英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
- 格式:doc
- 大小:39.50 KB
- 文档页数:24
商务英语信函和合同中被动语态的语用等效翻译
李俊;方建;吴国华
【期刊名称】《中国商贸》
【年(卷),期】2010(000)029
【摘要】被动语态是商务英语信函和合同重要的语用手段.在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌;在商务合同中,被动语态使合同的语气更客观、公正.由于语言表达上的差异,在翻译商务英语信函和合同时,一般把被动语态转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而既保留原文的语用意义,又使译文通顺流畅.
【总页数】2页(P227-228)
【作者】李俊;方建;吴国华
【作者单位】景德镇高等专科学校;景德镇高等专科学校;景德镇高等专科学校【正文语种】中文
【中图分类】F711
【相关文献】
1.论语用学中的合作原则在等效翻译中的运用 [J], 张艳
2.等效翻译中的语用预设效果——以《红楼梦》诗歌翻译为例 [J], 黄敏
3.语用等效翻译在跨文化交际中的体现 [J], 王青
4.英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 [J], 杨丁
5.被动语态在商务英语信函中的合理使用 [J], 国晓立
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商务英语函电中被动语态应用分析如今,商务函电已成为国际贸易中不可或缺的沟通方式,而商务函电的主体语言——英语的正确使用显得尤为重要。
商务函电通常有以下几个特征:准确、清晰、简洁、礼貌、完整,而被动句在体现以上特征方面起到了很大作用。
本文将对商务函电中的被动语态进行分析,以促进国际贸易的沟通更加有效。
标签:商务函电;英语;被动语态商务英语函电通常有五个特征,由于这五个特征的英文单词首字母均为“C”,通常我们也称这五个特征为“5C”,分别是:正确、准确(correctness)、清晰(clarity)、简洁(conciseness)、礼貌(courtesy)与完整(completeness)。
除“正确、准确”和“完整”外,被动态在商务函电表达中起到了很大作用。
本文将从商务函电的几个特征分析被动语态的应用。
一、语句表达更清晰、简洁由于商务函电具有较严谨的特征,而英语的语言特征决定了证据的重点通常在句首。
被动态的使用就是把语篇的主题置于主位位置,凸显了双方要讨论的话题,而执行动作的主体,即英文的“by …”则通常省略,使得语句更加简洁。
同时,由于被动句重点在于描述客观事实而非强调执行主体,可以清楚地表达句意。
例如:We are pleased to inform you that the goods have been covered against All Risks.本句的后半句采用被动态,主语为双方关注的重点“the goods”,而非是“cover”这一动作的主题是谁。
使用被动态能够突出主语,相比而言,主动态使用的“…we have covered the goods against …”明显不如被动态表达清晰。
由此可见,被动态用事物本身而不是人称代词作主语,不仅能使语句结构清晰,而且更能客观地表述所需传达的信息。
二、语句表达更为礼貌被动态的使用在体现“礼貌”这一原则的作用尤为明显。
礼貌得体的语言的商务函电的基本要求之一。
商务英语中的被动语态及其翻译策略作者:印丽萍来源:《消费导刊》2009年第23期[摘要]被动语态在商务英语中被广泛使用,而在汉语中却用得很少,所以将商务英语中的被动语态翻译成汉语时就遇到了问题。
本文从商务英语的语言特点及被动语态的作用谈起,分析其翻译对策。
[关键词]商务英语被动语态翻译策略作者简介:印丽萍(1981-),女 ,汉,无锡市广播电视大学外语系,助教。
籍贯:江苏省镇江市丹徒区。
主要研究方向:英语教学。
一、引言语言在一定程度上和文化是密不可分的,因此,不同国家之间的语言具有不同的特点。
汉语和英语这两种语言比较起来,汉语是一种讲究意和的语言,而英语则重视形和,即通过语言结构、形式来实现各种不同意思的表达,所以英语中使用被动语态的频率较高,但在汉语中用得很少,且常会用主动形式去表达被动意思。
商务英语作为一种信息型文体,出于它对于语用功能的要求,更需要采用被动语态这种语言手段。
那么,在实际的学习和教学过程中,如何对这种特殊的语言现象进行理解和翻译呢?本文将从商务英语的语言特点及被动语态的作用入手,结合一般的翻译理论,谈一谈商务英语被动语态的翻译策略问题。
二、商务英语的语言特点商务用语较多采用术语是其主要特点之一。
因此,人们有时往往对一个很简单的词汇都会出现理解误区。
例如:accept.原本大家都知道它是表示接受的意思,但在商務英语中却可以用做“承兑”。
这种情况还有很多,再如:line. 我们都知道是表示“线,排成一行等”的意思,但在商务英语中,它还可以表示商品的种类,某一类行业。
用语简洁明了。
在商务英语中一些可以简单表述的内容绝对不会用冗长的用语去表达,例如:表示原因的词组due to the fact that就没有 because来得简单明了。
用语礼貌、委婉,常用被动语态。
例如:We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders。
试析英汉合同文本中被动句的翻译策略摘要:由于英汉两种语言的差异以及英语合同文本的文体特色,被动语态使用频繁。
因此,本文通过提取英汉合同文本翻译中的六个例句,总结了英语合同中最常见的被动句的翻译策略,以期本文提出的解决方法对法律文书翻译工作者有所启示。
关键词:英汉合同文本;被动句;翻译策略随着经济全球化趋势不断加快,中国与国际间的商务活动和相互交流也越来越多,不可避免会拟定合同。
因而,本文结合翻译实践中所积累的英汉商务合同的实例,帮助翻译工作者了解商务英语合同本文中的常用句式被动语态的使用及其翻译策略。
一、英汉合同文本的句式特点英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的位于动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。
从句法角度看,英语注重形合,注重句法结构和表达形式,当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑往往采用被动式。
从文体角度看,某些文体较多使用被动句以迎合其表达的需要,法律英语便是如此。
被动语态的使用突出了行为的对象,减少了主观色彩,是文字表达客观化的手段之一,其具有很强的交际语用功能,能够表达主动语态所无法表达的语用信息。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。
二、被动句的翻译策略(一)将被动句译为汉语的主动句英语被动句的使用要比汉语广泛的多,这是因为汉语许多动词既可表示主动又可表示被动,所以也就无所谓主动句或被动句,只能少量使用。
因此,大量的英语被动句都可以译为汉语的主动句。
翻译时,将原文的主语译成汉语里的宾语,而把原文的行为主体或相当于原文主体的介词宾语译为主语。
1. 原文:All academic standards, requirements and policies of UAB shall also be observed by the Employee and members of his staff, including assistant coaches, at all times and shall not be compromised or violated at any time.译文:雇员及包括助理教练在内的教练员,在任何时候均应遵守UAB所有的学术标准、要求及政策,不得违反。
英语被动语态的语用分析及其翻译
英语被动语态是英语语法中的一种表示语态的方式,它可以将句子的主语从动词的主体完成动作变为被主体完成动作。
被动语态中的主语常常被称为“受动对象”,它受到动作的影响,或者是被动动词的宾语。
英语的被动语态可以用来表达“他人”、“他方”或“客观事件”等状态或情况。
英语被动语态除了表示主体外,还可以表示相关人物、物品、地点、时间等内容,使句子更加生动,更加准确。
英语被动语态的实际用法分析表明,在英语句子中,被动语态的使用非常普遍。
根据英语句子的用途,被动语态可以分为新闻被动、自然科学被动和娱乐被动等类别。
另外,在语言的实际运用中,被动语态在表达不同的概念,比如表达技能、表达希望以及描述事实等方面,也有着重要的意义。
对于英语被动语态的翻译,主要可以从两个方面来考虑。
首先,如果是从英语被动语态翻译为汉语被动语态,那么需要比较准确地把握原句的主语、宾语以及动作执行者的概念,将汉语句子的语序、主谓形式和其他相关讯息都翻译出来。
其次,如果是从英语被动语态翻译成汉语主动语态,也需要准确把握原句的主语、宾语以及动作的发出者的概念,将动作发出者从句子中明确出来,并在翻译中进行必要的修改,以便更好地一一对应汉语主动句中的主语、宾语和动作发出者。
此外,在翻译过程中,还应该着重考虑被动句子中所涉及的语义
性要素,如情态动词是否表达了某种内在的逻辑关系,是否存在某些程度上的逻辑关系等,因此在把握被动句的文体和表达意思的过程中,也应注意其中的一些语义特点,以保证翻译的质量和准确性。
总的来说,在翻译过程中,英语被动语态的使用,可以更好地传达句子的意思,加强句子的表达能力,使句子更加生动逼真,有效提高翻译的信息准确性。
英译汉时被动语态的基本的翻译方法如下:01直接译为主动语态(1) 译为无主句或添加模糊主语It is said that…据说…Such a conclusion can be drawn…(我们)可以得出这个结论…The boy can be assumed(我们可以)假设这个男孩…有时为了译为明确行文,可以适当添加“我/我们”“人们”等模糊的主语The students were seen reciting the new words and phrases.有人看见学生们在背新单词和短语。
(2) 在主语明确的情况下,保留原句主语。
The food was exhausted only in a few days.食物在几天内就吃光了。
02译为被动语态不能译为主动语态的,可采用中文中的被动语态的句式来译,常见的被动句式有“为…所”“让…给”Unifies our country's condition as our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.结合我国的国情以及我国的历史传统, 使这些为我所用。
Her dress was caught by a nail.她的衣服让钉子给钩住了。
03科技文献中译为“能够”“可以”Because it is very slippery,it is used for lubrication.04用“是…的”字句表示被动“是…的”是一种形式主动,实际上是不用“被”字的被动句,例如:War is invented by the human mind.战争是人的智慧发明的。
再如冰心的《梦》,“五色的丝线,是能做成好看的活计的;香的,美丽的花,是要插在头上的;镜子是妆束完时要照一照的;在众人中间坐着,是要说些很细腻很温柔的话的;眼泪是时常要落下来的。
女孩子是总有点脾气,带点娇贵的样子的。
英语被动语态的语用分析及其翻译英语被动语态与其他语法结构一样,也是一种结构的特殊表达方式,它的存在与使用在日常语言中可以发挥重要作用。
本文主要介绍英语被动语态的语用分析,以及它在翻译时的具体运用方法,以期更好地理解英语被动语态的概念及其实用价值。
首先,要明确英语被动语态的概念。
英语被动语态是指动词变成被动形式,表达出被动的意思,也就是被动形式表达的是受到动作的主语。
英语被动语态有谓语动词和补语两部分组成,可用动词的过去式、现在分词或将来分词等形式来表示,如“is + done”,“was + done”,“being + done”。
由此可以看出,英语被动语态比主动语态更加强调动作的受体,而不强调动作的施主。
其次,英语被动语态的语用分析。
英语被动语态的语用分析主要有以下几点:一是避免重复,英语被动语态通常用于重复涉及动作施主和动作受体时,这样同一个动作只需出现一次就可避免重复。
;二是避免暗示偏见,英语被动语态用于表达某人或某事物偶然或者意外的发生时,把施主的责任转移到其他方面去,即使用被动语态,使句子不会散发任何偏见。
三是避免明确指明施主,有时句子中出现的动作施主是不明确或者不重要的,这时用被动语态能够把主语抽出,使句子句意不会出现偏差。
最后,英语被动语态在翻译时的运用方法。
英语被动语态在翻译时,需要根据语境选择正确的表达方式。
它的使用要求翻译者了解一定的语用技巧,根据具体原文意思进行选择,这就需要通过分析语境和文本的的内在关系,预先考虑到译文表达的语境和精准表达的技巧,再对原文进行逐句翻译以得到正确的译文。
综上所述,可以看出英语被动语态在日常的语言表达中扮演着重要的角色,它的使用可以使句子的运用更加灵活和准确,使其更加符合英语表达习惯。
它同时也是翻译技巧的一部分,翻译者需要掌握英语被动语态,以确保句子的正确表达,从而让读者更加易懂。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译龙源期刊网.cn英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译作者:杨阳来源:《学周刊·上旬刊》2015年第02期摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。
在汉语中,被动语态一般使用的比较少。
所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。
关键词:英语商务信函被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。
而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。
本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。
一、对被动语态的认识被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。
若是要讲述一个客观事实就需要借助被动语态。
被动语态强调的是动作的承受者,而不是动作的发出者。
被动语态通常都是由by引导出来的,但是也有由介词by引导出来的短语,如“by bike”(骑自行车)“by bus”(坐公共汽车)等。
并且还有一些真被动、假主动的十几个常用词的用法都需要我们注意,如“so heavy to carry”表示的就是被动语态,但却不是用的“so heavy to be carried”。
针对被动语态使用的不同情况,我们一定要做到全面掌握每一种被动语态,这对于学习英语及商务信函和合同的翻译都是十分重要的。
二、英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译(一)英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译被动语态作为一种重要的语言手段与工具被广泛运用在商务英语中。
与主动语态相比,被动语态不强调动作的发出者,这样在语气上就会显得委婉许多,也不会让动作的承受者感受到一种发出者将某种意思强加的强硬感觉。
比如:“It’s hoped that the offer is made as soon as possible”与“Make the offer as soon as possible”这两句话表达的意思相同,但主动语态和被动语态的表达方式却是不一样的,产生的效果也就不一样。
被动语态给人是一种商量、希望的口吻,语气上委婉了很多,而主动语态给人一种命令、强制性且不太舒服的感觉,并且被动语态的使用会让人感觉有礼貌。
中国素以礼仪闻名,在汉语中,为了让对方感受到礼貌、被尊重,篇二:浅谈商务英语于商务信函中的运用最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响2 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究3 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性4 爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻5 英语新闻标题的文体特点与翻译6 从对等角度研究公示语翻译7 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义8 文学翻译中的对等9 论广告英语的用词特点10 对张爱玲与简?奥斯汀作品的比较性研究11 家庭教育对保罗的影响:品读《儿子与情人》12 外贸函电文体及语言特点13 中国英语学习者道歉言语行为的中介语石化现象14 苔丝形象浅析15 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择16 The “Monstrosity” of Science: an analysis of Frankenstein17 王尔德童话《快乐王子》中的对比艺术18 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究19 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets20 《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭21 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧22 试析《远大前程》中匹普性格发展与社会环境的关系23 开放式教学理念在中学英语教学中的模式探索24 An Analysis of Hemingway’s Attitude towards War in For Whom the Bell Tolls25 宋词英译中的归化和异化26 企业文化构建的话语分析路径27 《沙漠之花》的女性主义研究28 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造29 论AIDA模式在大众汽车英文广告中的语言体现30 《秀拉》的女性主义解读31 论译语本土化的可行性与局限性32 英汉恭维语的对比研究33 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of ’s Charlotte’s Web34 《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析35 中西方文化差异对广告翻译的影响36 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩37 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义38 产品生命周期的营销策略39 论《小妇人》的叙事技巧40 儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估41 英语语音学习中的母语负迁移现象研究424344454647484950515354555657585960616263646566676869707172737576777879808182838485 交际教学法在中学英语课堂中的应用论《儿子与情人》中保罗人格形成的影响因素论《等待戈多》中的等待《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析分析内战对《飘》中斯佳丽的影响影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法论英汉基本颜色词的文化内涵差异《动物庄园》中的黑色幽默分析从心理学角度试析简爱性格的对立性从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论在关联理论观照下电影名称翻译探析初中生英语听力理解的障碍因素及对策《当幸福来敲门》的人际功能文本分析《飘》中斯嘉丽人物性格分析金庸武侠英译中的文化传递语音歧义和语义歧义的语言学分析论英语词汇学习策略音意兼译—外来词中译之首选法通过阅读提高大学生的英语写作能力Analysis of the Individual Heroism in the American Movies 文化语境下归化和异化在翻译中的运用高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响苔丝人生悲剧的研究“自我”的迷失与重构:论卡勒德?胡塞尼《追风筝的人》功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究国际商务谈判中的文化障碍及策略研究从动态对等角度论英语俚语的翻译从语境角度分析英语歧义浅析简?爱的反抗性格及其形成过程广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略On the Female Image in The Oval Portrait 论奥康纳短篇小说的创作特色文学翻译中的对等《贵妇画像》主题和写作艺术特征汉语喜剧小品中的模因现象研究试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译人性的苏醒—《香蕉鱼的好日子》主题研究母语在小学英语学习中的正迁移《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析86 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究87 图式理论在英语阅读教学中的应用研究88 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild89 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播90 美国电影中的英雄主义解析91 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克92 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例93 英语委婉语的表达模式和应用94 Business English Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 95 浅析苔丝悲剧命运的形成原因96 浅析中美商务沟通中的恭维语97 论高中英语写作教学中的文化意识培养98 马克?吐温悲观主义及其产生原因初探99 《达芬奇密码》中的女性主义100 论苔丝悲剧的成因101 像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩102 交际法在中学英语词汇教学的应用103 小说《鲁滨逊漂流记》中的精神力量分析104 经贸英语中的缩略语现象及其应用105 从生态女性主义角度解读《苔丝》106 浅析多丽丝?莱辛《天黑前的夏天》中凯特的多重身份107 高中学生英语词汇学习现状研究综述108 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查109 委婉语探究:起源、构成、交际功能110 英语报刊新闻标题缩略语探究111 从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化112 论电影片名翻译的“忠实性”113 影视英文在初中口语教学中的运用性研究114 语用预设在广告语言中的应用115 从文化角度对比中美两国谈判风格116 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异117 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese118 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 119 从绝望到适应——鲁滨逊在孤岛上的心理变化120 从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译121 《麦田里的守望者》中的象征主义分析122 电影片名翻译的研究123 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例124 旅游与文化125 浅析大学英语课堂沉默现象126 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用127 写作教学中的范文教学128 经典英语电影台词的语言特征和文化态度129 试论商务英语与普通英语的异同——商务英语书面语的特点130 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 131 功能目的论指导下的公示语英译132 《麦田里的守望者》中的象征主义分析133 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观134 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态135 英语习语汉译方法浅析136 中美幼儿教育对比研究137 模糊语在商务英语谈判中的语用研究138 裘德悲剧成因的分析139 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语140 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking141 论法律翻译中译者的主体性142 英语语言中性别歧视的社会语言学视角143 福克纳《我弥留之际》中达尔形象解析144 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展145 On the Application of Newmark’s Theory in Tourism English Translation 146 论英语电影在英语学习中的作用147 从跨文化的角度研究故事影片名字的英汉翻译148 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class 149 听说法与交际法的区别150 论《莎乐美》中的唯美主义151 论《白鲸》象征手法的运用152 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化153 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 154 目的论关照下的归化与异化155 浅谈英语幽默的文化特征156 Psychoanalytical Study of Kate Chopin’s The Awakening157 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义158 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较159 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究160 从文化角度论英文商标名称的翻译161 从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》162 英汉委婉语的对比及翻译163 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析164 浅析《理智与情感》中理性在婚姻中重要性165 论美国黑人地位的改变166 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性167 语用预设在广告语言中的应用168 家乐福定价策略研究169 浅析英汉语言中颜色词的运用170 Difference in Chinese and Western modes of Thinking and Its Influence on College English Writing 171 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义172 应用学习动机理论优化高中英语学困生173 语言经济学视角下的商务英语信函写作174 从《汤姆叔叔的小屋》看斯托夫人的宗教矛盾心理175 互联网对英语翻译的影响176 浅议我国民营企业薪酬管理177 The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes 178 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例179 从语用模糊理论看国际商务合同的模糊用语的功能180 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合181 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon182 英汉文化差异对习语翻译的影响183 论企业对员工过度压力的管理184 On the Narrative Arts of Hemingway’s Short Stories----A Case Study of”A Clean Well-lighted Place”185 《弗兰肯斯坦》的悲剧性186 《宠儿》中的女性形象分析187 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用188 基督教文化对《哈姆莱特》创作的影响189 苔丝的悲剧命运分析190 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析191 汉英翻译中文化传递的可接受度192 浅析信息时代的汉语新词语英译策略193 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers194 浅析当代美国跨种族领养的现状195 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 196 论中美商务谈判中个人主义和集体主义价值观冲突及对策197 A Stylistic Analysis of O. Hey’s Short Stories198 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现199 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment200 浅谈商务英语于商务信函中的运用篇三:商务英语专业论文参考题目。