人员多吗?【单选题】○ 多○ 不多○ 一般3、您看好翻译专业的发展前景吗?【单选题】○ 是○ 否4、您认为翻译专业口译与笔译哪一项更重要?【单选题】○ 口译○ 笔译5、您认为是工作能力更重要还是工作态度更重要?【单选题】○ 工作能力○ 工作态度6、您曾参加过翻译专业的证书考试吗?【单选题】○ 是○ 否7、您认为翻译人员的受教育程度重要吗?【单选题】○ 相当重要○ 重要○ 不重要8、您认为翻译专业人员的教育背景重要吗?【单选题】○ 重要○ 不重要○ 一般9、您认为翻译专业的人员的形象重要吗?【单选题】○ 非常重要○ 重要○ 不重要○ 一般10、您认为翻译专业的学生就业形势是否乐观?【单选题】○ 非常乐观○ 乐观○ 不乐观○ 一般11、您认为翻译专业的学习难度如何?【单选题】○ 非常困难○ 比较困难○ 一般○ 不困难12、您认为翻译人员是否应该拥有各项证书?【单选题】○ 是○ 否13、您认为翻译专业的学生是否应该留学?【单选题】○ 是○ 否14、您认为翻译专业的人员应具备哪些素质?【多选题】□ 受教育程度□ 翻译技巧与速度□ 翻译实践经验□ 工作态度15、您认为翻译专业应加强哪些方面的专业课程设置?【多选题】□ 英汉语言的能力培养□ 专业化翻译培训□ 增加社会时间经验□ 培养翻译技巧与方法16、您认为翻译(英语专业)应从事哪些行业?【多选题】□ 口译员□ 笔译员□ 英语教师□ 外交人员□ 导游□ 白领17、与其他专业相比,翻页专业具有哪些优势?【多选题】□ 具有雄厚的翻译基础□ 翻译社会实践经验丰富□ 具有较高的素质与学历□ 掌握翻译技巧与英语方法18、您认为翻译专业在哪些方面具有优势?【多选题】□ 高薪就职□ 能力较高□ 接触面广□ 发展行业丰富19、您认为翻译人员应具备哪些证书?【多选题】□ 口译等级证书□ 笔译等级证书□ 英语专业专四,专八证书20、您对翻译专业人员的培养具有哪些建议?【填空题】________________________。
翻译测试及其评分问题一、概述翻译测试及其评分问题一直是翻译研究和实践领域中的重要课题。
随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译在各个领域中的作用愈发凸显,对翻译质量的评估与提升显得尤为重要。
翻译测试作为衡量翻译能力、检验翻译质量的重要手段,其科学性和有效性直接关系到翻译人才的培养和翻译行业的发展。
翻译测试旨在通过一系列精心设计的任务,全面考察译者的语言水平、翻译技巧和文化素养。
这些任务通常包括文本翻译、术语翻译、句子重组等,旨在模拟真实场景中的翻译需求,以检验译者的实际翻译能力。
翻译测试还需要考虑不同语言、不同领域的特点和差异,以确保测试的针对性和实用性。
翻译测试的评分问题一直是一个颇具挑战性的难题。
由于翻译涉及语言、文化、认知等多个层面的因素,因此很难制定一个完全客观、公正的评分标准。
传统的评分方法往往依赖于人工评分,但这种方式存在主观性强、效率低下等问题,难以满足大规模翻译测试的需求。
如何制定科学、合理、有效的评分标准,提高翻译测试的客观性和准确性,成为当前翻译测试领域亟待解决的问题。
翻译测试及其评分问题是一个复杂而重要的研究领域。
通过深入研究和实践探索,我们可以不断完善翻译测试的理论体系和实践方法,为翻译人才的培养和翻译行业的发展提供有力支持。
1. 翻译测试的重要性与意义在全球化日益加速的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其准确性和流畅性对于促进国际理解与合作具有举足轻重的作用。
翻译测试作为评估翻译质量的重要手段,其重要性与意义不容忽视。
翻译测试是确保翻译质量的关键环节。
通过对翻译作品进行专业的测试,我们可以有效评估译文的准确性、完整性和流畅性,从而确保翻译作品能够忠实传达原文的含义,避免因翻译错误或不当表达而引发的误解或冲突。
翻译测试有助于提升翻译人员的专业素养。
翻译测试不仅是对翻译作品的检验,也是对翻译人员能力的考察。
通过参与翻译测试,翻译人员可以了解自己在翻译技巧和语言运用方面的不足,进而针对性地进行改进和提升,从而提高自身的专业素养和翻译水平。
一、引言《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》指出,教育要坚持能力为重的原则,在提高学生学习能力的同时强化实践环节,以与社会实践结合的方式实现以知促行、以行促知、学以致用,使学习者具备未来发展需要的创新创业能力和职业素养[1]。
中国翻译协会在《2023中国翻译及语言服务行业发展报告》中指出,随着国际传播与政府外交外事活动、旅游交通、跨境电商、海洋船舶等领域对翻译行业的强烈需求,我国翻译人才队伍持续增长,这也对翻译人才培养、评价体系提出高标准要求[2]。
OMO(英文全称为Online-Merge-Offline,即线上与线下混合教育方式)教学模式是课堂教学信息化的产物,也是高职英语翻译教学的有效模式,其在培养学生创新创业能力和职业素养方面发挥着重要作用[3]。
在高职英语OMO翻译教学模式及评价体系构建中,本校课题组在省级精品开放课程“大学英语(一)”“大学英语(二)”“商务英语笔译实务”以及线下课程“高级职业英语教程(一)”“高级职业英语教程(二)”“新编商务英语笔译实务”等课程的基础上,引进课题组成员兼职企业的真实翻译项目,把课前翻转课堂、课中自主性学习、课后研究性分析以及课外顶岗实践等教学环节有机结合,以期为高职院校大学英语教学模式改革提供借鉴。
二、研究现状综述近年来,随着混合式学习模式的兴起,OMO教学模式的构建分析与评价研究已成为热题之一,主要包括以下两个层面的内容。
1.宏观层面上对OMO教学模式的基本构建与评价分析研究在宏观上,有的专家学者从高职教育能力本位方面进行思考,通过多元化教学评价着手解决高职院校线上课堂教学中存在的困境,并提出相应解决方案。
有的专家学者从构建高职课程体系出发,多维度检验学生的学习效果和教师的教学成效。
有的专家学者认为,目前的高职在线开放课程的教学内容缺乏职业性,可基于OMO教学模式构建有关工作过程的系统化课程,并调整评价方法。
2.微观层面上对OMO教学模式构建分析与评价研究的应用从微观层面看,目前的研究成果大部分支持将课堂教学模式构建分为三个阶段,即课前预习、课中学习、课后复习阶段。
英语专业八级翻译测试的反拨效应研究作者:彭辉来源:《现代交际》2012年第03期[摘要]语言测试的反拨作用对教学有着重要的影响,而英语专业八级翻译测试作为考试项目之一,也起着不容忽视的作用。
本文基于独立本科院校英语专业翻译测试的现状,指出了目前英语专业中翻译教学测试的不足,论述了它对英语专业翻译教学的反拨效应。
[关键词]独立本科院校英语专业专业八级翻译测试反拨作用[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2012)03-0049-02引言语言测试对语言教学有着重要的影响,二者相互作用,不容分割,它是一种重要的教学评估手段。
因而国内外语言研究者及其爱好者在研究语言测试时青睐于语言测试对语言教学的作用,即语言测试的反拨效应(backwash or washback)。
随着经济全球化的发展,英语在国内的影响力也日益重要,各高校对英语专业也随之加大投入力度。
英语专业八级考试是目前检测英语专业学生水平的重要手段之一,是一种标准参照性考试。
翻译作为“听、说、读、写、译”五项基本技能之一,在英语水平测试以及学生就业方面都发挥着不容忽视的作用。
为了顺应这一潮流,英语专业八级测试将翻译纳入测试范围之一,因而大学英语教学中对学生翻译能力更为重视。
本文着重研究独立本科院校英语专业八级翻译测试的现状及存在的问题,从而探讨了该项测试对英语翻译教学的影响,也即反拨效应。
一、独立本科院校英语专业八级翻译测试的反拨作用——对英语专业翻译教学的影响英语专业八级翻译测试有着很大的反拨作用,即对英语专业翻译教学产生很大影响。
其影响主要体现在对教师所设定的教学目标和动机,学生学习目标和动机,从而影响教学关系中师生选择的教学材料。
因而本文主要从这三个方面阐述英语专业八级翻译测试产生的反拨效应,既有正面影响,也包括负面作用。
(一)教师教学目标以及教学中存在的问题根据英语专业八级测试需要,教师的教学模式侧重于翻译真题的特点,进行针对性训练。
英语专业测试能力
英语专业测试能力是通过对英语知识、语言技能、翻译能力等方面的考察,来评估一个人在英语学科上的水平和能力。
测试的方式可能包括笔试、口试、翻译、写作等多种形式。
英语专业测试能力的内容包括但不限于以下几个方面:
1. 词汇和语法:测试对英语基础词汇和语法规则的掌握程度,包括词义辨析、句子结构、时态和语态等方面。
2. 阅读理解:测试对英语文本的理解和分析能力,包括阅读文章并回答问题、判断正误、理解作者观点和意图等。
3. 听力理解:测试对英语口语的听力理解能力,包括听取录音并回答问题、理解对话和演讲内容等。
4. 口语表达:测试对英语口语表达的能力,包括口头回答问题、对话交流、演讲陈述等。
5. 写作能力:测试对英语写作的能力,包括结构和逻辑、表达清晰和准确、语言流畅和多样性等方面。
6. 翻译能力:测试对英语和母语之间的翻译能力,包括语言转换的准确性和自然度、理解源文意思并保持表达一致性等。
测试能力的目的在于评估个人在英语专业方面的知识掌握程度和应用能力,对于学习和工作都有一定的参考价值。
探讨高职英语教学中对学生翻译能力的培养【摘要】随着市场化和全球一体化的发展,翻译在各国沟通的文化桥梁中起着不可或缺的重要作用,因此,为了适应岗位群的需求,培养高职院校学生具备一定的翻译能力势在必行。
本论文从翻译的实质出发,分析了当前高职院校翻译教学的现状,探讨了培养学生的翻译能力,实现教学效果的最优化,最终提高学生翻译能力的对策和方法。
【关键词】翻译能力能力为本位“教学做”【中图分类号】h31 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)04-0118-02众所周知,翻译是一门复杂的学科,它不仅是简单的将一种语言转化为另一种语言,而是将一种文化与思想通过语言的形式转化成另一种文化与思想。
要翻译好一句话,一段文字,乃至一篇文章,一本著作,译者所要完成的不仅是简单的平铺直叙,还要能很好的掌握翻译所要使用的两种语言,要充分了解所涉及翻译语言国家的文化、思想及语言习惯,充分领悟原文的含义,并且要掌握一定的翻译技巧,能对译文做很好的修饰和润色。
由此可见在当前以“能力为本位”的高职英语教学中,学生翻译能力的培养显得尤为重要。
一、高职英语教学中翻译能力培养的重要性现阶段我国高职英语教学紧跟经济全球化和对外开放的步伐,体现了时代性和发展性。
高职英语教学的目的是为了满足市场和社会的需求,培养出具有一定听、说、读、写、译能力,能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语语言应用能力打好基础,能够面向生产、建设、服务、管理一线的高素质技能型人才。
因此高职英语教学必须高度重视学生语言实际应用能力的培养,其中让学生达到岗位群所需的一定的翻译水平,就成了高职英语教学的重要目标之一。
二、高职院校翻译教学现状1.高职学生英语学习基础普遍较差,入学成绩普遍较低,学习主动性和积极性也不够,学习目标不明确,他们通常只是为了通过期末考试和a、b级考试而学习英语。
翻译能力基础研究——以英语教育专业本科学生为研究对象摘要:翻译能力的性质和构成对翻译基础研究和提高翻译教学质量都具有重大意义。
在翻译能力的定义和本质的基础上,梳理国内外学者对翻译能力的主要观点,以英语教育专业本科学生为主要研究对象,提出了翻译能力的三个方面,即知识、技能和心理素质,并对这三个方面的具体构成进行基础分析。
关键词:翻译能力;性质;要素翻译教学的最终目的是为了提高学生的翻译能力,要解决这个问题,首先搞清楚翻译能力的概念和基本要素,并展开以此为基础的教学活动。
迄今为止,国内外学者虽然围绕翻译能力展开了种种讨论和分析,但对于翻译能力的本质,翻译能力的构成要素,乃至于翻译能力的发展都还众说纷纭,远未能达成共识。
翻译能力是翻译学科中一个基本问题,是构建翻译学体系的基础之一,对这个问题的研究能极大地推动翻译学科的发展,同时这个问题又是一个实践性极强的问题,解决了这个问题,能极大地提高翻译的质量,并为开展翻译教学提供理论支撑。
当然,翻译能力的研究也是一个复杂的问题,不可能一举解决。
本文以师范专业的本科学生为例,讨论翻译能力的构成,并试图以此为基础探讨如何提高英语本科学生的翻译能力。
一、翻译能力的定义和本质根据《现代汉语词典》,能力是指“能胜任某项任务的主观条件”[1]。
翻译能力,以此推理,则是“指能胜任翻译任务的主观条件。
”主观条件是一个抽象的概念,同时也具有较强的综合性。
当前,国内外对翻译能力的研究其实也主要集中在对这个主观条件的研究上。
就翻译能力的本质而言,Hymes提出“交际能力”的观点,认为应该在语言的实际运用中定义其能力。
在翻译研究中,最初是以Catford为代表的纯语言学研究方向,而后逐步发展到重视对社会、文化因素的研究,因为翻译和特定的社会语境密切相关,翻译事实上是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(Hatmi&Mason,1997)[2],而翻译能力本质上是一种交际能力(PACTE,2000: 101)[3]。
2012年第·1期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college 期总第126期Ja n2012[摘要]翻译能力是高职高专英语专业学生基本的英语技能之一,翻译测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。
测试翻译能力的关键,是要把“翻译能力”分解成可以评估的因素。
文章基于翻译研究学者对翻译能力理论研究的最新成果和测试学的相关理论提出测试方案,旨在为高职高专翻译测试提供一个有益的借鉴。
[关键词]翻译能力;测试设计;翻译测试[中图分类号]G718.5[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)1-0044-03高职高专英语专业基于翻译能力发展的翻译测试研究寇海珊,苟丽梅(甘肃联合大学外语学院,甘肃兰州730000)*基金项目:本研究受到北京外国语大学中国外语教育研究中心第五批中国外语教育基金资助(课题编号:ZG-WYJ YJ J 2010B40)翻译课程是我国高职高专英语专业的一门专业必修课。
随着我国翻译市场的不断扩大以及对高素质翻译人才需求的急剧增加,翻译课在专业外语教育中的重要性日渐凸显。
从教育部高教司的《高职高专英语教学课程基本要求》中可以得知,高职高专的英语教学目标是:“经过180~220学时的教学,使学生掌握一定的英语基础知识和技能。
具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。
”在外语翻译教学中,翻译能力的测试是一个举足轻重的环节。
翻译能力的测试不仅能够反映出学生掌握翻译技能的水平,还能突显存在的问题。
长期以来,国内翻译课程测试往往把英语语言包括语言知识、语言技能和语言应用等作为测试的主要内容,把语言能力等同于翻译能力,从而忽视了对学生的翻译能力进行的测试。
高职教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。
因此,高职的学生不但应具有扎实的外语听、说、读、写能力,还需要具备较强的翻译能力。
论文通过分析翻译能力,并提出对翻译能力进行分析测试,以达到测试翻译能力的目的。
一、翻译能力和翻译测试作为一个涵盖性比较广的综合性概念,翻译能力往往与知识(kno wle dg e )、技巧(s kills )、技能(e xpe rtise)等密不可分。
翻译能力是集语言能力(表达能力和创造能力)、推理能力、转换能力、决策能力以及跨文化交际能力等若干单项能力为一体的综合能力。
不同的学者将翻译能力分解成不同的因素。
参考P ACTE (Pro ce ss o f the Acquis itio n o f Trans la tion Compe-te nce a nd Eva lua tio n)研究小组的分析方法,翻译能力可以分解成六个因素:①双语交际能力,包括原语理解和译语表达;②语言外能力,包括翻译理论知识、双语文化知识、百科知识和主题知识;③转换能力,即理解和再现;④职业能力,包括文献资源知识、新技术、人力资源和职业道德;⑤心理生理能力,如阅读与写作技巧、记忆力、注意力、创造力、逻辑思考力、好奇心、毅力、严谨、敏锐、自信等;⑥决策能力,即处理问题的决断能力、纠正偶发错误的能力、复述能力和文献编纂能力等。
每一项能力在翻译的不同阶段会有不同的侧重。
英国语言学家罗杰·贝尔(Roger T.Bell)把翻译能力定义为“译者从事翻译工作必备的知识与技能。
”并提出译者能力研究的三大模式,即:“理想的双语能力”模式、“专门知识”模式、“交际能力”模式。
刘宓庆把翻译能力分解为五个方面,即语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断能力和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。
所以在考察学生的翻译能力时,我们需要在能力分类的基础上设计测试方案。
所谓翻译测试是一种综合性的测试。
它是对被测者所掌握的翻译知识、翻译技巧以及翻译能力的测量,并依此推论被测人的翻译能力。
翻译测试不仅考查了受试者在语法、词汇等方面的知识,还考查了受试者的组织、分析、推理、表述等能力。
其中,对于翻译能力的检测是重中之重,包括对源语和译入语两种语言的交际、转换能力以及对两种文化交流的处理能力等。
二、翻译测试的目的测试就应该测试的是预先想要测试到的东西而不是其他。
因此,翻译试题设计者在进行试题设计之前就应该目标明确,并依据既定的目标选择科学有效的测试形式。
翻译测试的目的是评估考生的翻译能力,使学习者在翻译的过程中培养其驾驭语言的能力,通过翻译测试反映学习者外语习得水平并凸显其存在的问题。
比方说,如果是要测试日常教学中学生对词语的搭配及常用语法点,可以考虑用英译汉;而如果想要测试的是被测者的语言综合能力,则可以使用篇章汉译英。
测试学生的语义分析和词汇运用能力(遣词、用词等)、语法能力等,可用单词翻译、短语翻译、改错、补全填空、多项选择的形式。
如果要考查对翻译理论和技巧的掌握、运用情况,则可采用回答问题、改正错误及译评等形式。
如果要考核翻译的总体技能,包括语义、语法和语用的理解能44--力,语言语篇与文体的表达能力试题应该是与受试者所处情境(s ituation)的语言使用(language use)相符合的有意义任务。
三、翻译测试的方法、题型设计与选材翻译测试作为学业测试(achievement tes t)时,可以在教学过程中根据教学阶段来进行,不同阶段的测试重点有所不同。
测试时应首先确定该测试要考查的能力是什么,然后有针对性地设计题型并且选取适合考试内容的测试材料。
翻译测试贯穿于教学全过程,测试形式上可以英汉、汉英互动,不只拘泥于一种模式。
翻译能力是一种不仅包括语言能力,而且还包括翻译技巧、文化素养、百科知识等其他能力在内的综合能力,孤立的单句翻译是难以准确反映这种综合能力的。
题型的设置上可以多样化:判断、改错、有条件翻译或无条件翻译、限制翻译和画线句子翻译。
针对不同的测试目的和要求,可采用以下不同的题型:1.单句翻译题这类测试题是给出一个句子,要求受试者用某一个技巧翻译该句。
这类题目侧重于检测考生运用某种技巧的能力。
翻译原则、基本概念、两种语言的不同点都可作为测试点。
在内容的设计方面,应注重选取具有代表性并能体现出某种技巧在具体实践过程中所发挥的作用的题目。
该题型的特点是测试目的明确,就是检查学生是否掌握了某些翻译技巧。
如:Jo hn is now with his parents in NewYork City,it is a lre a dy three years s ince he was a bandmaster.译文:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已经三年了。
本题考察了学生对于英语时态的把握。
有的学生误译为:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥以来已三年了。
其实,since从句中的系动词是was,是动词be 的过去式,表示一种动作状态的结束,意味着约翰已不是乐队指挥了。
再比如:He was re garded as the foremost autho rity o n che mistry.学生译文:他被认为是化学最高权威。
从语法结构上看,这句话并没有错误,但是从语义角度看,有点生搬硬套汉语的被动结构。
如果我们把该句译成汉语的主动句,并增译“人们”、“大家”等泛指性主语,上句可译成:人们认为他是化学中的最高权威。
2.正误判断题这类测试题是提供若干个汉语句子,每个句子下面有若干个英语译文,其中有的正确,有的不正确,要求受试者选择出所有正确的译文。
这种题型都以“忠实”、“通顺”作为答题标准,便于考查考生运用。
此种题型覆盖面广,考查目的明确,评分客观。
设计此题型时,应注意措辞清楚,忌模棱两可。
命题时,应该把测试点放在理解、表达、文化三方面。
由于选择只有正误之分,对受试者来说比较简单。
为了防止学生猜测答案,有时可以采取倒扣分的办法。
如:He has n’t smo ke d fo r two years.译文:他戒烟已经两年了(对)再比如:In translating from English to Chinese,in o r-der to m ake the ta rg et text more natural and smoo th,o ne m ust delete all the tra nsla tion of articles and conne ctives. (错)本题是关于常用翻译技巧减词法的论断,学生若已经掌握减词法常用的几种情况,知道英语冠词在表达确切数的概念时不能省略,则不难给出正确的答案。
3.单项选择题该题型的设计目的就是利用单选题的设计优点实现翻译测试的目的。
其特点是:(1)每项翻译内容有四种译文选项。
题目高度客观,适于计算机评阅,快速准确。
(2)排除人为阅卷的外因干扰,评分客观,测试信度高。
但是单选题的题型设计主要是用来测试受试者知识的接受程度,而且学生在答题过程中也难免会有猜测成分,而翻译测试强调语言的运用能力,二者在测试目标上产生了冲突,其测试的有效性不是很高。
如:While we can not clos e the gulf betwee n us,we ca n try to bridg e it so tha t we ma y be a ble to talk across it.A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
B.当我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。
D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。
这是一道翻译多选题,四个选项中,只有一项是最佳选项。
难点就是对于while在句中含义的把握,根据上下文,while应该译为“虽然”,而不是“当”,再结合上下句的逻辑关系,可以得知C为正确选项。
4.改错题改错题是指给出一句话有错误的译文,然后让学生找出翻译不正确的地方并予以纠正的试题。
这种试题难度较大,能有效地检测考生解决问题的能力。
如:Adelaide enjo ys a Medite rra nea n clima te.译文:阿德莱德享有地中海气候该句中原题把e njoy翻译成为享有,虽然enjo y的确含有享有的意思,但是在此句中,从逻辑上来讲却解释不通,根据上下文,enjoy在句子中只能理解为“属于”。
由此可见,enjoy在译文中被理解错了,同时也使学生意识到一词多义及引申义的重要性。