笔译实习(实习报告)
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:4
一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译工作在各个领域都发挥着至关重要的作用。
为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本学期的英语笔译实训课程。
通过这次实训,我不仅对英语笔译的理论知识有了更深入的了解,而且在实际操作中锻炼了翻译技能。
二、实训目的1. 掌握英汉互译的基本原则和技巧;2. 提高翻译速度和准确性;3. 培养良好的翻译思维习惯;4. 了解翻译行业的发展趋势和市场需求。
三、实训内容1. 翻译理论知识学习:包括翻译的基本概念、翻译标准、翻译策略、翻译技巧等;2. 翻译实践操作:选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 翻译作品修改与润色:对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 翻译项目实战:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等。
四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读教材、参加讲座等方式,系统学习翻译理论知识;2. 实践操作阶段:在老师的指导下,选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 作品修改与润色阶段:对照参考译文,对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 项目实战阶段:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等,提高实际操作能力。
五、实训成果1. 理论知识方面:掌握了英汉互译的基本原则和技巧,对翻译标准、翻译策略、翻译技巧等有了更深入的了解;2. 实践操作方面:提高了翻译速度和准确性,培养了良好的翻译思维习惯;3. 项目实战方面:参与了实际翻译项目,积累了实践经验,提高了实际操作能力。
六、实训心得1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的理论基础,只有不断学习,才能提高翻译水平;2. 翻译过程中要注重细节,关注语言表达的准确性、流畅性和地道性;3. 翻译技巧的运用要灵活,根据不同文本类型和语境选择合适的翻译方法;4. 实践是检验翻译能力的唯一标准,只有多加练习,才能不断提高翻译水平。
一、实训背景随着我国对外开放的不断深入,英语作为国际通用语言,在各个领域发挥着越来越重要的作用。
为了提高英语专业学生的翻译水平,培养具备实际翻译能力的专业人才,我校英语专业特开设了笔译实训课程。
本次实训旨在通过实践操作,使学生熟悉笔译流程,掌握笔译技巧,提高翻译质量,为今后的职业发展打下坚实基础。
二、实训目的1. 熟悉笔译流程,掌握笔译技巧,提高翻译水平。
2. 培养学生严谨细致的工作态度和良好的职业道德。
3. 增强学生的团队协作能力,提高沟通能力。
4. 为学生提供实际翻译经验,为今后从事翻译工作奠定基础。
三、实训内容1. 笔译基础知识(1)了解笔译的定义、分类和特点。
(2)熟悉笔译的基本流程和步骤。
(3)掌握笔译常用的翻译技巧。
2. 实践操作(1)选取典型文本进行翻译练习,包括科技、文化、经济、政治等领域的文章。
(2)在翻译过程中,注重保持原文的风格、语气和用词。
(3)对翻译结果进行校对和修改,确保翻译质量。
3. 团队协作与沟通(1)分组进行翻译任务,分工合作,共同完成任务。
(2)在翻译过程中,加强团队沟通,分享翻译经验和技巧。
(3)定期进行小组讨论,总结经验教训,提高翻译水平。
四、实训过程1. 实训前期(1)教师讲解笔译基础知识,使学生了解笔译的基本概念和技巧。
(2)学生根据教师要求,选取翻译文本,进行初步翻译。
2. 实训中期(1)教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。
(2)学生根据教师意见,对翻译作品进行修改和完善。
(3)学生分组进行翻译任务,分工合作,共同完成任务。
3. 实训后期(1)学生进行总结,分享翻译经验和心得。
(2)教师对学生的翻译作品进行综合评价,指出不足之处。
(3)学生撰写实训报告,总结实训收获。
五、实训成果1. 学生掌握了笔译的基本流程和技巧,提高了翻译水平。
2. 学生养成了严谨细致的工作态度和良好的职业道德。
3. 学生增强了团队协作能力和沟通能力。
4. 学生为今后从事翻译工作奠定了基础。
英语笔译实践报告(大全)本站小编为你整理了多篇相关的《英语笔译实践报告(大全)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在本站还可以找到更多《英语笔译实践报告(大全)》。
第一篇:英语翻译社会实践报告一、翻译实践的目的和意义由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。
二、翻译实践的内容时间:20XX年X月X日-20XX年X月X日地点:文法楼102方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式备注:选择的是商务翻译实践内容:第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。
对合同的翻译更是如此。
合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。
而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。
直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。
与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。
对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。
结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。
第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。
第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。
一、实习背景与目的随着全球化进程的加快,翻译人才的需求日益增长。
作为一名笔译研究生,我深知理论与实践相结合的重要性。
为了提高自己的笔译能力,将所学知识应用于实际工作中,我选择了在某知名翻译公司进行为期一个月的实习。
本次实习旨在通过实际操作,加深对笔译工作的理解,提升自己的翻译技能,并了解行业现状和发展趋势。
二、实习单位及岗位实习单位为XX翻译公司,是一家专注于提供专业翻译服务的机构,拥有丰富的行业经验和专业的翻译团队。
在实习期间,我担任笔译岗位,负责各类文档的翻译工作,包括但不限于技术文档、商务文件、法律文件等。
三、实习内容与过程1. 前期准备实习前,我认真学习了公司的相关业务流程和翻译规范,熟悉了常用的翻译工具和软件。
同时,我还主动了解行业动态,关注国内外翻译技术的发展。
2. 实习过程(1)翻译实践在实习过程中,我参与了多个翻译项目,包括但不限于以下内容:- 技术文档翻译:对设备说明书、操作手册等文档进行翻译,确保翻译的准确性和专业性。
- 商务文件翻译:对合同、提案、报告等商务文件进行翻译,保证翻译的合规性和准确性。
- 法律文件翻译:对法律文书、判决书等文件进行翻译,确保翻译的严谨性和准确性。
(2)翻译工具与软件的使用在实习过程中,我熟练运用了以下翻译工具和软件:- CAT工具:SDL Trados Studio、MemoQ等,提高翻译效率,保证翻译质量。
- 术语库:SDL MultiTerm、Termbase等,确保翻译的一致性和准确性。
- 其他工具:在线翻译工具、翻译记忆库等,辅助翻译工作。
(3)团队协作与沟通在实习过程中,我积极参与团队讨论,与同事共同解决问题。
同时,我还主动与客户沟通,了解客户需求,确保翻译质量。
3. 实习总结实习期间,我深刻体会到以下几点:- 翻译工作需要严谨的态度和扎实的专业知识,只有这样才能保证翻译的准确性。
- 翻译工具和软件的使用可以大大提高翻译效率,但必须掌握其操作方法和技巧。
一、实习背景随着我国对外开放的不断深入,翻译行业在我国社会经济发展中的地位日益凸显。
为了提高自己的翻译能力,我于近期参加了一次笔译模拟实习。
本次实习为期两周,主要内容包括笔译技巧学习、实战练习和成果展示。
二、实习内容1. 笔译技巧学习实习的第一周,我们学习了笔译的基本技巧。
首先,我们了解了笔译的定义、分类和特点。
笔译是指将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,具有跨文化、跨语言的特点。
根据翻译对象的不同,笔译可分为文学翻译、科技翻译、商业翻译等。
其次,我们学习了笔译的基本步骤。
包括:阅读原文、理解原文、翻译、校对和修改。
在翻译过程中,要注意以下几点:(1)忠实原文:翻译时要忠实于原文,确保译文与原文意思相符。
(2)符合目的语语言习惯:在翻译时要考虑目的语的语言习惯,使译文自然流畅。
(3)保持一致性:在翻译过程中,要保持术语、人名、地名等的一致性。
(4)注重文化差异:在翻译时要充分考虑中西方文化差异,避免出现文化冲突。
2. 实战练习实习的第二周,我们进行了实战练习。
首先,我们分组进行讨论,针对不同类型的文本进行翻译练习。
在练习过程中,我们遇到了许多困难,如专业术语、文化差异等。
通过查阅资料、请教老师和同学,我们逐渐克服了这些困难。
其次,我们进行了模拟笔译比赛。
比赛分为初赛和决赛两个阶段。
初赛要求我们翻译一篇300字左右的短文,决赛要求我们翻译一篇500字左右的文章。
在比赛过程中,我们充分发挥了自己的翻译技巧,力求使译文准确、流畅。
3. 成果展示实习的最后一天,我们进行了成果展示。
每位同学都展示了自己在实习过程中的翻译作品,并进行了简要的讲解。
老师对每位同学的翻译作品进行了点评,指出了优点和不足,并给出了改进建议。
三、实习收获1. 提高了翻译技巧:通过本次实习,我掌握了笔译的基本技巧,如忠实原文、符合目的语语言习惯、保持一致性、注重文化差异等。
2. 增强了实战能力:在实战练习和比赛中,我提高了自己的翻译速度和准确性,增强了应对实际翻译工作的能力。
最新笔译实习报告范文最新笔译实习报告范文1这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。
尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。
这次实训是对之前理论学习的检验。
检验了近四年来英语学习的综合能力。
实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。
拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。
这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。
本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。
我要译的是第一章的部分,也是主要人物纷纷出场的部分。
在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。
理解中要突破几个问题:一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必须理清“他”具体指的是哪个人物。
二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解的主要障碍。
通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。
三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。
理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀在被修饰语前,译文显得太过冗长。
如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。
如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open—mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。
笔译实习报告3篇明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。
实习期间还是有些收获,不过是不能全写在里的。
因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。
不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。
笔译的开始是比较辛苦笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。
在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。
平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。
要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。
翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。
做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。
专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。
这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。
所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。
另外,待遇没有想象中的那么好。
起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。
不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。
翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。
当然,这些数是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。
至于如何变化,现在还不得而知。
最新笔译实习报告范文5篇2019最新笔译实习报告范文(一)一.实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容2011年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。
商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。
由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。
这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。
其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。
商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。
在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档等等。
笔译实习报告在大学的学习生涯中,实习是一个重要的环节,它能够让我们将理论知识与实际应用相结合,提升自己的专业能力和综合素质。
我有幸在_____公司进行了为期_____的笔译实习,这段经历让我收获颇丰,也让我对笔译工作有了更深入的理解和认识。
一、实习单位介绍_____公司是一家在行业内具有较高知名度和影响力的企业,主要从事_____领域的业务。
公司拥有一支专业的翻译团队,能够为客户提供高质量的翻译服务,涵盖了多种语言和领域。
二、实习目的通过这次笔译实习,我希望能够达到以下几个目的:1、提高自己的笔译能力,包括语言表达、翻译技巧和专业知识的运用。
2、了解翻译行业的工作流程和规范,培养良好的职业素养。
3、积累实践经验,为今后的职业发展打下坚实的基础。
三、实习内容在实习期间,我主要参与了以下类型的笔译工作:1、商务文件翻译包括合同、协议、商务信函等。
这些文件通常具有严谨的语言风格和特定的格式要求,需要准确理解原文的含义,并遵循相关的翻译规范进行翻译。
2、技术文档翻译涉及产品说明书、操作手册、技术报告等。
这类翻译需要对相关的技术领域有一定的了解,掌握专业术语的准确表达。
3、市场营销材料翻译如宣传册、广告文案、新闻稿等。
在翻译此类内容时,不仅要准确传达信息,还要考虑到目标受众的文化背景和语言习惯,以确保翻译的效果能够达到营销的目的。
四、实习过程1、接受任务接到翻译任务后,首先要仔细阅读原文,了解文本的主题、背景和客户的要求。
对于一些不熟悉的领域或术语,会及时进行查阅和学习。
2、准备工作在正式翻译之前,会收集相关的参考资料,包括专业词典、平行文本等,以便更好地理解原文和保证翻译的准确性。
3、翻译初稿根据自己的理解和掌握的翻译技巧,进行初稿的翻译。
在翻译过程中,会注重语言的流畅性和逻辑的连贯性。
4、校对修改完成初稿后,会对译文进行反复的校对和修改,检查语法错误、词汇选择是否恰当、是否符合目标语言的表达习惯等。
5、审核定稿经过多次修改后,将译文提交给审核人员进行审核。
第1篇一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求日益增长,翻译作为连接不同语言和文化的重要桥梁,其重要性不言而喻。
为了提升自身的翻译能力,我参加了庐山笔译实训项目。
本次实训旨在通过理论与实践相结合的方式,提高我的笔译技能,加深对翻译理论的理解,并培养良好的职业素养。
以下是我在庐山笔译实训过程中的心得体会和总结。
二、实训背景庐山笔译实训项目由我国某知名翻译机构主办,旨在为翻译爱好者提供专业的实训平台。
实训地点位于风景秀丽的庐山,环境优美,氛围浓厚。
本次实训吸引了来自全国各地的翻译爱好者,大家在庐山共同学习、交流、进步。
三、实训内容1. 翻译理论课程实训的第一阶段是翻译理论课程。
在为期一周的课程中,我们学习了翻译的基本理论、翻译的标准、翻译的方法和技巧等内容。
通过学习,我对翻译的本质有了更深刻的认识,明白了翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传递和信息的沟通。
2. 实战演练在理论课程结束后,我们开始了实战演练。
实训老师提供了大量的中英文对照文本,要求我们进行笔译练习。
在实训过程中,我们按照以下步骤进行:(1)初译:根据自己对原文的理解,进行初步的翻译。
(2)校对:对照原文和参考译文,对初译进行修改和完善。
(3)讨论:与同学交流翻译心得,互相学习,共同进步。
(4)点评:实训老师对每位同学的翻译进行点评,指出优点和不足,并提供改进建议。
3. 专题讲座在实训期间,我们还聆听了多位资深翻译专家的专题讲座。
讲座内容涵盖了翻译实践中的各种问题,如如何处理专业术语、如何进行文化差异的翻译等。
通过讲座,我们拓宽了视野,提高了翻译技能。
四、实训心得1. 理论与实践相结合的重要性通过本次实训,我深刻体会到理论与实践相结合的重要性。
在学习翻译理论的同时,进行大量的实战演练,才能真正提高翻译技能。
在实训过程中,我将所学理论知识运用到实际翻译中,不断总结经验,取得了明显的进步。
2. 注重细节,精益求精在翻译过程中,细节决定成败。
(2012~2013学年第 2 学期)
实习名称:笔译实习
专业:英语(翻译)
学号:
姓名:
实习地点:峨眉校区
实习时间:8月10日~8月28日
实习成绩:
指导教师(签字):
西南交通大学峨眉校区
2013年9 月6 日
实习目的
翻译课程的大二实习属英-汉笔译实践。
实习目的在于组织学生进行笔译实践,要求其运用所学的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和文体的英译汉或汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习、使用翻译技巧以及翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉笔译打好坚实的基础。
实习要求
学生必须在指定时间内独立完成知道数量和文体的英-汉笔译;通过与参考译文的仔细对比,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力结构的长处和不足,提出改进方法。
实习内容从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。
实习的方式与集中实习:外国语系组织学生在校翻译工作室进行笔译实习
1)翻译材料研读:研读实习单位提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准备,包括所需专业知识和工具书。
2)实地翻译:学生根据已阅读的相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完成文本的翻译。
3)比较翻译成果:学生将翻译公司或实习指导老师提供的参考译文与学生自己的译作进行对照比较,找出差异,并据此修订自己的译文。
4)总结翻译经验,写出翻译心得。
方
法
实
习
完
成
情
况
实习总结。