英语中有趣的语言现象
- 格式:ppt
- 大小:249.00 KB
- 文档页数:16
不同国家人单复数引言语言是人类交流的工具,每个国家和地区都有自己独特的语言特点。
其中,不同国家对人名进行单复数的表示方法也存在很大的差异。
本文将探讨一些国家在人名单复数形式上的差异和一些有趣的语言现象。
1. 英语英语作为全球使用最广泛的语言之一,其人名的单复数形式相对简单。
一般情况下,英语中人名的单复数直接在名词后面加上’s’,如名词是以辅音字母+y结尾的,则将’y’变为’ie’再加’s’。
•单数形式:man(男人)、woman(女人)•复数形式:men(男人们)、women(女人们)需要注意的是,这个规则只适用于大多数情况。
一些人名的复数形式可能会有特殊变化,如child(孩子)的复数形式是children(孩子们)。
2. 中文中文是汉语族的语言,人名的单复数形式在语法上并不明显。
一般情况下,中文中没有单复数变化的规则,除非通过上下文来表示,例如通过量词的使用。
•单数形式:李雷、韩梅梅•复数形式:李雷和他的朋友们、韩梅梅和她的家人们需要注意的是,在口语中,为了表示多个人,可以使用“们”的后缀。
如:朋友→朋友们、孩子→孩子们。
法语是一种拉丁语系的语言,人名的单复数形式在法语中也存在一些特殊规则。
大体上,法语中人名的复数形式是在名词后面添加’s’,但也有一些例外。
•单数形式:homme(男人)、femme(女人)•复数形式:hommes(男人们)、femmes(女人们)一些人名的复数形式可能会有音变,或者在词根变化上有所不同,这需要具体根据每个名词的规则进行学习和记忆。
4. 德语德语是一种日耳曼语系的语言,与英语有一定的相似之处。
德语中人名的单复数形式一般是在名词后面添加’s’,但也存在一些例外。
•单数形式:Mann(男人)、Frau(女人)•复数形式:Männer(男人们)、Frauen(女人们)需要注意的是,一些人名的复数形式和单数形式可能变化较大,需要在实际应用中进行学习和记忆。
5. 西班牙语西班牙语是一种拉丁语系的语言,与法语相似,人名的复数形式与单数形式有一些特殊规则。
英语语言中的性别歧视及其消除英语语言中的性别歧视及其消除【中文摘要】语言是社会的一面镜子,它能折射出社会对女性的种种歧视;语言的内涵有时是带有歧视性的,主要表现在语言在很大程度上存在诋毁女性、贬低女性,并将女性置于一种男性附属地位的言语行为。
这种现象在英语中尤为常见。
尽管语言本身并不具有歧视性,但它充当了构建性别歧视的工具。
本文主要以社会语言学的基本理论为视角,从英语的词汇、语法及较高层次---语篇结构中‘的性别定型等几个方面入手对英语中存在的性别歧视语言做了系统的归纳与整理。
在前人研究结果的基础上,以语言学的相关理论为基础,从历史、文化、社会的角度分析了性别歧视语言的形成原因,揭示了性别歧视语言在英语中的存在形态,并探讨了消除这类性别歧视语言的根本途径。
随着时代的发展,女性地位的不断提高,女性参与社会活动范围的不断扩大,妇女解放运动不断高涨,女性越来越重视在各方面争取与男性的平等权利。
语言中的性别歧视现象已经逐渐引起广大女性,尤其是语言学家的重视。
各种迹象表明,英语中的性别歧视现象必须改革以顺应社会的发展。
性别歧视语言,作为一种语言现象已经根深蒂固。
语言中的性别歧视是由历史、文化、社会等诸多因素造成的。
从本质上讲,对性别歧视语言进行改革就意... 本文以许多有趣的实例向你展示了反映在英语语言中的性别歧视现象,指出了这一现象产生的原因,最后提出了消除英语语言中的性别歧视的方法。
【英文摘要】 English language, to some extent, reflects a sexist society, and at the same time, it can enable us to see the social reality more clearly. Linguistic directions of degrading and devaluing female can be located everywhere. This thesis tries to investigate linguistic sexism against women in English vocabulary, grammar, and the gender stereotyping in discourses. The purpose is to disclose the common features of English language that suggest cultural biases and socially unjust attitudes towards women. The stud... Then the author points out the reasons for the occurrence of the sexism and gives you the methods of avoiding it.英语; 性别歧视语; 性别定型; 解释; 改革;【英文关键词】 English sexism; gender stereotyping; explanations; elimination;一、引言语言总是反映着社会,是现实世界的一面镜子,美丑好坏,尽现其中在社会生活中,语言对男女不同的性别一视同仁,它本身是没有性别歧视的,但语言是文化的载体,并在人们不断使用的过程中逐渐得到丰富和发展。
语言接触会形成哪些结果现象在我们生活的这个多元化的世界里,不同的语言相互碰撞、交流和融合,这种语言接触现象带来了丰富多样的结果。
语言接触就像是一场文化的交流盛宴,在其中,各种语言元素相互影响,形成了一系列有趣且具有深远意义的现象。
首先,语言接触最常见的结果之一就是词汇的借用。
当两种语言的使用者有交流和互动时,为了更准确、便捷地表达某些概念或事物,他们会从对方的语言中借入词汇。
比如,汉语中的“沙发”“咖啡”“巧克力”等词就是从英语中借入的;而英语中也有“kung fu(功夫)”“tofu (豆腐)”“lychee(荔枝)”这样来自汉语的词汇。
这种词汇的借用不仅丰富了各自的语言词汇量,还反映了不同文化之间的交流和影响。
借词的出现往往是因为一种语言中原本没有能够准确表达某个新事物或新概念的词汇,或者是为了追求时尚、新颖而借用外来词。
语言接触还会导致语音的变化。
在接触过程中,一种语言可能会受到另一种语言语音特点的影响,从而使自身的语音系统发生改变。
比如,在某些方言中,由于受到周边语言的影响,其声调、元音或辅音的发音可能会有所不同。
又比如,英语中的“th”发音对于很多学习英语的中国人来说是个难点,而一些中国人在说英语时,可能会用汉语中相似的发音来替代,从而形成了具有特色的语音特点。
语法方面也会因语言接触而产生变化。
不同语言的语法结构和规则各不相同,但在接触中,它们可能会相互借鉴和融合。
例如,汉语原本是一种缺乏形态变化的语言,但在与印欧语系的语言接触中,一些新的语法结构和表达方式逐渐被引入。
比如,“被”字句的使用范围在现代汉语中有所扩大,这在一定程度上受到了其他语言中被动语态的影响。
语言接触还可能促使新的语言变体的产生。
当不同语言的使用者长期生活在同一地区,为了交流的需要,他们可能会发展出一种混合了多种语言元素的新语言变体。
比如,在一些多民族聚居的地区,会出现“皮钦语”或“克里奥尔语”。
皮钦语通常是一种简单的交流工具,词汇和语法都相对简化;而克里奥尔语则更加复杂和完善,具有自己稳定的语法和词汇体系。
英语幽默在语用学中的应用摘要:言语幽默是一种极普通的语言现象。
但古今中外对它的研究却从未间断过。
哲学、美学、心理学,社会学等均是幽默研究的传统领域并积累了大量的研究成果。
与此相比,语言学对言语的研究还是近年来才兴起的。
英语幽默丰富多彩,表达手段及表现形式也多种多样,它是英语语言的精华和重要组成部分。
因此,理解和运用英语幽默具有很强的现实意义。
关键词:英语幽默;合作原则;语用特征;违反一、前言语用学在语言学中是一个新兴的学科。
它研究的是人类在具体交际环境中如何理解和使用语言的。
在语用学中,有很多重要的理论和概念,比如:合作原则、言语行为、礼貌原则、指代、预设、会话含意等等。
同时也有很多文章是关于幽默语言和语用学的关系。
在这些文章中,大部分的作者都使用了隐喻、讥讽、夸张和一些别的修辞手法来说明幽默语言是如何产生的。
因此,我们可以看出幽默语言的产生是由于他们违反了一定的原则。
成功的幽默往往具有一个或多个语用特征。
二、语用学中一些重要理论1.合作原则有时候,人们以一种迂回的方式来表达他们的意思。
在这种情况下,听者如何才能领会到说话者的意图呢?为什么人们不直接表达他们的意思呢?人们普遍认为,在交谈中的听者和说话者之间应该是互相合作的。
美国哲学家格莱斯(1965)提出所有的谈话者都必须遵循一条原则,即合作原则。
他提出4 个相应的准则及相关次准则:(1)量的准则(The maxim of quantity):指所提供的信息的量。
一是所说的话应包含当前交谈目的所需要的信息;二是所说的话不应包含多于需要的信息。
(2)质的准则(The maxim ofquality):所说的话力求真实,尤其是:一是不要说自知是虚假的话;二是不要说缺乏足够证据的话。
(3)相关准则(Themaxim of relevance):在关系范畴下,只提出一个准则,即所说的话是相关的。
(4)方式准则(The maxim of manner):清楚明白地说出要说的话,尤其是:一要避免晦涩;二要避免歧义;三要简练;四要有条理。
英语电影中的语言现象作文Title: Language Phenomena in English Movies。
English movies serve as a significant cultural mirror, reflecting various language phenomena that shape our understanding and perception of communication. From accents and dialects to linguistic devices and expressions, the language in English movies not only entertains but also educates and influences. In this essay, we delve into several prominent language phenomena observed in English movies.1. Accents and Dialects: One of the most noticeable language phenomena in English movies is the diverse range of accents and dialects portrayed by characters. From British Received Pronunciation (RP) to American Southern accents, these variations add authenticity and richness to the characters and settings. For instance, in the movie "The King's Speech," the portrayal of King George VI's struggle with his stammering speech and his efforts tomaster the RP accent highlights the significance of accents in societal acceptance and communication.2. Slang and Jargon: English movies often incorporate slang and jargon specific to certain groups or subcultures, providing insights into their lifestyles and identities. For example, in films like "Mean Girls," the use of teenage slang reflects the language evolution among adolescents and captures the nuances of peer interactions and social hierarchies. Similarly, in movies depicting law enforcement or military settings such as "Training Day" or "Black Hawk Down," the use of specialized jargon adds authenticity to the characters and their professions.3. Code-Switching and Multilingualism: Many English movies portray characters who seamlessly switch between languages or incorporate words and phrases from other languages into their speech. This phenomenon, known ascode-switching, reflects the multicultural and multilingual nature of contemporary society. In films like "Inglourious Basterds," characters switch between English, German, and French, showcasing the linguistic diversity of the settingand the characters' cultural backgrounds. Additionally, movies like "Slumdog Millionaire" incorporate Hindi and English seamlessly, reflecting the linguistic landscape of urban India.4. Metaphorical and Figurative Language: English movies often utilize metaphorical and figurative language to convey deeper meanings and evoke emotional responses from the audience. Whether through poetic dialogue, symbolic imagery, or allegorical storytelling, these linguistic devices enhance the narrative and engage viewers on a deeper level. For instance, in the movie "Eternal Sunshine of the Spotless Mind," the title itself is a metaphor for forgetting painful memories, while the surrealistic narrative employs figurative language to explore the complexities of love and memory.5. Regionalisms and Cultural References: English movies frequently incorporate regionalisms and cultural references that resonate with specific audiences or geographical locations. These references not only serve to authenticate the setting but also create a sense of belonging andfamiliarity for viewers from those regions. For example, in the movie "Trainspotting," the use of Scottish slang and cultural references immerses viewers in the gritty reality of Edinburgh's drug scene, while films like "Brooklyn" and "The Florida Project" capture the essence of their respective settings through dialects and cultural nuances.In conclusion, English movies offer a rich tapestry of language phenomena that reflect the diversity, complexity, and dynamism of human communication. From accents and dialects to slang and metaphors, these linguistic elements shape the characters, narratives, and cultural contexts portrayed on screen, enriching the viewing experience and deepening our understanding of language and society. As viewers, we not only enjoy the entertainment value of English movies but also gain insights into the intricate web of language that connects us all.。
英语常用俚语一、俚语的定义和起源俚语是一种非正式的语言形式,通常只在特定的人群中使用。
它不同于标准的、正式的、书面化的英语,而是由特定的社会群体、地区或行业中的成员创造和使用的。
俚语的起源可以追溯到中世纪,当时人们开始使用简短的词语来表达复杂的概念。
随着时间的推移,这些简短的词语逐渐成为特定群体或地区的常用表达方式。
二、英语俚语的分类英语俚语可以按照多种方式进行分类。
一种常见的分类是根据其使用群体来进行,如学生俚语、商业俚语、黑人俚语等。
另一种分类方式是根据其起源来进行,如美国俚语、英国俚语、澳大利亚俚语等。
还有一些俚语是由特定的社会事件或文化现象产生的,例如“Bluejeans”这个词汇,原本是工人们用来形容粗劣裤子的词汇,但是随着时间的推移,它也变成了一种流行的服饰象征。
三、常见英语俚语及其用法以下是一些常见的英语俚语的用法:●“Gonna”: 这个词汇是“going to”的简短形式,用于表达未来某个时间将要发生的动作或事件。
例如:“I’m gonna go to the store later.”(我待会要去商店。
)●“Wanna”: 这个词汇是“want to”的简短形式,用于表达想要做某事的意思。
例如:“Do you wanna come with me?”(你想跟我一起去吗?)●“Kinda”: 这个词汇用于表达“稍微”、“有几分”、“有几许”等意思,可以用来修饰形容词或副词。
例如:“I feel kinda bad about it.”(我对此感到有点难过。
)●“Duh”: 这个词汇常用于表示某人已经很明显地说了某件事情,而这件事情是非常明显的。
例如:“Duh, of course I know that.”(哼,我当然知道那件事。
)●“Awesome”: 这个词汇常用于表达对某件事情的赞美和钦佩。
例如:“That’s an awesome car!”(那是一辆很赞的车!)俚语与正式英语的比较正式英语是一种标准化的、正式的语言形式,常常用于书面语、演讲和正式场合。
浅谈英语幽默中的双关语及其翻译作者:罗雅清来源:《文教资料》2018年第30期摘要:本文归纳出幽默语言及其双关语的定义及特点,并通过下定义、归类、举例分析的方法对英语幽默及其中大量存在的双关语进行论述,将英语幽默中的双关语分为谐音双关和语义双关,并对每类中所存在的形式做论述,同时也对双关语的相关翻译方法、原则及策略作探讨。
关键词:双关语幽默谐音双关语义双关直译幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,所以幽默是一种语言现象又是一种文化现象。
但幽默语言的翻译并非易事,而且幽默的形式多样,表现手法不同,对它的探究不可能面面俱到。
鉴于双关语是幽默语言中比较常见的,也是幽默语言的基本特征与表现手法之一,本文着重对幽默语言中的双关语及其翻译进行探讨。
一、幽默语言与双关语(一)关于幽默英语中“幽默”一词来源于拉丁语,意思是“湿润”。
我国著名的翻译学家林语堂先生将“Humor”音译为了“幽默”一词,才有了今天的意义,与汉语中的“诙谐”有相似之意。
可以说幽默是绝不同于滑稽、笑话的,它通过语言表达了对事物的一种诙谐情趣,从而给人以轻松愉快的感觉。
当然幽默在其语言上有一些特点。
幽默是每个民族所共有的语言现象,但因民族不同,幽默感会大大不同。
幽默往往与意识形态、社会观念、文化习俗等有紧密的联系。
(二)关于双关语英语里的双关“pun”又叫“paronomasia”或“play on words”,来源于拉丁语。
根据各种对双关语的不同定义,我们可以简单地说双关语是通过语同音异义或一词多意的语言现象使一句话产生两层不同含义:一个是表面的,一个是隐含的,形成“一语双关”,并且往往以隐含的意思为主,使语言活泼有趣,达到滑稽、幽默的效果,更具有感染力。
与幽默相同,双关语有一些相似的特点。
正如上文所提到的,双关语重点强调暗含的意义层,这是它本质特征所在。
(三)英语幽默中的双关语双关语是幽默的主要形式,也是幽默产生的基础。
通过探究双关语及其翻译,可以探询出英语幽默语言在翻译中应注意的原则、方法及策略,有助于更好地理解英语文化中幽默语言的深层含义,提高文学欣赏素养及翻译水平。
英语电影中的语言现象作文Language Phenomena in English Movies。
English movies have become a popular form of entertainment worldwide. They not only offer visualpleasure but also provide a platform for people to learn English. However, English movies are not just about theplot and characters, they also showcase various language phenomena that can be observed and studied.Firstly, English movies often include different accents and dialects. For example, in the movie "The King's Speech", the main character King George VI struggles with his stammering speech, which is exacerbated by his upper-class British accent. This accent is different from the working-class accent of his speech therapist, who helps him overcome his speech impediment. This shows how accents can reflect a person's social status and background.Secondly, English movies often use slang and colloquiallanguage. For instance, in the movie "Clueless", the teenage characters use slang such as "whatever", "as if" and "totally" to express their attitudes and opinions. This reflects how slang and colloquial language are popular among young people and how they are used to convey a sense of belonging to a particular group.Thirdly, English movies often showcase the use of idioms and metaphors. In the movie "Forrest Gump", the main character often uses metaphors such as "life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna get". This shows how idioms and metaphors can be used to convey complex ideas and emotions in a simple and concise way.Fourthly, English movies often use different registers of language. For example, in the movie "The Godfather", the characters use formal and polite language when addressing each other, which reflects their status as members of a powerful mafia family. This shows how the use of different registers of language can reflect a person's social status and the context in which they are speaking.Lastly, English movies often include the use of foreign languages. For instance, in the movie "Inglourious Basterds", the characters speak German, French and Italian. This shows how the use of foreign languages can add authenticity and realism to a movie and how it can also provide a learning opportunity for viewers.In conclusion, English movies offer a rich source of language phenomena that can be observed and studied. From accents and dialects to slang and idioms, English movies showcase the diverse and complex nature of the English language. By watching and analyzing English movies, people can not only improve their language skills but also gain a deeper understanding of the cultural and social contexts in which language is used.。
2022018年23期总第411期ENGLISH ON CAMPUS现代修辞学视域下探析英汉语言幽默文/周倩倩 通讯作者/徐宁骏【摘要】幽默手法是语言艺术的妙笔,普遍存在于英汉这两种语言中。
从语言的外壳来说,幽默之言体现了使用者的语言功底,有时候又起到缓和场景的作用。
本文旨从现代修辞学出发,通过举例分析的方法,探讨双关、委婉、反语等最为常见的修辞技巧在英汉语言幽默中的运用,既是对幽默研究的补充,又加深二语学习者对英文幽默的理解。
【关键词】幽默;修辞技巧;双关;委婉;反语【作者简介】周倩倩(1995.10- ),女,汉族,浙江江山人,本科在读,浙江中医药大学富春校区英语专业;徐宁骏(1978- ),汉族,浙江丽水人,硕士,副教授,浙江中医药大学,研究方向:文化神经科学、跨文化交流、神经语言学。
一、引言英语的“humour”一词源于古希腊医学原理,意为“汁液”。
希人认为人类身体由四大类液体控制健康、疾病及情绪。
抑郁是由于体内“黑胆汁”(black bile)过盛所致,而解决方法正是引发开怀大笑的幽默之言。
“幽默”一词作为外来语被普遍认为最早由中国国学大师林语堂引入汉语。
幽默是生活中不可缺少的一种交流方式,是体验使用者语言艺术的标志。
幽默也是一种文化现象。
基于文化差异,如文化背景、习俗等之迥异,幽默文化颇具多样化的特性。
但作为一种语言现象,英汉幽默总能在其构成上折射出一些修辞的影子,在语言发展和运用过程中都运用了类似的修辞手法。
针对该现象,本文就英汉双语幽默的修辞构成手法上结合具体例子进行分类和分析,以期有助于二语学习者的英文学习。
二 、常见修辞技巧在英汉幽默中的运用1.双关。
作为最常见的幽默表现修辞手法,双关语是语言游戏的一种形式,使用者利用词语的多种定义或者相似发音,即利用语音或语义的多义性,在特定语境中使读者通过联想产生两种或多种理解,产生隐射幽默的效果。
按构成条件,双关语可以分为语音双关和语义双关。