中英文表达的差异
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:5
中英文写作逻辑存在一些差异,这些差异主要源自文化、语法和修辞等方面的不同。
以下是一些中英文写作逻辑的差异:1. 句子结构:中文: 中文句子通常以主语-谓语-宾语的结构为主,信息传达方式较为直接。
英文: 英文句子可以采用主谓宾结构,也可以使用被动语态、倒装句等多种结构,以实现不同的表达方式。
2. 篇章结构:中文: 中文写作通常采用"总-分"结构,即在文章开头先提出主题,然后逐步展开分论点或论据。
英文: 英文写作常使用"分-总"结构,即在文章开头提供背景信息或引入话题,然后在文中逐步引出主要论点,最后总结结论。
3. 修辞方式:中文: 中文修辞注重意境、修辞和比喻,常采用修辞手法如夸张、对仗、排比等,以增强文章表达的艺术性。
英文: 英文修辞更注重精确和清晰的表达,通常避免过多的修辞手法,更强调逻辑和论证。
4. 引用和引文方式:中文: 中文写作中引用他人观点或文字常采用直接引用,以展示作者的权威性。
英文: 英文写作中引文较多地采用间接引用,即用自己的话总结或概括他人观点,以保持连贯性。
5. 逻辑连接词:中文: 中文中常使用"因为...所以..."这样的连接词表达因果关系,也使用"但是"、"另外"等来连接不同观点。
英文: 英文中常使用"because"、"therefore"等连接词,也使用"however"、"in addition"等来引导逻辑关系。
6. 文化因素:中文: 中文写作常强调作者的立场和情感,较为间接地传达观点,强调礼貌和尊重。
英文: 英文写作通常较为直截了当,强调清晰的逻辑和论证,表达观点时更注重事实和证据。
这些差异反映了中文和英文写作的文化和语言特点,因此在跨文化写作时需要根据受众和写作目的灵活运用不同的写作逻辑。
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的一部分,不同的语言背后承载着不同的文化传统、价值观和习惯。
中英语言文化差异体现在词汇、语法、语音、修辞手段等方面。
下面就从语言学的角度对比中英语言文化差异进行探讨。
一、词汇1. 词汇量和构词法中文和英文在词汇量和构词法上存在较大差异。
中文是一个汉字文字,词汇量较大,而英语则是一个词汇量较小的语言。
中文的构词法主要通过字、词、词组的组合来表达意思,而英语则通过词根、前缀、后缀的变换来构词,例如happy(高兴的)→ unhappy(不高兴的)。
2. 文化价值的体现中英文词汇之间的差异体现了两种文化的不同价值观。
中文中的“家”和“爱”在词汇量和含义上都要比英文中的“family”和“love”更加丰富,反映了中文文化中对家庭和爱的重视。
二、语法1. 主谓宾的位置中英语语法结构有所区别。
中文是一种主谓宾的语言,句子的成分排列为主语+谓语+宾语,而英语是主谓宾的语言,句子的结构为主语+宾语+谓语。
“我爱你”在中文中的表达为“我(主语)爱(谓语)你(宾语)”,而在英文中的表达为“I(主语)love(谓语)you(宾语)”。
2. 时态和语态的表示方式中英语言在时态和语态的表示上也存在差异。
中文中时态的变化主要通过语序和词语的搭配来表示,而英文中时态的变化主要通过动词的变化和助动词的运用来表示。
语态方面,中文中的主动和被动的区分主要通过词语的表达来表示,而英文中主动和被动的区分则通过动词的形式来表示。
三、语音1. 声调的区别中文是一个声调语言,不同的声调可以改变一个词的意思。
而英语是一个非声调语言,重音的变化只会改变一个词的读音,而不会改变它的意思。
中文中的“ma”可以根据不同的声调分别表示“妈”、“麻”、“马”、“吗”等不同的意思,而英语中的“ma”只有一个读音,不会改变它的意思。
2. 元音和辅音的差异中英语言在元音和辅音上存在一定的差异。
中文的元音比较丰富,有多种单元音和复元音,而英文的元音比较简单,只有一些常见的单元音和复元音。
以下是一些中英文差异的英语句子:
1. 英文句子中主语和动词的顺序通常是主语在前,动词在后;而中文句子中主语和动词的顺序则相反。
2. 英文句子中常常使用时态来表达动作发生的时间和方式,而中文则常常通过添加时间状语或副词来表达这些信息。
3. 英文中的被动语态使用比中文更常见,特别是在科学、技术和其他正式文体中。
4. 英文中名词单数和复数形式不同,而中文中的名词单复数形式相同。
5. 英文中的冠词使用比中文更常见,特别是定冠词“the”。
6. 英文中的连词使用比中文更丰富,例如“and”、“but”、“or”等。
7. 英文中的介词使用比中文更灵活,例如“on”、“in”、“at”等。
8. 英文中的代词使用比中文更常见,特别是在复杂的句子结构中。
9. 英文中的缩写和省略使用比中文更普遍,例如“can’t”、“it’s”、“that’s”等。
10. 英文中的强调句型使用比中文更常见,例如“It is…that…”、“It was…who…”。
中英文语法对比中英文语法对比是一个复杂而有趣的主题,涉及两种语言在结构、功能和用法上的显著差异。
以下是一些中英文语法的主要对比点:1.句子结构:1.中文:中文句子结构相对松散,重点在于意义的传达,而不是形式。
中文句子往往以主题-述题结构为主,即先给出主题,然后围绕主题进行描述。
此外,中文句子中的成分(如主语、谓语、宾语)往往不需要明确的形态标记,而是通过语序和语境来表达。
2.英文:英文句子结构严谨,注重形式上的完整和准确性。
英文句子以主谓结构为基础,主语和谓语之间需保持一致关系。
此外,英文句子中的成分通常需要通过形态变化(如名词的复数形式、动词的时态和语态等)来明确其在句子中的角色。
2.时态和语态:1.中文:中文没有严格的时态系统,时态的表达主要依赖于词汇手段(如时间副词、助词等)和上下文。
中文的语态也相对简单,主要通过词汇和语序来表达。
2.英文:英文具有丰富的时态系统,包括现在时、过去时、将来时以及它们的各种细分时态。
时态的表达主要通过动词的形态变化来实现。
此外,英文还有主动语态和被动语态之分,通过动词的形态变化和助动词来表达。
3.词类:1.中文:中文的词类界限相对模糊,一个词在不同的语境下可以充当不同的成分。
例如,“跑步”既可以是动词(他去跑步了),也可以是名词(他喜欢跑步)。
此外,中文还有丰富的量词系统,用于修饰名词。
2.英文:英文的词类界限较为清晰,每个词都有固定的词性(如名词、动词、形容词等),并在句子中充当特定的成分。
英文中也有量词的概念,但使用范围相对较窄。
4.定语和状语:1.中文:中文的定语通常放在被修饰词的前面(如“红色的苹果”),但有时也可以放在后面(如“苹果红色的”)。
状语的位置则相对灵活,可以放在句首、句中或句末。
2.英文:英文的定语通常放在被修饰词的后面(如“an apple that is red”),形成定语从句。
状语的位置则相对固定,通常放在句首或句末。
5.语气和语调:1.中文:中文的语气和语调变化丰富,可以通过词汇、语序和语调来表达不同的情感和态度。
英语六级翻译中的中英文表达差异在英语六级考试中,翻译部分是很多考生头疼的一部分,尤其是中英文表达差异给他们带来了困扰。
本文将从语法结构、词义转换和文化差异等方面进行讨论,帮助考生更好地理解和应对这些差异。
语法结构差异中英文语法结构存在明显的差异,这是造成翻译难题的一个重要因素。
英语句子结构通常为主语+谓语+宾语的顺序,而中文则常采用主谓宾的结构。
因此,在翻译过程中要注意调整句子结构,避免失去原文的意思。
例如,中文句子“他去了学校”在英文中应该翻译为“He went to the school”,而不能直译为“He went the school”,因为英文中需要加上冠词来修饰名词。
另外,汉语中有些被动表达方式在英文中需要用到主动的结构。
比如,“我被他关注了”应该翻译为“I was noticed by him”。
词义转换差异中英文单词的词义也存在差异,直译时可能会出现意思不准确的情况。
因此,在翻译过程中,考生需要根据上下文和语境进行准确的词义转换。
一个常见的例子是“一只小猫”。
在英文中,应该翻译为“A small cat”,而不能简单地译为“One small cat”。
因为英文中,“一个”通常用“a”来表示,而非“one”。
另外,一些常用的表达方式在不同语言中也有不同的说法。
例如,“谢谢”在英文中应该翻译为“Thank you”,而非直译为“Thanks”。
文化差异中英文之间还存在着文化差异,这也是导致翻译困难的原因之一。
不同的文化背景可能导致对同一事物的表达有不同的方式,因此,考生在翻译过程中需要考虑到文化因素。
例如,中国人常用的礼貌用语“请问”在英文中可以直译为“Excuse me”,但在某些情况下,可能更合适的表达方式是“May I ask”。
又如,“红色”在中国文化中常常代表喜庆和吉祥,而在西方文化中却有时被视为危险或警告的颜色。
因此,在具体的翻译场景中,考生需要根据文化背景灵活运用。
中英文日常交际用语的差异探析中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
以下将就这些方面进行探析。
首先,在表达方式上,中英文日常交际用语存在一定的差异。
中文表达方式通常较为直接,例如,“你吃饭了吗?”;而在英语中,通常会使用“how about”或“have you had your meal”等方式进行表达。
此外,在英语中,人们常常使用讽刺或幽默的方式表达,而这在中文中则较为少见。
其次,语气方面中英文日常交际用语也有所不同。
中文交际用语常常显得热情友好,例如“请问一下……”,“麻烦你了”,“请多关照”等;而英文中则更加注重礼貌,使用较多的是“would you mind”或“excuse me”的表达方式。
另外,在中文中,人们常常使用感叹句、祝福语等方式来表达情感,而在英文中则较少使用。
再者,礼节方面也是中英文日常交际用语的一个重要差异。
在中文中,人们常常会用称谓加名字的方式称呼对方,例如“李先生”,“王女士”;而在英语中,人们更多地使用尊称称呼对方,如“Mr. Li”,“Ms. Wang”。
此外,在询问对方问题时,中文中通常会先问好,再进入正题,这体现了中文的尊重和礼貌。
而英文中则更直接,通常会直接问问题,比如“Do you have any plans for the weekend?”。
最后,由于中英文国家的文化差异,日常交际用语中的习惯有所不同。
比如,在中文中,人们常常会用“你吃饭了吗?”来问候对方;而在英文中,则常常用“How are you?”来表示问候。
另外,英国人在问候时通常会握手或者鞠躬,而中国人更多地习惯于轻握对方手臂或者拱手作揖。
综上所述,中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
了解这些差异可以帮助我们更好地进行跨文化交流,提高沟通效果。
对于学习英语的人来说,学习和理解这些差异是非常重要的。
英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。
⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。
英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。
英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。
主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。
⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
英语写作技巧:中英文书面表达方式之间的差异一、主语的几种表达格式。
1.他们能够保存自己历史的途径就是,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。
The only way that they can preserve their historyis to recount it assagas--legends handed down from onegeneration of story-tellers toanother.写作法则提炼:中文表达“他们能够保存自己历史的途径”;英文表达“途径that他们能够保存自己的历史",完全转换“Theonly waythat t hey can preservetheir history”.2.弗吉尼亚.伍尔夫(VirgiaWoolf)她写作《黛洛维夫人》(Mrs。
Dalloway)意图的具有争议性的陈述通常被评论家们所忽略了,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”家(etic novelist)所的传统见解大相径庭.所谓的“诗性"家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径.VirgiaWoolf’sprovocative statement abouther intentions in writingMrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect ofher literary interestsvery differentfrom the traditional picture of the”etic”novelist concerned with examing statesofreverieandvisionand with followingtheintricatepathways ofindividualconsciousness。
用语言表述思想——中英文写作对比随着全球化的发展和信息传递的更加便捷,中英文的写作已经成为了我们生活中不可避免的部分。
无论是在学术研究中,还是在职场中,用语言表达自己的思想和观点是十分重要的。
然而,中英文写作存在很大的差异,下面将从表达风格、语言特点、文化背景等方面探讨中英文写作之间的对比,希望能够帮助大家更好地理解和运用这两种语言。
一、表达风格的不同中英文写作之间最明显的区别就是表达风格的不同。
中文写作偏重于直白明了、清晰易懂,善于运用比喻、象征等修辞手法,尤其重视韵律和音韵方面的表现。
而英文写作则更加注重精炼、简洁、准确,强调语言的逻辑性和连贯性。
比如,“花团锦簇”、“秋高气爽”这样的词语在中文写作中是常见的修辞手法,而在英文写作中则不太适用。
英文篇章通常使用简短的句子结构,通过单词的准确运用来表达作者的意图。
二、语言特点的不同中英文写作还存在着词汇、语法等方面的差异。
首先是词汇的使用。
中文词汇丰富,显示了汉语博大精深的文化内涵。
而英文词汇相对简单、直接,更注重词的准确性和单词顺序的正确性。
例如,在中文写作中,“阴差阳错”、“神秘莫测”这样的词语可以为文章增添诗意和文化感,而在英文写作中则需要更多的注意表达的准确性。
其次是语法的运用。
中文语法繁复,注重修辞的修饰和排比的运用,而英文句型则更加简单明了。
英文写作更注重语法的准确性和精确性,一般不会使用过多的修辞手法,在语法结构上更强调简洁明了。
三、文化背景的影响最后,中英文的写作方式也受到文化背景的影响。
中文写作强调文化内涵的传达,强调文化思维和情感表达;而英文写作则更加注重现实和实事求是的表述方式。
举个例子,中文写作通常使用典故、成语等文化符号来表达思想和观点,而英文写作则更倾向于使用科学研究数据、案例分析等来支持作者的论点。
由此可见,中英文写作的风格和特点方面存在很大的差异。
这种差异不仅仅是反映了不同语言和文化间的风格差异,更是反映了两种语言的文化内涵和价值观的不同。
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
It enunciate clealy that all Chinese are a group duck in spite my mum's word possibly a joke."从我母亲的话中可以了解到中国人是把群体利益放第一位的, 或着说是盲目随群的.""it is obvious that chinese put that grop interest on first place even follow their group like a sheep from a common housewife's words." I try it again , and hope can make me understood.My translation:“From what my mother says I can understand that the Chinese give priority to group interests, or we can say they blindly follow the crowd.”it is an unbelievable nonsense to tolerate someone being a rebel and not to pander the most class of the society.,"这绝对是一派胡言, 让一个中国人去对那些造反者或者说是不服从的人做出忍耐与让步."it is an unbelievable nonsense to tolerate someone being a rebels and obstinate to the main majority of the country.My translation:“It is absolute nonsense to ask a Chinese person to tolerate and compromise with someone who is rebellious and disobedient.”religion is vaporized instead of(but) the faiful concentration to the British Royalty.这句话我想表达的是,"对于scotland宗教问题就烟消云散了,转而是对英国皇室的忠心" "the religion problem vanishing in scotland but of faithful belif in the British Royalty."My translation:“In Scotland the religious problem has disappeared, but conversely there is loyalty to the British Royal Family.”In short, certain animals deserve the special consideration from human beings which will neither excerbate the resources to the whole natural nor inhinder human beings development, by historily and comtempororily prospective. 这句话我想表达的是, "总之, 一些动物应该被关爱,(这些动物)即不消耗太多资源也不会阻碍人类发展,从现在和历史的角度上说." I thought it was a perplex sentence, I try it again: In short,certain animals deserve the special consideration from human beings which will neither exacerbate the resources seriously nor hinder the development of human beings.Idon't know how to translate this"从现在和历史的角度上说".My translation:“In short, certain animals deserve special consideration, but, speaking from a current and from a historical perspective, they must neither consume too many financial resources nor hinder human development.”many animals will make many themself, for example the natural protection park is the most attractive resort for many tourists, and so their is no reason to reject the goodness from animals, if anything, the reason will relate to the extinction of a nation, which have not happend by now.这句话我想表达的是,"很多动物也能够有经济效益, 例如自然保护区就是一个很吸引游客的旅游胜地, 因此我们没有理由去拒绝动物给我们带来的好处, 如果要拒绝也只是保护了某种动物关系到一个国家民族的灭亡, 而在当今人道主义前提下是不可能发生的." Many animals will benefits themselves and humans by material return, for example the natural protectin park is the most attractive resort for many tourist, and so their is no reason to reject the goodness from animals, if anything, the reason will be that a nation will find extinction on themselves while saving species, which have not happened by now for the ambiance of humanity.My translation:“Many animals can also have economic benefits: for example, nature conservancy areas are very attractive to tourists. Therefore, there is no reason to reject the benefits brought by animals. If we do reject them, it is only because the preservation of some animal species is linked with extinction of some national ethnic group –which cannot happen under present humanitarian principles.”it is unreasonable in include under …practicality‟ some other things like weapons which are related to the security of a country. it is kinda confuse me, what do you mean add aIN(underline one) here? Sorry –it should not be …in‟, it should be …to‟.we should be superintended to analyize particular situation in the history to predict and enunciate for the familar states in the future. 这句话我想表达的是,我们应该具体情况具体分析,从而跟好的处理将来遇到的类似情况. we should be prudent to analyze particular situationin the history and be confident to cope with similar situation in the future.My translation:“We must make a practical analysis of practical situations, and thus be in a better position to deal with similar situations in the future.”undoubtedly, because of its obstract definition that confuse us to treasure all kinds of art at the expense of resources which should have been sacrificed to the needs of citizens. 这句话我想表达的是, 因为对艺术概念的模糊定位, 我们盲目的珍惜所有的艺术, 并以公民的需要来做代价. Because of the abstract definition that confuse us to treasure vax scope of arts at the expense of the resourse which should be disseminated to citizens.My translation:“Because of the vague definition of the concept …Art‟, we blindly treasure all kinds of art and make a value judgement according to the needs of the citizens.”art is appreciated by the reconstruction of the image provided by varies forms from the viewers. Simply, a complete procedure must be taken part in by views. Thus, while the viewer loss their mood to take the deep meaning of art and put them into the basic needs to survive, overemphasis on arts will do nothing but squandering. The similar case is the Depression in the 30s to 40s of The, Unite. State. When people of that time are struggling for a loaf of bread for survival, it is cruel to boast art and inappropriate separation of resourses. So the government will act relentless when build more museum and display more show to serve the meanger part of people. 这句话很抽象, 用中文来解释也不容易,这句话我想表达的是, "欣赏艺术就是在大脑中重构艺术的内涵,因此不同的人欣赏同样的艺术会有不同的结果,而艺术的完整过程必须要有欣赏者参与. 因此当一个人没有心情欣赏艺术而是把心思都放在如何生存的问题上, 在强调艺术就是一种浪费. 在30年代到40年代的美国大萧条时期,当人们所有的精力都在为一块面包奋斗的时候, 将资源不恰当的用来搞艺术是残忍的. 因此为了少数群体去建奢华的博物馆或其他展览的政府都是残忍的."this paragraph is tough even for a Chinese, but the logical causal relationship is accent. I will make it your homework to translate this sentence into English. Don't make me upset.My translation:“The appreciation of art involves the recreation of art in the brain. Therefore, different people trying to appreciate the same work of art may come to different conclusions. The total artistic process requires the participation of the person trying to appreciate it. Therefore, when a person is not in the mood to appreciate art but his mind is concerned with some matter of survival, it is a waste of effort to stress the art. In the 30s and 40s, at the time of the Great Depression in the USA, when people were devoting all their energy to the struggle for a loaf of bread, to use financial resources inappropriately to fund art was cruel. Therefore, a government that builds extravagant museums and other art galleriesfor a small number of people is brutal.”Third, when people's basic survial rights are under threat, goverment should not extravagantly allocate too much on arts. Humanity is the basic right that we should conserve and maintain. So, considering mountains of money will be spent to make a exhibition or build a museum, it will be more practical to spend the money on the improvement of the basic skill to survive. In many developing country, spirite pandulum is as oasis in a sand, however, this sprite entertainments have satisfy them in their leisure time from endeavoring for life.Diamonic(diabolic) will be for a government to build a museum neglecting the children under the vulture. So, in this case we should make rational budget for resouces. 这段话很令我伤脑筋, 我想写政府拿更多的钱去为人民服务, 并且带来了比艺术所能带来的更多的收获, 但我没有例证, 不知道如何下笔, 你有什么好提议吗?A suggestion:Artistic activity can be a welcome relief from the harshness of daily life. But there has to be a balance between spiritual nourishment through art and basic nourishment for survival. In Germany in 1945, when many cities were in ruins, the first building to be repaired was often the theatre because the government realised that the peopleneeded some artistic illusion to help them accept hunger and deprivation.It reminds people that hundreds of years ago myriad Chinese culture vestige had exflux oversea, as makes a culture margineby now for the year generation who even being elusive and affread by their own cultures because they feel losing art burythe splendid culture in Chines culture.这句话我想表达的是,在过去的几百年间, 无数的中国文化财产大量外流,造成了中国文化的空白, 对于当代年轻人, 他们中的有些人甚至害怕自己的文化, 以为没有文物让他们去了解自己的(文化). It reminds people that hundreds of years ago myriad Chinese culture relic had effluxed oversea, as to makes a culture rupture by now for new generations who even elusive andfear their own culture because they never getchance to know some of these vanishing cultures.My translation:“In the past, over a period of several hundreds of years, numerous Chinese cultural relics disappeared abroad, creating a vacuum in Chinese culture. For young people of that generation, many of them even feared their own culture and believed that being withoutcultural objects would make them understand their own culture.”。