浅析商贸翻译的素质和培养模式
- 格式:pdf
- 大小:467.87 KB
- 文档页数:2
2018年第6期【摘要】各国间的贸易往来把世界连成一个整体,经济全球化是当今世界进步的趋势。
对外贸易是一个国家必不可少的一部分。
俄罗斯是我国的经济贸易往来国之一,两国在多边贸易往来上密切合作,关系不断加深。
俄语商贸类翻译人才在需求上也逐步增多,越来越多的人开始加入到商贸俄语翻译行列之后。
商贸类翻译人才应当对商贸俄语的翻译原则和技巧进行深入了解,这样才可以更好地从事相关翻译工作。
【关键词】俄罗斯;商贸俄语;归化翻译;异化翻译一、商贸俄语概述商贸俄语作为一种公文事务语体,在语言的表达方面要求的不是生动形象、优美动听,而要求的则是条理清晰、思维缜密。
商贸俄语在内容上具有简明扼要、一清二楚的特点。
翻译是语言和文化相互转换的过程,译者要熟练地使用语言和文化相互转换的翻译技巧和理论,从而达到双方交流的交际目的。
在翻译商贸俄语之初,译者应当所译材料其做好充分的准备,了解此次翻译目的;在翻译过程之中,译者应当对出现的商贸俄语知识进行归纳,把握此次翻译脉络;在翻译活动尾声之时,译者应当校对所译内容,顺利完成此次翻译任务。
二、商贸俄语的翻译原则商贸俄语的文本特点要求译者在进行相关翻译时候,要保持内容上清晰准确、言语上中立客观和条例上严谨具体等。
希望本文对商务俄语的翻译特点和技巧的讨论,能对其他译者有所借鉴和参考。
商贸俄语多用在海关、贸易、商检、税收等活动中,具有如下几个特点,如:使用词汇专用性。
在商贸俄语文本中专业术语要准确运用,不可使用相近词汇进行替换;使用词法相近性。
在商贸俄语文本中多使用的也是名词、数词和形容词;使用句法紧凑性。
在商贸俄语的内容结构多为句式单调、语气客观和表达严谨的特点。
商贸俄语活动目的性强,追求高要求译者进行翻译时要紧紧围绕翻译的三项原则。
首先,目的性原则。
译者要时刻牢记商贸翻译活动的目的性,围绕目的性原则展开商贸翻译活动。
译者只有在翻译中坚定商贸翻译目的才能更科学、更清晰地掌控翻译方向,树立正确的翻译目的原则,便于双方沟通交流。
浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例1.古丽米尔·买买提艾克拜尔江·艾合买提2.新疆广播影视译制中心 2.新疆警察学院1.2.摘要:翻译是实现跨文化交际各项活动的重要举措,通过将不同语言形式与文化进行转化,实现语言交际活动。
而翻译能力则是翻译人员的职业素养体现,也是从事各类外事活动的重要工具,为更好的满足当前社会对于翻译人员的素质要求,翻译人员需要积极的参与各项学习活动,提高自身技能并借助现代信息技术,全面提升技术能力,并不断强化翻译人员的语言技能与逻辑思维素养。
本文通过对语言翻译做具体分析,探究当前社会发展对于翻译人员的更高素质要求,阐述逻辑思维素质对于翻译人员的重要性与在翻译工作中的重点体现。
关键词:语言交流;翻译工作;逻辑思维;专业素养翻译工作是开展各类外事活动与交流外语语言的重要环节,因此从事与外语工作的相关人员需要具备较高的内涵素养与职业素养,可以从事对不同国家文化语言的翻译工作。
随着国家经济实力的提升,目前我国对外交流与国际市场都得到了进一步发展,因此当前社会对于翻译人才提出了大量需求,同时也要求翻译人员具有更高的核心素养,具有较强的逻辑思维能力。
但高素质复合型翻译人才依然处于缺乏的状态,为提高人才素质教育加强翻译人才的技能培养,需要注重翻译人员综合素质的全面提升,着重培养翻译人员逻辑思维能力,人才素质培养,教育体系的优化升级,更有利于向社会输送更多高质量人才。
1翻译人员翻译的标准1.1外语语言翻译具有前瞻性随着我国经济的不断发展与综合国力的不断提升,近年来我国在国际各项事务与国际贸易中,与其他国家的交流与往来越加频繁,因此在新时期的人才需求中,对于翻译人员提出了更多需求,同时对于翻译人员的综合素质也提出了更高要求。
在互联网的连接下构建了各国文化语言交流的渠道,各类文化信息都借助互联网络进行快速传播,而在信息化的发展下,网络语言的兴起为翻译人员的翻译工作带来了更大难度。
浅谈国际贸易英语翻译人才的素质随着全球经济一体化的到来,以及中国加入入了世贸组织,中国与其它国家地区的经济贸易往来日益增多,信函,商业文件以及商业谈判等亦日益频繁。
而这所有的商务交流,巨大多数都要依赖英语这种国际语言来进行,据统计调查,全球七成五的商贸都要依靠英语来进行完成。
正是因为国际商贸交流的增多,所有导致了英语翻译人才的稀缺,同时亦因为英语翻译质量的参差不齐和译文的错误,从而引发了一些不必要的国际贸易争端,给企业给国家带来了重大的损失。
根据这情况,笔者就从语言素质、文化素质、国际贸易素质、翻译理论和技巧等四个方面来进行探讨。
一、语言素质从根本上讲,“翻译就要讲求“对等”,“忠实”,但这些原则不应是片面、一成不变的,而应是普遍、辩证的是一种常态;同时翻译的“操控”、“改写”等方法是一种特别的,不是常用的偏态。
”所以“翻译不是简单词组的转换,而应是以关联为标准,通过“顺应”等手段达到“意图”的目的,最大化地使译文更接近原文的一种动态行为。
”英语翻译其实就是将英语翻译成汉语或是将汉语翻译成英语的一个互动过程,所以从事英语翻译的人要有过硬的语言素质。
即翻译者的英语、汉语水平都要比较扎实,特别是对双语的理解、表达、鉴赏和互阅能力要求较高。
翻译者的翻译能力是高是低,首先取决其对翻译原文的阅读理解是否过关,所以译者可以从以下三个方面去提高他的英语阅读理解能力:一要对英语的语法知识要系统地掌握,这样就可以在翻译中尽量不出差错,减少因翻译错误造成分歧,给企业带来不必要的经济损失;一要掌握大量的英语词汇,尤其是与国贸相关的专业词汇,并可以在口笔译中灵活运用;三要加大对国际贸易相关英语原文文本的阅读量,提高自己的语言感悟能力,从而丰富相关的语言知识。
一句话,只有译者的语言素质越高,他的翻译质量才会越高。
二、文化素质翻译不外就是译者根据原文,通过自己的理解,遵遁“忠实”与“对等”原则,想方设法使译文最靠近原文的一种的行为。
商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养作者:肖荣来源:《校园英语·上旬》2014年第12期【摘要】随着我国经济的不断发展,我国对外经济活动也越来越频繁,与别国的交流和联系也越来越密切,因此对商务英语翻译人才的需求也越来越高。
商务英语翻译人员作为涉外商业活动中开展业务最重要的桥梁,必须提高专业素质和水平,做真正的专业性人才,及时对外贸中的大小事项进行翻译,从而推动对外贸易的不断发展。
【关键词】商贸英语人才培养翻译人才经济发展引言:目前的世界一体化程度正在不断提高,经济全球化正在不断推进和发展,在中国加入世界贸易组织之后,我国的涉外商务活动也随之日益增多,对外经济活动频繁,商贸英语更是已经成为中国在和世界的经济活动中必不可少的一项语言交际工具。
在这样的大背景下,商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养已经成为不可忽略的一个问题。
一、商贸英语翻译人员应具有的能力1.具备扎实的英语基本功。
首先应当具备扎实的英语阅读、写作能力,能独立完成日常和商务活动中的函电往来,以及对外的必要交流,能胜任简单的日常的口头和书面翻译工作,掌握宽泛的商贸英语知识,具备熟练的英语交际能力,必备的听力理解水平和流利的英语口语,以完成工作中的各种必要任务。
同时,对翻译出来的句子要能够鉴别,字斟句酌的认真对待,用严肃认真的态度进行外贸英语的翻译。
商务英语专业人才要能很好的掌握商务英语专业所必需的基础理论知识和专业知识,具备较强的英语应用技能及商业运作能力,做能从事商务管理与项目策划工作的高等应用型人才。
2.掌握与国际业务有关的知识。
作为商贸英语翻译人员,对外交流是必不可少的。
因此要熟练掌握国际经济贸易的基本理论知识。
同时,掌握与国际业务有关的社交礼仪,熟悉各种涉外接待、谈判业务是一个商贸英语翻译人员应具有的基本能力。
同时应该熟悉外经贸业务的基本流程,掌握国际贸易的操作技能,以便于在工作中更好地进行对外交流,完成工作任务。
3.具有较强的交际能力和应变能力。