研途宝2017年西北大学翻硕考研经验略谈
- 格式:docx
- 大小:24.67 KB
- 文档页数:2
http://nwu.yantubao.com/
其实也说不上经验,只是因为经历过,有略微的见解罢。
考研这条路,只有一直坚持到最后的人才能真正明白其中滋味。成功了,满心欢喜,感
谢那时拼命的自己;失败了,有些痛苦,蓦然回首,又觉那是人生中不可多得的财富。结果
固然重要,但这中的过程又是另一番风景。经历过,才体会得到。其实,也不必畏惧什么,
最后的最后我是会失败还是会成功?不管怎样,只要自己在考研复习的那几个月里全心地投
入,做最好的自己,学习上、生活上还有心态上,你就能得到最好的回报。西北大学翻硕招
生人数今年50个,其中推免生就几个。
翻译硕士。政治,就跟着大部队走,从9,10月份开始复习就行了,能让你走到最后的
是其他三门。
翻译硕士英语。西北大学的单选题其实都还比较基础,单词量不是很大,但却比较注重
词义的辨析,有时你知道选项单词的意思,但用到具体情境时又有些迷惑,所以复习时就要
格外注意,把词义摸准摸透,而不是什么都一知半解。自己要制定计划,每天记单词同时又
得回顾原来记过的。其实专八词汇考的并不多,但还是得记,还有专四词汇(有好些词汇题
很基础但又不太容易做)。其次,阅读理解。可以做专八的题,圣才上其他学校的真题。作
文,在考前最好多练练笔了,只有自己多积累语料,在考场上才会有东西可写,才会写的好。
单词30分,阅读40,写作30三部分缺一不可,一定得重视。
英语翻译基础。这个需日积月累,先说英汉互译短语。2014年出的题在翻译协会,中
国日报,其他学校真题上都可以找得到。不过西大在互译上变化还是有些大。2011,2012,
2014年的题都还中规中矩,只要自己大量的找这些常考的词汇,并能拿高分,但2013年的
题却完全让人摸不着头脑,不管2015年会怎样,自己首先得大量的记背,研究真题。这是
一项巨大的工程,从考研开始,就每天记一些,时间长了,会的就多了。至于后面的英汉互
译短文。文章不是很长,难度也不是很大,首先看下英汉互译和汉英互译翻译教程的书(山
东大学出版社),这是西北大学翻译理论与实践方向学硕的指定书,也可不看,但一定要看
看有关翻译理论方面的书,先打个翻译理论基础,然后在练习,三级笔译就行了。认真学习
领会其中的翻译方法、策略。自己一定要动笔练,同时还得记句型表达,词汇表达,并记一
些好的译文,学以致用,提高自己的翻译能力。最后在开始练习其他学校的真题,跨考有两
本书很好。练习过程中会有些烦有些累,可能练习很久了自己却感觉没多大进步,不管怎样,
请坚持下去,一个月、两个月、三个月……慢慢地你会发现自己的进步,坚持所给你的回报。
汉语写作与百科。这门其实很容易,120,130不是很大问题。首先看指定的中国文化读
本,说实话,看完后,觉得没学到什么东西,但西北大学好些名词解释是从书本里设置题目,
选现成的句子然后解释哪个词语,应结合真题复习,看看出题特点,好好把书看几遍,有些
自己觉得重要的会考的也自己记到本子上。其次还会考美国概况,涉及总统什么的,自然科
学文化知识,西方文学,还有时事政治(每年一两个左右)。西北大学出题会考以往的真题,
翻译硕士英语的单选,汉语写作这门的名词解释,真题一定要琢磨透。至于作文,1,应用
文写作。要掌握不同类型的应用文的格式,还有语言的规范度。2,现代汉语作文写作。以
议论文为主,自己平时稍微看些类似作文,积累材料,做好开头结尾就也没什么问题了。
我买的辅导书有,跨考翻译硕士书籍两本(很重要),一定要买,里面有很多其他学校
的真题,很多学校出题都会借鉴其他学校的题或是出一样的题,且书里面题目都有解析,可
以整理翻译,名词解释思路。圣才翻译书籍,有本翻译硕士英语,很好,一套题一套题的做,
有些学校题很难,千万别因此打击信心,因为西北大学的题要简单些;专八词汇书,中国文
化读本,汉语写作与百科知识(武汉大学出版社),笔译三级,张培基的。自己还得上网搜
各方面的资料,捕捉各方面信息。
很多学校其实很注重初试成绩,所以别担心复试会怎样怎样,也别花太多时间查阅某某
http://nwu.yantubao.com/
学校的录取比例。可以作为参考,但别太在意。只要好好努力,一切皆有可能。不好好复习,
再难度低的学校也难考上。以上只是我考完后的一些看法,望能给你们一些帮助。考研,没
有想像中的那么难,只要自己一步一步走下去,再苦再累,好好坚持这几个月,你就一定能
成功!祝愿2017年的你们一切顺利!