从思维方式出发比较英汉语言在表达方式上的差异
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:8
中英思维方法差异对比中英两种思维方法有着明显的差异,这种差异主要源于两个文化的不同背景和思维方式。
下面将从语言表达、问题解决和决策制定等方面对中英思维方法的差异进行比较。
在问题解决方面,中英思维方法也存在差异。
中文思维一般较为细致入微,注重整体问题的解决。
中文习惯于从整体出发,通过探究事物的根本原因,寻找解决问题的方法。
同时,中文思维也注重过程和方法的灵活性,强调实践与理论相结合的方法。
相比之下,英文思维更注重分析和抽象思维。
英文思维习惯于将问题分解为细节,然后通过逻辑推理,一步一步地解决问题。
英文思维更注重目标的明确和计划的实施,强调实现目标的方法和措施。
在决策制定方面,中英思维方法也有差异。
中文思维更加注重集体决策和共识达成。
中文习惯于通过讨论和辩论,通过多方参与和观点的碰撞来达成共识。
中文思维注重协调和妥协,倾向于找出多方利益的平衡点。
相比之下,英文思维更注重个人决策和效率。
英文思维更强调个人的权利和自由,注重迅速决策和追求效率。
可以看出,中英思维方法存在明显的差异,这不仅是由两种语言的特点所决定的,也与两种文化的不同背景和价值观有关。
中文思维强调整体、直觉和情感,追求协调和平衡;英文思维注重逻辑、分析和理性,强调个体和效率。
这种差异在跨文化交流和合作中容易造成误解和困惑。
因此,了解和尊重不同的思维方式是跨文化交流和合作的重要前提。
通过相互交流、学习和借鉴,可以达到思维方法的融合和转化,提高跨文化交流和合作的效果。
简谈汉英思维模式差异与语言表现【摘要】语言与思维是密不可分的一对统一体,英汉民族各有不同的历史渊源、文化背景和思维模式,而思维模式的不同也体现在语言表现上。
【关键词】思维模式;意合;形合;语言表现在民族的发展过程中,那些长久地、稳定地、普遍地起作用的思维习惯、思维方法,对待事物的审视趋向和公认的观点,就叫做该民族的思维方式。
语言和思维是密不可分的统一体,思维模式是语言生成和发展的深层机制,语言是思维模式的构成要素,使其得以形成和发展,而思维模式的差异又造成语言的差异。
一、汉英思维模式差异(一)整体与个体。
天人合一是中国哲学特有的思维模式,强调自然界和人的和谐与统一,是一种整体性思维方式。
而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却又独立于自然,因而西方人形成了以自我为中心的个体思维方式。
汉英民族思维模式的差异可以分别反映在词义的表达和说明事物及句子的结构上。
汉语词义一般较笼统,而英语词义一般较具体。
在叙述事情时,汉语习惯于从大到小,从一般到特殊;英语的顺序则与此相反。
英语的句子结构呈现了头轻脚重的正三角后续性规律,而汉语则是头重脚轻的倒三角形前置性扩展机制。
(二)艺术与科学。
中西文化最显著的差异是:中国文化是艺术的,西方文化是科学的。
艺术的精神是借着具体的意象,传神活现,画龙点睛地来表一己的感觉或价值判断,目的是价值的欣赏和创造。
科学的精神是借着抽象的符号,利用分析和实证的方法,从而对事物做理智的了解,目的在于寻求真理。
(三)抽象与形象。
从总体上看,英民族擅长用抽象的概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用。
相比之下,汉民族则更习惯于运用形象的方法表达抽象概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这两种不同的思维模式直接反映在句子词汇的使用层面上,具体表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
(四)顺向与逆向。
中国人出于礼貌请对方先做某事时常说您(先)请。
而英语的习惯说法却是“After you!”。
论英汉双语言的形式和思维方式差异作者:夏胜武来源:《学子·上半月》2016年第03期随着经济的全球化和一体化,越来越多的人开始重视英汉双语教育,而随之发展来的英汉双语研究也逐渐被得到了重视,近年来,英汉双语的对比研究就取得了不小的成就。
鉴于此,本文从语言与思维之间关系的相关理论入手对英汉语言形式与思维方式的对比,以期让更多语言学习者了解英汉双语的特点,从而更好地学习这两门语言。
一、语言与思维之间关系的相关理论着手研究英汉双语的语言形式和思维方式差异的前提是先了解语言与思维二者之间的关联。
根据目前语言学界的成果来看,可以将语言与思维间的关系总结归纳为下述三种:其一为“认知关系”。
了解并承认思维和语言在一定程度上有很重要的联系,但两者的关系并不是密不可分的;其二为“相对关系”。
认为语言决定思维,在不同的语言情况下,会做出不同的思维反应;其三为“统一关系”。
即完全同意语言与思维间的关系是密不可分、相互支撑的。
这三种关系中唯有“统一关系”更客观、更能符合人类在语言、思维发展历史上的轨迹。
语言与思维之间是互相影响、不可分割的,语言的形式可以束缚人类的思维,而思维又潜移默化地影响着人类语言的表达方式。
因此,我们从思维上的差异来对比英汉双语差异,是一种有据可依、切实可行的方案。
二、英汉语言形式与思维方式的对比1.英语的形式逻辑与汉语的意会言传英汉两国语言形式差异深受两国人文思维环境的影响。
英美两国人讲究人格的独立性,这种独立性的思想也渗透在每一个文化根茎中,他们的语言与思维也同样具有独立性,思维表达必须通过语言这个“中介”来传达,因此,英文体现了更多的逻辑性;而中国人在古时候就受到“天人合一”的思想影响,讲究事物的统一性,强调思维会直接作用于语言,汉语语言更加注重其所要表达的内容,而不是表现形式。
对比可知,西方语言较汉语来说就会显得呆板许多,而汉语的弹性表达方式则为其语言增添了许多引申情感。
2.英语的客体思维与汉语的个体思维英美人注重客体思维,有严重的个人主义思想,中国人更加注重个体思维,认为人才具有主观能动性,所有发生的事情都应该是人作为主体发生的。
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异语言表达方式与英汉思维是有一定的差异。
以下是小编分享给大家的关于写英汉思维差异对比与语言表达方式的差异,一起来看看吧!一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。
语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。
因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。
汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。
语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。
he wondered whether his outspokenness(n. 坦白,直言相告) might be a liability(n.债务) to his friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。
他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。
英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反his outspokenness=he was outspoken(语义结构)a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构)he sought the distraction of distance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(vt. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。
)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb.这样我们就得出这句话含有两个动核结构。
从中英思维方式差异看汉英句法差异作者:王昌芹来源:《教学与管理(理论版)》2012年第07期思维是人的大脑对客观现实的反映过程,是以语言为中介来反映现实的。
思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理要素产生制约作用。
另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。
换言之,思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。
用毛荣贵先生的话来说,“语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁”。
翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的转换。
不同民族的思维方式既存在共性,又体现特性。
思维方式的共性为不同语言的可译性提供了理论依据。
“人类各民族所面对的客观世界基本上是一致或相似的,它们投向客观物质世界及其在大脑中的意识世界的视野总有相叠的域界。
”也就是说,各民族的语言虽不同,但都可以利用相同的概念、推理、判断等思维规律来表达同一思维内容。
但由于各民族的历史、地理、风土人情等不同,各民族的思维方式中必然存在着区别于其他民族的特殊性,构成了不同民族之间的交流障碍,造成了翻译的困难。
因此,理解和分析不同民族的思维差异及其在语言中的体现,能够更好地研究语言的特征及其转换,进而更好地研究语言与文化的关系。
近年来,有关中英思维方式差异的研究越来越多,但把中英思维方式和中英句法对比相结合的研究并不多见。
本研究从中英思维方式的差异入手,深入分析中英不同的思维方式在汉英句法上的具体表现,从而在翻译中转换思维方式,译出地道的作品,促进中西方文化的交流。
一、悟性—理性思维与语义——语法型句式受儒家、道家、佛教等中国传统哲学的影响,中国人在思维方式上强调“悟”字,形成了中国式的悟性:思维主体对客体对象或主体自身的本性与内涵的直觉洞察与领悟。
所谓“悟”即“领悟”,凡事不直接言明,含蓄而不外露,言外有意。
表现在句法上,汉语句子组合根据语义,以达意为主,句法功能呈隐性,是典型的意合型或语义型句式。
中英文表达上的差异一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。
英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。
因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。
汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。
汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。
英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。
英美人写文章一般都直截了当、开门见山。
英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。
汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。
曾经有调查表明英汉间的思维差异。
在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。
在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。
守时是英美人最重要的行为规范之一。
在赴宴时,英美人一般是准时到达。
而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。
故事:是“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
过了两天,到了星期六,学生来了。
老师感到很意外。
由于毫无准备,老师很尴尬。
幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。
你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。
在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。
这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。
由思维差异出发,浅谈英汉语言表达摘要:文章从英汉文化入手,分析了汉语的整体性思维和英语的个体性思维在词汇和句子中形成的表达差异。
关键词:语言;思维;表达方式Abstract:This paper explains the notable differences from the cultural pespectives and analyze how the Chinese and English thinking modes influence the expressions in these two languages in terms of words and sentences.一、引言美国著名人类学家萨丕尔曾经说过:“语言不能脱离文化而存在”。
语言和文化关系密不可分。
语言作为文化的载体,起着传承文化的重要作用,与此同时,一个民族的语言文化风格,不可避免地受到文化的限制和影响。
人类的思维,对语言表达方式有着最直接的影响作用。
语言的表达,实质上是思维的直接反映。
不可否认,思维的形成,受到了文化的影响。
那么文化,思维,语言三者,就形成了这样的紧密关系。
一个民族的文化决定了一个民族的思维习惯,而民族的思维习惯又决定了这个民族的语言表达。
当我们与其他说不同语言的民族进行交流的时候,往往会用我们的思维方式努力去理解别人语言所传达的意思,换另一种说法就是,我们愿意用我们文化影响下形成的思维,去理解对方文化背景下形成的思维方式,结果往往带来两种沟通交流误解。
语言和思维方式都属于文化范畴,但又受民族文化和哲学观念的影响。
就文化本质而言,我国学者吴森教授在论及中西文化精神基本差异时指出:西方文化有三大支柱:科学、法律宗教。
我们的文化有两大基石,一为道德,二为艺术。
但中西文化最显著的差异是:中国文化史艺术,西方文化史科学。
科学的精神是接着抽象的符号,利用分析和实证的方法,从而对事物做理智的了解,目的在于寻求真理。
从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文从思维方式的差异看英汉语言文化学习论文摘要:思维方式是在一定的社会环境中形成的,思维方式与语言、文化密切相关。
英汉两种语言的思维方式的差异表现为:汉民族思维形象化、具体化,英美民族思维抽象化、概括化;汉民族偏重本体、辩证逻辑,英民族偏重客体、形式逻辑。
关键词:英汉文化思维方式差异1.思维、语言与文化的关系概述思维是人脑反映和认识客观现实的意识活动。
思维方式是在一定的社会环境中形成的,思维方式与语言、文化密切相关。
语言是思维方式的构成要素,思维方式是文化心理诸特征的集中体现,又对文化心理诸要素产生制约作用。
语言实际上是紧紧地附着在思维这个有无限纵深的基础之上的结构体,语言受思维的支配,它是处在交际中的人的思维的载体。
语言与思维相互影响、相互作用,互为表征。
每个民族生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的历史背景和文化特征,因而也形成了不同的思维方式。
东西方的思维方式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术;东方人重悟性、直觉、意想,西方人重理性、逻辑、实证;东方人好静、内向、守旧,西方人好动、外向、开放;中国人求同、求稳,重和谐,英美人求异、求变,重竞争等。
思维方式是沟通文化与语言的桥梁,体现于民族文化的所有领域。
不同的民族具有不同的文化形态,每一种民族都有其独特的思维方式,而思维方式的差异正是构成不同文化类型的重要原因之一。
要研究语言的特征及其转换,要研究语言与文化的关系,必须深入研究与语言和文化均有密切关系的思维方式。
2.英汉民族思维方式的差异2.1英民族偏重抽象思维,汉民族偏重形象思维。
英民族重抽象思维,擅长运用抽象的概念表达具体的事物,大量使用涵义概念,指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种虚、泛、曲、隐的感觉。
如:英语中有许多加虚化功能的后缀转化为抽象名词。
中学生汉英表达之思维差异的比较语言表达是同思维直接联系的。
学习一门外语,就是要学习它的语言思维。
当我们想用英语表达自己的思维时,却仍然用汉语思维,把汉语逐字逐句译成英语,这样说出或写出的句子、文章只能是汉化的英语。
在十多年的中学英语教学中,我深刻体察到,很多中国学生不习惯用英语思维,学习遇到很大障碍。
初学英语者,必须了解汉语与英语表达的思维差异才能扫除学习障碍,获得进步。
作为英语教师,要有意识地让学生在学习中逐步接受英语表达的思维方式,少犯甚至不犯汉化英语的错误。
那么,英汉表达究竟有什么思维差异?一、汉英词汇使用概念差异汉英词汇使用问题主要从英语的词义,词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度,并在使用时看它们会发生怎样的变化。
1、词义:以名词、代词、介词、动词、形容词为例(1)、名词:汉语中有些名词,在英语中虽有对应的词,但英语表达往往有其不同的特点。
比如:①她怀中抱着一个婴儿。
She is carrying a baby in her arms。
②她口头上答应帮助我。
She promised to help me with words。
析:①中arms意为“臂,胳膊,但不能说成in her chest。
②句中“口头上”不能说成with her mouth。
(2)、代词:先看例句①This is John speaking(电话用语)我是约翰。
②What have you done with our goods。
你把我们的货怎么样了?析:①句在特定场合下,用指示代词表达汉语中的人称代词。
②句译文的“怎么或怎么样”象英语中的how,但都不能使用how,而要用what,然而许多学生都用how,他们只知道一一对应,不了解英语的差别。
这主要是因为受英语结构作用的影响而致。
(3)、介词:汉语表达中有些介词译成英语时因受意义或结构的制约有较灵活的用法,这一问题困扰了不少中国学生。
语言思维方式的不同在漫长的历史过程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态。
不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。
思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向。
因此,每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。
英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
这种表达给人一种“虑”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。
如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments (= No news is good news .) 句中absence, intelligence 和developments。
而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明”“直”“形”“象”的感觉,如“画饼充饥”(借空想安慰自己)中的“饼”与“饥”。
2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。
例如:英文讲“I met with my middle school classmate at the entrance of the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years.”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。
一、英汉思维差异及其在语言上的表现1.思维方式不同——抽象与形象西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。
而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。
体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。
英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。
而在汉语中,常用具体表抽象。
2.思维风格不同——焦点思维与散点思维语言表达各异——聚集与流散英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。
英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。
因此,英语句式呈“聚集型”。
而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚。
3.思维指向不同——客体思维与主体思维语言表达各异——物称与人称英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。
而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。
这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。
英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。
4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑语言风格各异——形合与意合英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。
表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意‟(《文心雕龙•神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配” (陈定安,1998:38)。
汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。
- 227 -校园英语 / 语言文化浅谈中英文语言思维方式的差异江西省上饶县职业技术学校/谢良芳思维方式是沟通文化和语言的桥梁。
一方面,思维方式与文化密切相关,是文化、心理诸特征的集中体现,又对文化诸要素产生制约作用,另一方面,思维方式又与语言密切相关,是语言生成和发展的深层机制。
语言又促使思维方式得以形成和发展。
思维方式是主体在反映客体 的思维过程中,定型化了的思维形成、思维方式和思维程序的综合和统一。
东西方语言思维方式既是老课题,又是新课题。
严复、林语堂等早期名家及当代不少中外专家、学者都有过精辟的论述。
以下从两个方面简要地讨论中英文语言思维方式的差异。
一、形象思维和抽象思维(或逻辑思维)中国人比较擅长于运用形象的方法来表达抽象的事物,而不太习惯于纯粹意义的抽象思维,因而造成中国人思维观念的流动性和模糊性。
而西方人的思维始终能保持概念的确定性和对应性,抽象思维比较发达。
形象思维有其长处,思维科学和教育科学的一个重要结论是:任何知识及其教学利用形象思维予以说明,就容易被人们理解,学习和掌物。
但是,如果抽象思维不足,人们就容易停留在经验阶段,对问题缺乏系统和理论的阐述。
例1)汉语说:“院里车很多”“路上车很多”时思维只反映现象,而西方人的思维却反映出“动、静”的概念区别,相应的英文译文是:There are many vehicles in the yard.Traffic is heavy on the road.例2)1.由于定货甚多,我们目前不能接收新定单。
2.希望你们尽早向我们定货。
1句中的定货按西方思维即是指卖方已接受的负有责任的定货。
与1 句末的定单(实际也是定货)以及2 句中的定货是有区别,而中国人的思维却没有反映出来。
英译:1)Owing to heavy commitments, we cannot accept fresh orders at present.2)I hope you will place your order with us as early as possible.例3) 浓茶、浓烟、浓墨中国人的思维只注意到了颜色这一表面现象,而西方人的思维却反映了事物内在特征,浓茶对于人刺激大些,有较强的使人兴奋的力量;浓墨写在白纸显得黑。
从中英单词对比中西思维方式不同中西思维方式存在着差异,而这种差异恰恰又影响了语言表达方式。
下面小编为你讲解中西思维方式和语言表达方式的差异,希望能帮到你。
一、中西思维方式差异对比(一)综合vs.分析综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。
翻译家杨友钦(1999)曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。
由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。
中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。
因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。
分析性思维从二元的角度解释世界。
它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。
分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
(二)形象vs.抽象形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。
这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。
西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。
在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
(三)螺旋型vs.直线形中国人的思维模式受其文化影响巨大。
在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。
Hofstede(1991)指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。
因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。
中英文在思维方式上的区别主要体现在以下几个方面:
1. 直观与逻辑:汉语倾向于直观,在描述一件事物时倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述事物的本质。
2. 主观与客观:汉语主观性强,英语客观性强。
汉语中我们经常可以看到“我认为”、“我觉得”等主观色彩浓厚的词汇,而英语则更注重客观事实的陈述,尽量避免主观臆断。
3. 整体与局部:在句子表述顺序上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体后局部,先次要后主要;英语则倾向于从局部出发叙述问题,先局部后整体,先主要后次要。
4. 松散与严谨:英语句子结构严谨,汉语句子结构相对比较松散。
这是因为英语需要通过各种语法手段来表达意思,而汉语则更加注重意合。
此外,中英文思维方式的区别还体现在文字起源和语言结构上。
汉语属于自源型文字,以象形字为主,强调字形与物象的对应;英语属于他源型文字,以拉丁字母为主,强调音节和音素的对应。
这种差异使得中英文在表达方式、词汇选择和语法结构等方面存在明显差异。
总的来说,中英文的思维方式差异主要源于语言和民族思维方式
的差异。
语言是思维最有效的工具,既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式。
因此,理解中英文思维方式差异对于提高语言交流能力和促进文化交流具有重要意义。
汉语和英语思维方式的差异
汉语和英语思维方式的差异主要集中在以下几个方面:
1. 表示方式:汉语注重于表达事物的整体概念和内涵,强调上下文和语境的联系,善于使用比喻、象征等语言修辞手法;而英语注重于表达事物的具体细节和外在特征,强调条理性和逻辑性,善于使用直接明确的语言表达。
2. 空间和时间观念:汉语思维方式在空间观念上更倾向于抽象和模糊,注重于整体感知和主观想象;而英语思维方式在空间观念上更倾向于具体和精确,注重于细节和客观观察。
在时间观念上,汉语常使用基于事件顺序的词序和时态来表达时间关系,而英语则更注重于精确的概念化时间表达。
3. 逻辑推理:中国人在思考问题时往往更注重整体理解和直觉思维,强调系统和整体的观点,注重于感性认识的综合;而英语思维方式更注重于逐步分析和逻辑推理,强调理性的思考和明确的论证。
4. 文化背景影响:汉语和英语思维方式差异也受到不同的文化背景的影响。
中国文化强调集体主义、人情关系等价值观念,较注重于社会层面的亲密关系和情感认同;而英语思维方式更倾向于个体主义、法律和契约的观念,较注重于个人责任和权力平等。
汉语和英语思维方式的差异反映了语言在不同文化背景下的表达方式和价值观念的不同,了解和理解这些差异有助于跨文化交流和理解。
从思维方式出发比较英汉语言在表达方式上的差异摘要:本文以汉语和英语为研究对象,结合中文教学实践,从思维方式出发探讨了英汉语言在表达方式的差异。
目的在于更好地理解和掌握英汉两种语言的特点和规律,从而帮助母语为英语的学生正确认识汉语、理解汉语。
关键词:对外汉语教学;英汉语言;思维方式;差异中图分类号:h059 文献标识码:a文章编号:1005-5312(2012)26-0196-02目前全球“汉语热”正在逐步升温之中,对外汉语教学事业也正以前所未有的生机蓬勃发展。
但长期以来对外汉语教学所采用的教学路子,基本上是印欧系语言教学的路子,没能反映汉字和汉语的特点,致使教学事倍功半。
因此,对外汉语教学必须遵循汉语本身的特点,注重并且有效利用汉民族独有的思维方式来进行。
教师不能只教授汉语的形式,而应该包括汉语的思维方式,让学习者了解汉英思维方式的差异。
一、英汉语言的差异概况英汉各自的文字、语言独具特色,我们来比较汉字的笔画和英语的字母。
首先汉字基本笔划只有横、竖、撇、点、捺、提,其余的二十多个复合笔画都是从基本笔画派生出来的。
老舍先生说过“汉语是世界上最简练的语言”,它一字一音节,同一个词,它的音节往往是最少的。
据著名语言学家黎锦熙先生统计,拼音文字的阅读速度只有汉字的三分之一,即汉语比英语快三倍。
其次汉字很好认,只要知道它是用哪种造字法造出来的,即可见其形而知其义,如象形字“牛”、指事字“刃”、会意字“炎”、形声字“桐”等,这些字都有图示性,都有外指的“物相”和内指的“意向”,都能引人联想,很容易认知;但英语一个词,只能见其形而知其音,其意只能死记硬背。
又因英语是“单脑文字”,没有丝毫的图示性和联想性,难于记住。
但汉语的词没有什么语法变化,比如“吃”不管主语是“你”、“我”、“他”,还是“你们”、“我们”、“他们”,还是“吃”,都没有语法变化;动作、时间和状态是靠加动态助词表示的;而英语的性、数、格、时的变化却很繁复,可谓难而又难。
综上所述,汉字和汉语其实不难,跟英语全方位一比,其易学、易认、易记易写可说是显而易见的。
英汉两种语言之间的不同,不仅仅是语音、语法、结构等方面的差异上,归根究底还是两种思维方式的差异。
就我个人十几年学习英语的经历来看,在我阅读句子、段落或者听说英语时,常常是即使知道每个单词的意思,也理解其语法结构,但却不懂它的含义或把含义理解错了;虽然积累了大量词汇,掌握了语法,但仍处于“聋哑英语”状态,并不能用英语自由地交流。
其根本原因,也许就是没有学会用英语思维方式来学习英语。
导致哑巴英语的根源是汉语的思维方式,用这种思维方式去接受任何一门陌生的语言都是很难的。
我们可以流利地说汉语,是因为我们有中文思维的定势,在潜意识的引导下我们讲汉语时会脱口而出。
学英语也是一样,光学习英语的符号—单词、语句是远不够的。
我们要越过这些符号试图去理解英国人的思维方式,从逻辑结构上总结分析他们的思维方式跟中文的思维方式有什么区别,找到差异后就抛弃中文的思维方式,按照英国人的思维方式去说英语,这样就找到了征服这种语言的制高点。
二、英汉语言的思维方式差异语言是思维的工具,同时又是思维的产物和集中体现。
如果能在对外汉语教学中,对母语为非汉语的学习者先导入汉民族思维方式的训练,而不是像过去那样在汉语教学中迁就他们的母语思维习惯,这对他们学习和理解汉语和汉文化或许能更有帮助。
因此,在对外汉语教学中,教师不能只教授汉语的形式,而应该包括汉语的思维方式,让学习者了解汉英思维方式的差异,这将有利于帮助学习者排除原有思维负迁移的影响,以汉语的思维方式学习汉语。
(一)英语形合和汉语意合英语是形态语言,主要依靠各种有形的连接手段以达到语法结构的完整性,并使用表现逻辑关系的连接词(如and,but,so,however)/关系词(如that,which,who,what,how)介词(如of,to,with,on,about),特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。
而汉语是语义型语言,多用意合手段,语法关系主要通过词序体现,注重运用词义达到连贯。
汉语的文字结构没有形态变化的条件,没有关系词,句子成分之间的辅助词要少得多,主要靠实词的本身意义和语序连接起来,因而语言直接与意义挂钩。
英汉互译时,英语译文需补充代词、连接词和介词等;而汉语译文,只要不影响意义的表达,经常出现这些词语的省略。
英语表达的语意不是按自然语序排列的,它只能靠连词等来表示各种复杂的语义关系,而汉语则可以通过语义的自然关系来表达。
中文的交流是以理解为重心,语言形式只是思维的载体,强调理解,而不要被语言的表层结构所迷惑。
最典型的是东方的禅宗佛学,它对汉语内省思维也有很大的影响,禅门不著语言,不立文字,直指本性,见性成佛。
这就一定程度上促成了中国知识分子重意会,善听弦外之音(悟道)的认知发展。
这大概便是汉语的灵性所在。
比如古诗《春晓》:春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?the spring dawnmeng hao ranslumbering,i know not the spring dawn is peeping,but everywhere the singing birds are cheeping.last night i heard the rain dripping and wind weeping,how many petals are now on the ground sleeping?尽管汉语诗中没有明确表明叙述人是谁,但汉语重含蓄、重模糊和意境美的特质使这种模糊的表达方式增加了诗的神蕴和魅力。
而诗的英译文却不能用这种模糊的手法来增加诗的意境之美。
英语语言以形合表意义完整连贯的思维方式决定了原文诗中省略的主语及各种关联词在译文中必须加上才能让英民族的读者领会诗的真正意境。
由此我们在对外汉语教学中,不应该只说语法,只谈规律,而更应该多采用传统语文教学法中的诵读、连缀法,在“法其意”上多下功夫,使汉语学习者能够不断的诵读中培养语感,培养汉语的悟性。
(二)英语复合句与汉语流水句虽然svo结构(主语+谓语+宾语)是英语和汉语的基本句子结构,但两者之间在句子层面上的差异也是显而易见的,复合句是英语的特色,连动句、流水句是汉语的特点。
英语句以主语、谓语为焦点,通过各种关系词、连接词控制句内其它成分,可以借助丰富的形态变化,采用“楼房建筑法”,以主语和谓语为焦点,把各种相关的成分与句子的主干连接起来,构成一个庞大的“主体结构”。
阅读时,我们常常可以碰到长达100至200词的英语句子,有时一个段落就是一个句子。
然而不管句子的附加成分有多复杂,总是与中心成份保持着密切的逻辑关系,句内段内之间总是条理清楚、逻辑有序的而汉语在造句时,总是以动词为中心,依时间顺序把与动词有联系的成分排列起来。
由于汉语缺乏丰富的形态变化,句子一长,就容易造成逻辑混乱,所以只能化整为零,用大量的短句、散句、流水句来表达意思。
汉语常常会利用词序来大做文章,初学汉语的人对汉语这种“无视语法约束”的行为往往感到难以理解。
例如“月亮故乡好,故乡好月亮,月好亮故乡,故乡月好亮”之类的文字游戏,汉语之所以可以这样变换排列,就是因为汉语可以不受语法制约,可用语义和词序总体把握,在语义成立的条件下用变换词序的方法改变句子的意思。
(三)英语抽象思维与汉语形象思维英民族非常注重逻辑思维,热衷于建立概念体系、逻辑体系。
而汉民族喜欢以事物的外部特点为依据展开联想。
汉民族习惯于通过经验直觉,即观物取象来形成概念,即形象思维的特点。
英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,习惯于透过事物的表象,深入到事物的里层,最终抛开表象,形成抽象思维的特点。
汉民族习惯于运用形象方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,注重直观经验,以感觉、知觉、表象为依据,所以汉语表达比较具体,常常以实的形式表达虚的概念,具体的形象表达抽象内容。
比如汉语许多词的原始含义是有具体形象的,抽象的含义是后来逐渐赋予的。
即使变为抽象的词,它的形象特征依然存在。
总之,汉语符号整个具有形象的特征,每一个汉字都有鲜明的形象。
英语抽象名词多,汉语具体名词多。
英语往往使用通过虚化手段构成的大量的涵义概括,指称笼统、覆盖面广的抽象名词来表达复杂的理性概念。
汉语名词多指具体的东西.并且是五官可以感受到的。
英语中有一整套表达抽象思维的方式,使用大量抽象名词便是其一。
英语中的抽象名词大多是通过虚化手段(即加词缀,尤其是后缀)从其它词类(如动词,形容词)派生而来。
比如,表“性质、状态”的后缀有:“ness”,“-ity”,-tion”,“-hood”,“-ance”-ence”等。
而对汉语中的名词,王力曾指出“我们所谓名词和英语所谓‘noun,,范围宽窄稍为不同,我们的名词,就普通说,除了哲学上的名词之外,只能指称具体的东西,而且可以说五官所能感触的。
”现代汉语中的一些抽象词尾(如“性”、“化”、“度”、“主义”等)大多来外语,如“性”来自英语中的“-ty”,“-ness”等(如necessary),现代汉语虽然可以从外文中引进这些抽象的记号,但其应用范围仍很有限。
三、小结汉民族思维形态是建立在汉语基础上的一种独特的思维表现,它以道德为思维“底线”,强调经验和直觉的认知,重视整体的关联,偏重意象的挖掘,具有象性、模糊性、整体性和开放性等形态特征,与英民族思维形态以理性为思维“底线”,重局部、分析、推理、实证是不同的。
所以母语为非汉语的学习者要学好汉语,就必须要先了解汉民族的独有的思维方式;而从事对外汉语教学的师要想更为迅速有效地开展教学,也必须要对教学对象进行一定的汉民族思维式的灌输和训练。
作为一名对外汉语教师,我们不能只是教授语言的形式,而是该包括不同语言的思维方式,在教授汉语时让学习者了解汉英思维方式的差,帮助学生对汉语实现从感性到理性质的飞跃,培养起汉语思维能力,以汉语的思维方式学习汉语,成功地进行跨文化交际。
参考文献:[1]李坷.从中西思维方式的对比看英汉表达方式的差异[j].新疆师范大学学报哲学社会科学版.2005第二期.[2]俞班.思维模式对汉语和英语的影响[j].安徽农业大学学报社会科学版.2005第四期.[3]彭家玉,杨贤玉.英汉思维差异在语言上的反射[j].西安外国语学院学报.2001,第一期.[4]汪德华.英汉思维方式对其语言、文字的影响[j].外语与外语教学.2003,第三期.[5]安桂芹,张晓华.谈英汉思维方式在语言中的不同表现[j].内蒙古民族大学学报(社会科学版).2004.[6]徐焕如.对外汉语教学中应注重的英汉语言思维方式差异.2007.华东师范大学.。