德克萨斯州的无赖(林登约翰逊)个人的翻译
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:1
Lesson 18 ——Diogenes and Alesander他躺在光溜溜的地上,赤着脚,胡子拉茬的,半裸着身子,模样活像个乞丐或疯子。
可他就是他,而不是别的什么人。
大清早,他随着初升的太阳睁开双眼,搔了搔痒,便像狗一样在路边解手。
他在公共喷泉边抹了把脸,向路人讨了一块面包和几颗橄榄,然后蹲在地上大嚼起来,又掬起几捧泉水送入肚中。
他没工作在身,也无家可归,是一个逍遥自在的人。
街市上熙熙攘攘,到处是顾客、商人、奴隶、异邦人,这时他也会在其中转悠一二个钟头。
人人都认识他,或者都听说过他。
他们会问他一些尖刻的问题,而他也尖刻地回答。
有时他们丢给他一些食物,他很有节制地道一声谢;有时他们恶作剧地扔给他卵石子,他破口大骂,毫不客气地回敬。
他们拿不准他是不是疯了。
他却认定他们疯了,只是他们的疯各有各的不同;他们令他感到好笑。
此刻他正走回家去。
他没有房子,甚至连一个茅庐都没有。
他认为人们为生活煞费苦心,过于讲究奢华。
房子有什么用处?人不需要隐私;自然的行为并不可耻;我们做着同样的事情,没什么必要把它们隐藏起来。
人实在不需要床榻和椅子等诸如此类的家具,动物睡在地上也过着健康的生活。
既然大自然没有给我们穿上适当的东西。
那我们惟一需要的是一件御寒的衣服,某种躲避风雨的遮蔽。
所以他拥有一张毯子——白天披在身,晚上盖在身上——他睡在一个桶里,他的名字叫狄奥根尼。
人们称他为“狗”,把他的哲学叫做“犬儒哲学”。
他一生大部分时光都在希腊的克林斯城邦度过,那是一个富裕、懒散、腐败的城市,他挖苦嘲讽那里的人们,偶尔也把矛头转向他们当中的某个人。
他的住所不是木材做成的,而是泥土做的贮物桶。
这是一个破桶,显然是人们弃之不用的。
住这样的地方他并不是第一个,但他确实是第一个自愿这么做的人,这出乎众人的想法。
狄奥根尼不是疯子,他是一个哲学家,通过戏剧、诗歌和散文的创作来阐述他的学说;他向那些愿意倾听的人传道;他拥有一批崇拜他的门徒。
Unit?1?普通人的胜出之道?在大学里,Jim似乎是一个非常优秀的快速成功者。
他用很少的努力取得很好的等第,他的同学评选他是“最可能成功的人”。
毕业后,他有几个工作可选。
?Jim进入一家大型保险公司的销售部门并且在工作之初表现很好。
但他很快陷入一种停滞不前的状态,随后跳到一家更小的公司,情况同样如此。
厌倦了销售工作,他开始尝试销售管理。
然而之前的模式又发生了:他深受喜爱,被认为是一个能快速成功的人,但他很快就只能像哑炮一样只能发出微弱的嘶嘶声了。
现在他为另外一家公司卖保险,并且疑惑他为什么不能做得更好。
?Joseph?D'Arrigo是另外一个例子。
“我总把我自己看作是一个普通人,”D'Arrigo告诉我。
“我进入寿险这一行,做得还算不错。
我有幸与几个最棒的寿险推销员一起被指任为一委员会委员。
一时间我吓得要命。
”?当他开始了解这些成功者时,D'Arrigo意识到了什么:“他们并没有比我有更高的天赋。
他们也是普通人,只是他们把眼光放高一些,然后找到了实现他们目标的途径。
”他还意识到了更多的东西:“如果其他普通人可以梦想远大的梦想,我也可以。
”现在他自己拥有一个市值数百万美元的专营员工福利的公司。
?为什么像D'Arrigo这样的普通人似乎经常能比像Jim一样的人取得更多的成功呢?为了找出其中的原因,在我作为公司咨询者的工作中,我与超过190个人进行了面谈。
非正式调查的结果为我证实了Theodore?Roosevelt曾经说过的话:“成功的普通人不是天才,他仅仅拥有平凡品质,但他将他的那些平凡品质发展到超出常人的水平。
”?我坚信那些胜出的普通人有以下特点:?懂得自律。
“你不需要成功的天赋,”科罗拉多州丹佛市Porter纪念医院的首席执行官,因扭转经营不善的医院而获得名望的Irwin?C.?Hansen?强调“你的全部所需是一大罐胶水。
你在你的椅子上涂上一些,在裤子的臀部涂上一些,然后坐在上面,坚持做每一件事直到你做到了你自己的最好。
A Double-Dyed DeceiverO. HenryIt happened in Laredo(美国城市) in a gambling house. The players were sitting at a poker game when a row(吵架) began over some cards.A young fellow about Ki d’s age pulled out his revolver, but just missed Kid’s right ear. When Kid’s turn came, he shot the young man and ran away.T he young man’s friends overtook him at the station. Kid turned and aimed his revolver at them. He was a good shot. Seeing his revolver they stopped, turned and disappeared.The same afternoon Kid took a train, but at the next station he left it because there were telegraph posts along the line and Kid did not trust electricity. He felt safer on horseback. He knew that the man whom he had shot came from a ranch(大农场) where the people were vengeful(有复仇心的).There was a store near the station and Kid saw a saddled horse among the trees. He took it and galloped on(骑马奔驰). After three days he was on the sea shore. The same day he sailed on a steamer with a cargo of timber and matches.Thacker, the United States consul(领事) at Buenas Tierras(墨西哥城市), was not yet drunk. It was only eleven o’clock in the morning and he was never drunk until the middle of the afternoon. So, when he saw Kid standing at the door of the consulate(领事馆), he was still in a condition to show the hospitality of a representative of a great nation.“I’m sorry,” said Kid. “I was told that people usually called on you before going to see the town. I have just come from Texas.”“Glad to see you Mr. –” said the consul.“Dalton,” said Kid. “But they simply call me Kid in the Rio Grande-country.”“My name’s Thacker,”said the consul. “Take a chair. If you want to buy land or if you are looking for a concession(特许权), I’ll be very glad to help you. Besides, they speak Spanish here and you will need an interpreter.”“I am not buying anything,” said Thacker thoughtfully.He looked at Kid in silence.“You look like a Spaniard(西班牙人), too,” he continued, “and you can’t be more than twenty or twenty-one. Are you brave?”“What do you mean?” asked Kid, suddenly rising and coming up to the consul.“Are you ready to accept any job?” asked Thacker.“I must tell you,” said Kid, “t hat I took part in a little row in Laredo and killed a man. As I was afraid that his friends would avenge(替…报仇) his death, I was obliged to leave the place and come here. So you see that I am ready to take any work.”Thacker got up and closed the door.“Show me your hand,” he said. He took Kid’s left hand and examined the back of it very carefully.“I can do it,” he said, “Your hand will heal(愈合) in a week.”“What do you mean?” asked Kid.Through the window Thacker pointed to a rich white house standing among tropical trees.“In that house,” said Thacker, “an old gentleman and his wife are waiting for you; they will fill your pockets with money. Old Santos Urique lives there. He owns half the gold mines in the country.”“Are you drunk?” asked Kid.“Sit down and I’ll tell you everything.”“Twelve years ago the old gentleman and his wife lost their only son. He was eight years old. Some Americans, who were looking for gold and who often visited the Uriques, told the boy a lot of wonderful things about the States; and a month later the boy disappeared. It was said that he was seen once in Texas. The Uriques looked for him everywhere, they spent a lot of money, but in vain.”“The mother was quite ill. They say she believes that her son will come back and they have never given up hope. On the back of the boy’s left hand was tattooed(纹) a flying eagle.”Kid answered nothing.“I can do it,” continued the consul, “and in a week you will have the eagle tattooed on your hand. I’ll call old Urique and when he sees that you have the tattoo mark, that you speak Spanish and can tell him about Texas, the parents will be happy. The rest of it isvery simple. Old Urique keeps in his house about 100,000 dollars in a safe which a child can open. Get the mo ney, we’l l divide it, take a steamer going to Rio Janeiro(巴西城市) and let the consulate go to pieces. What do you think of it?”“I like your plan,” said Kid.In a few days the tattoo on Kid’s left hand was ready and the hand healed.Then the consul wrote the following note to old Urique:“Dear Sir,I have the pleasure to inform you that I have a guest in my house who arrived from the United states a few days ago. I think that he is your son and that he wanted to return to you, but at the last moment his courage left him because he doesn’t know how you will receive him.I remain, dear Sir,Yours faithfully,Thomson Thacker ”In thirty minutes a landau(四轮马车) drove up to the door of the consulate.A tall man with white hair and a lady dressed in black got out of it. Thacker met them with a bow.They saw a young man with a sunburnt face standing near a desk.Donne Urique glanced at his face and his left hand, and c rying: “Oh, my son!” She folded Kid in her arm.A month later Kid came to the consulate in answer to a message from Thacker. He was very well dressed and a big diamond shone on his finger.“What is the news?” asked Thacker.“Nothing new,” answered Kid.“It’s time to start business. Why don’t you get the money? Everybody knows that Urique’s safe is full of money.”“Oh, there is a lot of money in the house,” said Kid, looking at his diamond. “And my adopted father has shown me where the key of the safe is.”“Well, then, what are you waiting for?” asked Thacker angrily. “Don’t forget that I can tell Don Urique and everybody who you really are.”“Listen,” said Kid. “When you speak to me, address me as Don Francisco Urique. As to my father’s money, let him have it. I don’t want to take it.”“Don’t you want to give me my half then?”“Of course not,” answered Kid, “and I’ll tell you why. The first night I was at Don Urique’s house, just after I had gone to bed, my new mother came in and tucked(掖入) the blanket. ‘My dear boy,’ she said, and tears dropped from her eyes on my face. I have had very little to do with mothers in my life, but I think that this mother must be kept fooled. She stood it once, but she won’t stand it twice. That’s why things must be just as they are. And don’t forget that my name is Don Francisco Urique.”“I’ll tell everybody today who you really are,” cried Thacker, red with anger.Kid took Thacker by the throat with his strong left hand, drew out his revolver with his right hand and aimed the revolver at the consul’s mouth.There came a sound of wheels from outside. Kid put his revolver into his pocket, and holding up his left hand with its back toward the trembling consul said:“There is one more reason why things must remain as they are. The fellow whom I killed in Laredo had an eagle on his left hand.”At that moment the landau of Don Urique stopped at the door of the consulate. “Where are you, dear son?” called Donna Urique.“I am here, dear mother,” answered Kid, or, as Thacker has ever since called him, Don Francisco Urique.双料骗子欧亨利事情发生在拉雷多的一家赌博屋。
第四单元课文AMan Peter GumbelGlobalization is sweeping aside national borders and changing relations between nations. What impact does this have on national identities and loyalties? Are they strengthened or weakened? The author investigates.全球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。
这对国家的认同和对国家的忠诚会带来什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。
In Search of Davos ManPeter Gumbel1. William Browder was born in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and studied at Stanford University in California. But don't call him an American. For the past 16 of his 40 years he has lived outside the U.S., first in London and then, from 1996, in Moscow, where he runs his own investment firm. Browder now manages $1.6 billion in assets. In 1998 he gave up his American passport to become a British citizen, since his life is now centered in Europe. "National identity makes no difference for me," he says. "I feel completely international. If you have four good friends and you like what you are doing, it doesn't matter where you are. That's globalization."寻找达沃斯人彼得·甘贝尔威廉·布劳德出生于新泽西州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。
哪些名人是a型血的a型血名人名人的名气大小通常与其所从事的职业有较大的关系,如政治人物、军人、科学家、企业家、作家、演员、歌手、艺术家等。
那么,哪些名人是a型血的?下面是店铺为你详细介绍吧,欢迎阅读!a型血名人:曾国藩曾国藩(1811年11月26日~1872年3月12日),字伯涵,号涤生,原名子城,派名传豫,清湘乡县荷叶塘(今双峰荷叶乡)人。
是中国历史上最有影响的人物之一。
晚清重臣,湘军的创立者和统帅者。
清朝军事家、理学家、政治家、书法家,文学家,晚清散文“湘乡派”创立人。
官至两江总督、直隶总督、武英殿大学士,封一等毅勇侯。
3月1日,时发脚麻之症,舌蹇不能语。
1872年(同治11年)3月12日,午后散步署西花圃,突发脚麻,曾纪泽扶掖回书房,端坐三刻逝世享年62岁。
是月,清廷闻讣,辍朝三日。
追赠太傅,谥文正。
6月25日,灵柩运抵长沙。
7月19日,葬于长沙南门外之金盆岭。
次年12月13日,改葬于善化县(今望城县)湘西平塘伏龙山。
与夫人欧阳氏合葬。
曾国藩一生奉行为政以耐烦为第一要义,主张凡事要勤俭廉劳,不可为官自傲。
在曾国藩的倡议下,建造了中国第一艘轮船,建立了第一所兵工学堂,印刷翻译了第一批西方书籍,安排了第一批赴美留学生。
可以说曾国藩是中国近代化建设的开拓者。
a型血名人:麦克阿瑟道格拉斯·麦克阿瑟,美国著名军事家,1944年麦克阿瑟被授予陆军五星上将。
第二次世界大战时期历任美国远东军司令,西南太平洋战区盟军司令;战后出任驻日盟军最高司令和“联合国军”总司令等职。
他因在菲律宾战役中的表现获颁荣誉勋章,和父亲阿瑟·麦克阿瑟是史上第一对同时获得荣誉勋章的父子。
麦克阿瑟是美国陆海空三军中获得勋章最多的将军,也是美国将军中唯一一个参加过第一次世界大战,第二次世界大战和朝鲜战争的人。
麦克阿瑟被美国国民称之为“一代老兵”,麦克阿瑟是美国最年轻的准将、西点军校最年轻的校长、美国陆军历史上最年轻的陆军参谋长,其三个“最年轻”的经历堪称美国战争史上的奇才。
一个朋友从东部来了信,我遵他的命去拜访了好脾气、爱絮叨的西蒙·威勒,打听我朋友的朋友列昂尼达斯·W·斯迈雷的下落。
这件受人之托的事究竟结果如何,我来做个交代。
事后我心里嘀咕,这位列昂尼达斯·W·斯迈雷是瞎编出来的,我朋友根本就不认识此人。
他准是琢磨着:只要我向老威勒一打听,就会让他联想起那个厚脸皮的吉姆·斯迈雷来,赶快打开话匣子把那些又臭又长、和我毫不相干的陈年旧事抖搂出来,把我顷死。
要是我朋友存心这么干,那他真是做对了。
我见到西蒙·威勒的时候,他正在破破烂烂的矿山屯子安吉尔那座歪歪斜斜的酒馆里,靠着吧台旁边的炉子舒舒服服地打盹。
我注意到他是个胖子,秃脑门,一脸安详,透着和气、朴实。
他站起身来问了声好。
我告诉他,朋友托我来打听一位儿时的密友,这人叫列昂尼达斯·W·斯迈雷——也就是列昂尼达斯·W·斯迈雷神父,听说这位年轻的福音传教士曾在安吉尔屯子里住过。
我又加了一句:要是威勒先生能告诉我这位列昂尼达斯·W·斯迈雷神父的消息,我将感激不尽。
西蒙·威勒把我逼到墙角,拿自己的椅子封住我的去路,然后讲了一通下面段落里那些枯燥无味的事情。
他脸上不露一丝笑意,眉头一皱不皱,从第一句起,他用的就是四平八稳的腔调,没有变过。
他绝不是生性就爱唠叨;因为他收不住的话头里透着认认真真、诚心诚意的感人情绪,这是明明白白地告诉我,按他的想法,别管这故事本身是不是荒唐可笑,他可是把讲故事当成一件要紧事来办,而且对故事里的两位主人公推崇备至,认为他们智谋超群。
我听凭他按照自己的路子讲下去,一直没有打断。
列昂尼达斯神父,嗯,列神父——嗯,这里从前倒是有过一个叫吉姆·斯迈雷的,那是四九年冬天——也许是五○年春天——不知道怎么闹的,我记不太清楚了,总归不是四九年就是五○年,因为他刚来到屯子的时候,那大渡槽还没造好呢;别的不说,要比谁最古怪,他算得上天下第一。
U1 人在自然界亚历山大·斯伯金1 人类生活在大自然的王国里。
他们时刻被大自然所包围并与之相互影响。
人类呼吸的空气、喝下的水和摄入的食物,无一不令人类时刻感知到大自然的影响。
我们与大自然血肉相连,离开大自然,我们将无法生存。
2 人类不仅生活在大自然之中,同时也在改变着大自然。
人类把自然资源转变为各种文化,社会历史的财富。
人类降服并控制了电,迫使它为人类社会的利益服务。
人类不仅把各种各样的动植物转移到不同的气候环境,也改变了他生活环境的地貌和气候,并使动植物因之而发生转变。
3 随着社会的发展,人类对大自然的直接依赖越来越少,而间接的依赖却越来越多。
我们远古的祖先生活在大自然的威胁及破坏力的恐惧之中,他们常常连基本的生活物资都无法获取。
然而,尽管工具不甚完备,他们却能同心协力,顽强工作,并总是有所收获。
在与人类的相互作用中,大自然也发生了改变。
森林被破坏了,耕地面积增加了。
大自然及其威力被看成是和人类敌对的东西。
譬如,森林被认为是野性的和令人恐惧的,因此人类便想方设法使其面积缩小。
这一切都是打着“文明”的旗号进行的,所谓“文明”,就是人类在哪里建立家园,耕耘土地,哪里的森林就被砍伐。
4 然而,随着岁月的流逝,人类越来越关注的是在何处得到和如何得到生产所需的不可替代的自然资源的问题。
科学与人类改变大自然的实践活动已经使人类意识到了工业在改变地球的进程中对地质产生的重大影响。
5 目前,人与自然以及自然与社会整体之间过去存在的动态平衡,已呈现崩溃的迹象。
生物圈中所谓可替代资源的问题变得极为尖锐。
人类和社会的需求,即便是简单得像淡水一样的物质,也变得越来越难以满足。
清除工业废物的问题也变得日益复杂。
6 现代技术的特征是生产和使用日益丰富的人工合成产品。
人们生产成千上万的人工合成材料。
人们越来越多地用尼龙和其他人造纤维把自己从头到脚地包裹起来,这些绚丽的织物显然对他们无益。
年轻人或许很少注意到这一点,他们更关注的是外表,而不是健康。
AppendⅡChinese Translations of Texts A (Units 1-8)参考译文第一单元生活方式的改变课文A在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。
许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。
很少有人真去把梦想变为现实。
或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。
但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。
多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆·多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。
如今我同时做着这两件事。
作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。
在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
这是一种自力更生的生活。
我们食用的果蔬几乎都是自己种的。
自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。
自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。
这也是一种令人满足的生活。
夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。
冬日里我们滑雪溜冰。
我们为落日的余辉而激动。
我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。
我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。
但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。
就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。
再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。
前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。
过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。
这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
美国人与其土地John Steinbeck1.我常常感叹我们的先辈当初来到这片富饶的大陆时是多么的野蛮残酷,鲁莽无知。
他们像对待敌人一样蹂躏这片大陆。
事实也是如此。
他们焚烧森林,致使降雨量改变,他们对美洲野牛屠杀殆尽,在大小河床上拦河筑坝,放火焚烧草地,不顾后果地挥动大镰刀乱砍滥伐原始森林以获取珍贵的木材。
也许他们认为这是一片取之不尽用之不竭的土地,以为还有无穷无尽的新大陆供他们掠夺。
尽管也有许多人并非如此行事,但在很大程度上,先民们似乎是带着满腔仇恨掠夺这片大陆,他们感觉好像是暂时持有这片土地,随时都可能被驱逐出境。
2.这种不负责任的倾向在我们多数人身上持续至今。
我们的河流因肆意排放的污水和有毒工业废料而遭污染,无节制燃烧煤炭、焦炭、石油、汽油产生的排放物使得我们城市的空气肮脏,呼吸危险。
城镇周围遍布着我们的玩物—废旧汽车—残骸和废弃礼品盒。
我们为了对付一种害虫而滥用杀虫剂,结果却打破了我们赖以生存的自然平衡。
如果美国和美国人要想继续生存,所有这些恶行都能克服,而且必须加以克服。
但是我们中许多人仍然像我们的先辈那样行事为人,为了眼前利益掠夺我们的未来…。
3.在东海岸,尤其在新英格兰,早期定居者们在他们的社区附近,或在安全地带附近耕种贫瘠的土地,为了保卫自己的家园,每个男人都需要时刻警醒,即使狩猎队伍进入森林也需要全副武装,与其说他们是猎人,毋宁说是偷袭者。
他们后来与印第安人的纷争所致的袭击乃至屠杀让我们想到当时确实存在危险。
男人们带着枪去种地,女人们待在家里的厚墙附近日日夜夜注意着报警信号。
他们居住的城镇,大多数至今犹在,记载着关于印第安人一直以来的袭击、屠杀、剥头皮、以及他们惩罚性的反袭击等。
社区的军事头目在危急时刻成了领袖。
很久以后,危险才终于过去,人们才开始了对这块神秘土地的探索。
4. 然而,过了一些时候,那些勇武,精于森林之道的人们逐渐西移捕猎,设陷株守,最后从事皮草生意。
这是美洲用于贸易出口生产的可流通的首批珍贵财富。
新视野第四册课文翻译分享首次分享者:希望~情情已被分享9次评论(1)复制链接分享转载举报第一单元艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西·威廉斯的戏剧、欧内斯特·海明威的情节安排、罗伯特·弗罗斯特或 T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
Translated by 蒋礼and 程璐受雇于约翰逊的职员都对他极度恐惧。
他会在同僚面前羞辱他们,时而又会给些奖赏;有时他在众目睽睽之下斥责某位员工,然后又会赏赐他一辆凯迪拉克。
他闪着眼色对其他人说,这样做是为了笼络人心,因为他会对你在他失意时的宽宏大量而感激不尽。
他也会把各个部门的新闻发言人都召集起来,像教官一样将其训斥一通,说除了点亮该死的圣诞树那一次,自己已经有好几个星期没有出现在报纸头条上了,这是他们工作不到位的后果。
去他的圣诞树!他说他接下来马上要去牧场视察,他希望这次他们能在头条上报导这件事,他们最好能够多编一些好的话语放在头条上。
训完话他就走了,留下这一群官员面面相觑(不知所
措)
(难点)
约翰逊告诉他的内阁官员说,他们绝不能离开他的政府,也没有人敢离开他的政府。
如果他们这样做了,有两个人是绝对饶不了他们的——联邦调查局局长埃德加·胡佛先生和国税局局长。
约翰逊经常引用他父亲的那句座右铭:要是一个人不能一上任就看出谁支持他,谁反对他,那他就不配搞政治。
毫无疑问,约翰逊在此事上比其他任何人都做得好。
事实上,他的确是一个很厉害的政客。
因此,约翰逊做到这一点的关键就在于他能够使别人放弃自己的计划转而投入到他的目标上来。
他达成目的的手段就是一对一近距离作战,他对此深信不疑。
由于他不是一个善于沉思,爱好阅读,相信历史的规律和推力的人,所以他深信,只要游说
(两人有分歧)
在某种程度上,这使他带着征服的欲望天性卷入越战。
当他孤身和胡志明在一次枪战中交锋的时候,他希望找出胡志明的价钱和弱点,不论是通过炮轰北越还是先威胁出兵,然后给他一点甜头,或是大量的经济支援,或是支持地区的发展,或是提供湄公河三角洲的发展项目。
但是这一次他会发现他的对手是一个真正清廉的革命家,是不能被他收买的。
至少不是他约翰逊的炸弹和美元可以收买的。