关联理论与翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.44 MB
- 文档页数:9
《关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用》篇一一、引言随着全球化的推进,科技交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。
在科技英语口译过程中,译者需掌握多种技巧和方法,以确保信息传递的准确性和高效性。
其中,关联理论视角下的变译方法具有独特优势,能有效处理复杂多变的科技语言信息。
本文旨在探讨关联理论视角下变译方法在科技英语口译中的运用,以期为科技口译实践提供有益指导。
二、关联理论视角关联理论是一种认知语用学理论,强调交际过程中的认知心理过程。
在口译过程中,关联理论认为译者需根据语境、背景信息和交际目的等因素,寻找最佳关联,即原文与译文之间的最佳对应关系。
这一理论为变译方法的运用提供了理论基础。
三、变译方法在科技英语口译中的运用1. 词汇层面的变译在科技英语口译中,专业术语众多,且语义丰富。
译者需根据上下文和语境,灵活运用同义替换、词义引申等变译方法,以传达原文的含义。
例如,在翻译“algorithm”时,可根据具体语境翻译为“算法”、“计算方法”或“程序”,以使译文更加准确、流畅。
2. 句式层面的变译科技英语句子结构复杂,长句较多。
在口译过程中,译者需根据听者的反应和语境,适时调整句式结构,以使译文更加易于理解。
例如,可采用分述法将长句拆分为短句,或采用意合法保留原文的逻辑关系。
3. 文化背景的变译科技交流往往涉及不同文化背景的知识。
在口译过程中,译者需关注文化差异,运用增译、省译等变译方法,补充或简化文化背景信息,以帮助听者更好地理解原文含义。
四、案例分析以一次科技交流会口译为例,会议中涉及了众多专业术语和复杂句式。
在翻译过程中,译者运用了关联理论视角下的变译方法。
例如,在翻译一个关于人工智能技术的长句时,译者采用了分述法将长句拆分为多个短句,并运用同义替换和词义引申等方法处理专业术语。
这样既保证了信息的准确性,又提高了听者的理解效率。
五、结论关联理论视角下的变译方法在科技英语口译中具有广泛应用。
关联理论歇后语日语翻译本文是关于关联理论歇后语日语翻译,感谢您的阅读!关联理论下歇后语的日语翻译一、关联理论与翻译关联理论是1986年Sperber和dash;—白费蜡、大姑娘上轿——明里哭暗里笑等等。
恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。
如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起到了这种作用,在写虎妞到曹先生家去找祥子,见面第一句话就说:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”这句歇后语恰当地表达了虎妞对祥子不露脸的不满和怨恨,调侃的口吻使得语言幽默风趣,同时有助读者更为清晰地理解老舍笔下的那个社会,更为深刻地理解祥子的悲剧命运。
正是由于歇后语负载着深厚的民族文化特征和色彩,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。
在涉及具有文化特色的翻译中,有些文化需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些文化则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。
如何有效地处理含有文化因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。
汉日两门语言虽其相似性较多,但词汇、语音和句法等语言特征的差异性也给歇后语的日语翻译带来不小影响。
从关联理论角度来看,翻译就是一系列复杂的认知推理过程,在此过程中,译者需要以最佳关联为指导,对语境进行全面的理解和分析,灵活运用多种翻译策略,力求找到最佳关联,创造出合适的语境效果,从而使目标语读者达到最大关联和最好的阅读效果。
三、实例分析歇后语翻译重在准确传达其作者的意图以实现其交际功能并恰当译出其风格,运用关联理论指导歇后语翻译能从根本上抓住其翻译的本质,本文拟运用关联理论,通过对立间祥介和中山高志的译著《骆驼祥子》中先后出现的几句歇后语翻译进行比较分析,从而探讨歇后语日译策略及其语用效果。
1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回头啊”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。
"关联翻译理论"关联翻译理论是一种翻译学中的方法,认为翻译不仅仅是单纯的语言转换,而是语言和文化之间的关联。
它强调翻译在语言、文化和历史背景之间的关系,并要求翻译者考虑该关系对翻译结果的影响。
这种理论认为,翻译不仅仅是单纯的把一种语言翻译成另一种语言,而是一种语言、文化和历史背景之间的交流过程。
因此,翻译者需要考虑到语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。
关联翻译理论还认为,翻译不仅仅是一种文字的转换,而是一种语言、文化和历史的交流。
翻译者需要考虑语言、文化和历史的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。
同时,翻译者也需要考虑语言表达方式的差异,以便在翻译过程中使用适当的表达方式。
因此,关联翻译理论强调了翻译的复杂性,并要求翻译者具有较高的语言、文化和历史知识水平。
关联翻译理论的另一个重要观点是翻译的目的。
它认为翻译的目的不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,而是使得语言、文化和历史背景之间的交流更加顺畅。
因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵,同时使翻译结果在读者中产生合适的影响。
关联翻译理论还强调了翻译的文化性,即翻译是一种文化交流的过程。
它认为,翻译不仅仅是把原文的语言翻译成目标语言,而是把原文的文化内涵转换成目标语言的文化内涵。
因此,翻译者需要具有较高的文化水平,以便在翻译过程中保留原文的文化内涵。
关联翻译理论还提出了翻译的多样性。
它认为,翻译不仅仅是一种单一的文字转换,而是一种多样的文化交流过程。
因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。
同时,翻译者也需要考虑语言表达方式的差异,以便在翻译过程中使用适当的表达方式。
关联翻译理论还强调了翻译的功能性。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换,而是一种信息传递的过程。
因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。
从关联翻译理论的角度看相声剧本的翻译摘要:翻译是交流传播各种文化的重要工具之一。
相声起源于中国,是中华优秀传统文化的瑰宝,语言通俗易懂,以说笑话的方式引起观众发笑。
如果能够选用恰当的翻译策略、方法和技巧将相声剧本准确译出,就能进一步推动中华优秀传统文化走出国门、走向世界。
而在翻译过程中,为了尽可能避免不恰当的翻译导致相声失去原有的幽默,就不得不考虑和依赖一个重要的理论基础或方法论,即关联翻译理论。
本文就将从关联翻译理论入手,以关联翻译理论的视角探究最适合相声剧本的翻译策略、方法和技巧。
关键词:关联翻译理论;相声;翻译1.引言相声是我国优秀传统文化之一。
作为我国传统的曲艺艺术,相声是在近六百个曲艺曲种中普及最广、影响最大、从业人员最多的,同时也是我国特有的民间戏剧表演形式。
虽然相声是一门汇集了文学、音乐、舞台表演等元素的综合性艺术,但只有语言才是相声的基础和根本,相声的幽默就来自其中。
[1]翻译是跨文化交际的重要桥梁。
翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。
因此,翻译在两种语言之间的变换,不能仅停留在文字层面,还要考虑两种文化之间的碰撞和交流。
[2]这就要求译者不仅要做到“文本对等”,还要做到“语用对等”。
而要做到“语用对等”,就要从语用学“关联”的角度研究翻译过程中的认知问题,从“关联”的视野来探索“对等”。
这样,翻译的质量才能有进一步提高。
[3]所以,在翻译相声剧本的过程中,想要译好相声使之在翻译中不失其幽默,依靠关联翻译理论,选择恰当的翻译策略、方法和技巧使其幽默“对等”,无疑是最佳选择。
1.关联翻译理论的概念及阐释恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)在《翻译与关联: 认知与语境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)一书中,提出了关联翻译理论。
首先,格特认为翻译的本质其实是一种交际行为。
关联翻译理论案例分析框架1、关联翻译理论简介翻译是一种特殊形式的交际活动。
根据关联理论,翻译是一种特殊的明示—推理过程。
其特殊性在于,翻译活动涉及两种不同的语言和文化,且包括原文作者、译者、译文读者三部分。
一方面,译者必须根据自己已有的知识推断出原文作者通过原作想要表达的意思;另一方面,译者又必须将他对原文的理解传达给译文读者,使得译文读者能够从译文中推理出相同或相似的信息。
“欲使交际成功,关键的问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”。
这说明翻译成功的好坏,前提是译者必须熟练运用两种不同的语言,准确得出原作的意图并用恰当的话语传达给译者。
Gutt提出最佳关联性,关联性的强弱取决于处理努力和语境效果。
处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。
听者需要的并不是最大的关联性(即以最小的处理努力得到最大的语境效果),而是最佳关联性(optimal relevance)。
2、国内关联翻译理论发展概况本文在中国知网上以“关联翻译理论”为关键词对所有期刊进行检索,根据约20年内期刊数量走势图将关联翻译理论在国内的发展概况大致划分为三个阶段:1994-2003(萌芽期),2003-2012(增长期),2012-2018(稳定期)。
并从中筛选出核心期刊,就部分具有代表性的学者的观点进行详细阐述。
2.1萌芽期关联翻译理论早期由林克难等学者引入国内,林克难(1994)在其《关联翻译理论简介》中认为其立论基础是翻译是一个推理过程,并以狄更斯《艰难时世》中开头的翻译为例,提出尽管直译往往会使读者付出较多的努力,但也相应的能取得足够的语境效果。
而赵彦春(1999)发表的《关联理论对翻译的解释力》则引起更多学者对这一理论的重视。
赵认为,将翻译看作一个对原语进行阐释的动态的明示一推理过程,为翻译提供了一个大的统一的理论框架,创新性的提出了翻译理论模式,一价译元和二价译元推理模式。
关联理论下的英汉双关语翻译仝海侠【摘要】翻译是一种言语交际行为,关联理论从交际与认知的角度,为英汉双关的翻译提供了理论基础。
关联性就是制约翻译的基本原则,在原文与译文之间寻求最佳关联性,是译者力争达到的目标。
而最佳关联性的获得要求译者不仅要对原文的双关语进行识别、推理,而且在实施语码转移时要充分考虑交际语境,处理好双关语的语用意义。
%Tranlation is a communicative behavior, and the relevance theory provides an theory basis for the translation between Chinese shuanggnan and English puns from the perspective of communication and cognition. Relevance is the basic principle to limit the translation, so the translator tries to fulfill the best relevance between the original language and the target language. The achievement of the best relevance requires the translator identify and analyze the puns. Further more the translator are supposed to consider the communicative context and deal with the pragmatic meaning of puns when he transmits the language codes.【期刊名称】《盐城工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(025)004【总页数】4页(P61-64)【关键词】关联理论;双关;翻译【作者】仝海侠【作者单位】宿迁学院五系,江苏宿迁223800【正文语种】中文【中图分类】H059一、关联理论对翻译的影响与回顾双关修辞在英语和汉语中都是备受关注的修辞格,但二者是在不同的文化背景下形成的,又受到不同语言特点的影响,在历史发展、定义、生成机制等方面存在差异,在表现形式上由于英汉双关铰链词存在数量差异,通常会造成双关翻译过程中音、义方面的对应缺失,偶合现象很少发生。
关联理论视角下探究影视字幕翻译摘要:在全球化这一大背景下,中外文化进一步加强。
西方影视剧作不断涌入国内,而中国的影视剧作也逐渐逐渐走出国门,影响世界。
如今,影视剧已经成为我们不可缺少的娱乐方式。
影视字幕翻译也越来越重要。
国内对影视字幕翻译缺少系统性的理论支撑,本文通过分析影视字幕翻译案例,提出字幕翻译的翻译策略和方法,进一步证实关联理论对影视字幕翻译具有解释力和指导意义。
关键词:关联理论;字幕翻译;翻译策略改革开放以来,中国引进众多国外影视剧。
近几年,中国影视剧作品走出去的步伐越来越大。
关联理论为影视字幕翻译提供了一个有效的翻译理论。
译者要在读者和作者之间做一个协调,为读者创造一个认知语境,用使读者付出最小的努力,获得最大的语境效果,理解作者意图。
从关联理论的视角下,对美剧《老友记》影视字幕翻译进行分析探讨,并提出国外影视字幕翻译的方法。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法则为主,缺乏完整的理论体系。
(苏远芸,2010:154-155) 关联理论为影视字幕翻译提供了一个全新的阐述视角。
1字幕翻译的特点对于影片成片的翻译,也不仅仅是对白字幕翻译,而应该包括从片名,片头字幕,对白字幕,片尾字幕四大板块的所有翻译。
字幕翻译一般是指对白字幕翻译,每一个电影画面在观众面前停留的时间有限,因此对白字幕不能太长,建议一个字幕条的字数不要超过40个字符;在字幕制作时要选用简洁明快,便于辩识的外文字体因此,以灵活的翻译策略和方法,提供最佳关联信息,让观众能以最小的努力轻松理解对白和剧情,获得最大的语境效果(叶育春,2018:06)。
2关联理论研究现状斯珀伯 Sperber 与威尔逊Wilson出版《关联性:交际与认知》,被认为是认知语言学基础。
关联理论中有一个最佳关联原则:以最小的处理努力得到足够的认知效果。
如果话语既能够产生足够的语境效果,又只需为此付出最小的处理努力,那它就具有最佳关联性(Sperber& Wilson 1986: 26)。
《关联理论框架内汉语习语英译研究》篇一一、引言习语作为一种文化语言中深邃且具有丰富内涵的表达方式,它既包含了一种文化下的风俗习惯,又包含了这种文化的语言魅力。
尤其对于中国这样历史悠久、文化底蕴深厚的国家,汉语习语更是独具魅力。
然而,将汉语习语翻译成英语并非易事,这需要译者不仅理解其字面意义,更要理解其背后的文化内涵和语境。
本文旨在以关联理论为框架,探讨汉语习语的英译策略和方法。
二、关联理论框架关联理论是一种认知理论,它认为人们在交流时,总是在寻求最相关的信息以理解对方的意图。
在翻译过程中,关联理论同样适用。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化信息的传递。
因此,在翻译汉语习语时,我们需要在关联理论框架下,找到源语言和目标语言之间的最佳关联性,以便准确传达习语的含义和文化内涵。
三、汉语习语的英译策略1. 直译与意译的结合在翻译汉语习语时,我们可以采用直译与意译相结合的方法。
直译可以保留原习语的形式,使译文更加贴近原文;而意译则更注重传达原习语的含义和文化内涵。
例如,“画蛇添足”可以翻译为“painting the snake and adding feet”,虽然形式上有所改变,但基本保留了原习语的含义。
2. 文化背景的传达许多汉语习语背后都有其独特的文化背景和历史故事。
在翻译时,我们需要尽可能地传达这些文化背景信息,以便读者能够更好地理解习语的含义。
例如,“愚公移山”这个习语背后有一个关于毅力和决心的故事,我们可以将其翻译为“The foolish old man who moves the mountain”,同时辅以解释性的文字说明其背后的故事和文化含义。
3. 创新性翻译对于一些难以直译的汉语习语,我们可以采用创新性翻译的方法。
这种方法需要译者对两种语言和文化有深入的理解和把握,以便在翻译时能够灵活运用各种翻译技巧和方法。
例如,“金玉满堂”可以创新性地翻译为“A hall filled with riches and treasures”,这样的翻译既传达了原习语的含义,又符合英语的表达习惯。
关联理论指导下英汉语篇衔接手段对比分析随着全球化的进程,英汉语之间的交流与合作日益频繁,对英汉语文本的研究也日益受到重视。
在研究英汉语篇衔接时,关联理论是一种常用的分析工具。
本文将以关联理论为指导,对英汉语篇衔接手段进行对比分析,旨在探讨英汉语在篇衔接上的共性与差异。
一、关联理论简介关联理论是文体学中的一个重要理论,强调文本元素之间的内在关联性。
在英汉语篇衔接中,关联理论可以帮助我们理解上下文之间的连接方式,以及不同篇章结构之间的关系。
二、英汉语篇衔接的共性对比分析1. 衔接手段相似在英汉语篇衔接中,常见的衔接手段包括代词、连接词、语法结构的重复等。
“it”可以指代前文提到的内容,在篇章之间起到连接作用;而“而”、“但是”、“因此”等连接词也可以在不同句子之间进行衔接。
句子结构的重复也是一种常见的衔接手段,在英文中可以通过重复主语或谓语来实现,而在汉语中则可以通过重复的并列结构或者相同的动词形式来实现。
2. 衔接手段差异在英汉语篇衔接中,也存在一些不同之处。
在英文中,常用的衔接手段还包括连接副词、定语从句等,而在汉语中则更多地使用递进副词、关系代词等手段进行篇章之间的衔接。
英文中的被动语态在篇章衔接中也往往起到重要作用,而在汉语中被动句的使用相对较少。
三、英汉语篇衔接的理论解释1. 相似之处的解释英汉语在篇衔接上采用相似的手段,反映了它们在语际交际中的普遍规律。
代词、连接词和句子结构的重复等手段是语言交际中普遍存在的现象,在不同文化和语系中都有相似的应用方式。
2. 不同之处的解释英汉语在篇衔接上的差异反映了它们在语言形式和结构上的特点。
英文重视定语从句等复杂句式的使用,而汉语则更注重逻辑关系的表达和主语—谓语一致的体现,因此在衔接手段上有所不同。
四、结论关联理论为我们提供了一个理论视角,帮助我们理解英汉语篇衔接手段在共性和差异上的表现。
在今后的研究中,我们可以进一步深入探讨不同文化和语系中的篇章衔接规律,为英汉语的翻译和交际提供更为准确的指导。
关联理论视角下的英汉翻译作者:徐琳琳来源:《文教资料》2011年第30期摘要:关联理论是近年来影响较大的认知语用理论,它关注的核心是交际与认知,是一种研究语言的解释性使用的方法论。
本文简要介绍了关联理论,通过分析关联理论,阐释了关联理论视角下翻译的本质、过程和标准。
关键词:关联理论翻译本质翻译过程翻译标准一、引言关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论之一,它是由法国学者Sperber和英国学者Wilson在1986年提出来的,是对Grice相关原则的发展和深化。
Ernst-AugustGutt在此基础上写成专著《翻译与关联——认知与语境》,提出了关联翻译理论。
这一理论旨在研究翻译过程,探讨如何达到翻译交际的目的和效果等问题,引起了学者越来越多的关注。
二、关联理论根据关联理论,理解话语的标准是人类认知假设,即认为人类的认知靠的是关联。
所谓关联,指的事物之间的联系,以及认识主体认为事物之间所具有的联系。
关联理论有两条原则:(1)认知准则:人类的认知常常与最大的关联性相吻合;(2)交际准则:言语交际中,任何一个示意动作都是交际行为的一个部分,都与特定环境中的交际行为有着最佳的关联性(Sperber、Wilson,1995:158)。
在言语交际中,说话人通过示意行为向听话人传递自己的意图,为听话者进行推理提供必要的理据,听话人则根据说话人的示意行为进行推理,寻找关联。
关联性的强弱取决于两个因素:推导努力与语境效果的大小。
在同等条件下,推导努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。
如果一句话能产生足够的语境效果且只需付出最小的理解努力,那么它就具有最佳关联。
关联理论的核心是寻求最佳关联,即人们的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待。
Sperber和Wilson指出,人类的认知往往力求以最小的理解努力获取最大的认知效果,因此听话人倾向于在与这些话语有最大限度关联的语境中对其进行处理,听话人要确定说话人的交际意图就必须在交际双方共知的认知环境当中找到话语及其语境的最佳关联,通过推理判断出说话者的意图,从而达到交际的目的。
从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
[关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。
由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。
由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。
本文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。
一、影视字幕翻译的特点作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。
1、多媒体翻译电影是声音与画面的结合体。
字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。
因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。
但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。
而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。
2、对角线翻译传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。
这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。
3、时间和空间的技术限制区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。
此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。
过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。
从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译_交际线索一、关联翻译理论二、直接翻译〔一〕直接翻译与间接翻译直接翻译相对于间接翻译,是Gutt在其《关联翻译理论》一书中提出的,他是在Sperber和Wilon关于直接引语和间接引语的理论的根底上开展了这一对重要概念。
根据Sperber和Wilon的理论,直接引语保存了原文所有的外表语言特征〔uperficiallinguiticpropertie〕[1]p133,而间接引语那么仅仅意在保存原文的认知效果。
在直接引语中,除了原说话者的语音无法复制以外,说话者必须保存原话的每一个词,甚至句子的重音和语调,让听话者觉得仿佛是原说话者自己在说话。
而且说话者可以不必理解原话也可以进行转述交际线索,如一个7岁的小孩子也可以用直接引语来转述非常深奥的古诗,而听话者可根据他的转述来理解古诗的意思,这也就是Sperber和Wilon所说的保存原文所有的外表语言特征杂志网。
因此,直接引语是语言的一种描写性用法〔decriptiveue〕。
而间接引语那么不同,他注重的是语言的阐释性用法,如在一定的语境中,英语的修辞性疑问句Dontyouknowhim可以转述为陈述句Heaidthathethoughtheknewtheman。
总之,间接引语是对原话的一种阐释,是在保存原话的根本意义的根底上,根据不同的语境需要,改变话语的外表语言特征,以到达原话的认知效果。
Gutt认为,间接翻译相当于间接引语,对原文的语言特征有较大的改动,一再保存原文的认知效果的相似性〔reemblanceincognitiveeffect〕;直接翻译那么与直接引语相像,它有赖于语言特征的相似性〔reemblanceinlinguiticpropertie〕。
但是,问题在于表达话语的风格特征的语言特性并不具有普遍性,因为语言特征不但因语言而异,而且同样的语言结构〔如英汉两种语言中的主动语态和被动语态〕并部电影具有同样的风格特征。
从关联理论视角分析中国古诗中文化元素
的翻译
中国古诗是中国传统文化的精髓,它可以给我们提供深刻的思想和情感,以及丰富多彩的文化元素。
古诗中有许多具有特殊文化意义的表达,其中一些表达可以被翻译成其他语言,但是其中一些表达更多的是隐喻性的,比如“西风烈”这个表达,就表达的是一种非常强烈的情感,这是中国文化的独特表达,因此如何在翻译时将这种文化元素表达出来就成为一个挑战。
从关联理论的视角来看,翻译中的文化元素可以从两个方面考虑:一是语义层面,二是文化层面。
从语义层面考虑,可以通过对古诗中所使用的词汇进行替换,以此来表达这一概念。
例如,“西风烈”可以被替换成“激烈的西风”,这样就可以达到
同样的效果,但是更加准确地表达出这一概念。
从文化层面考虑,可以通过相应语言的修辞手法来表达文化元素,比如可以使用比喻、拟人等修辞手法来表达古诗中的文化元素。
此外,在翻译古诗中的文化元素时,翻译者还需要考虑文化背景,以及表达的情感和思想。
翻译者需要深入了解该诗句所描述的背景,以及表达的情感和思想,从而更好地把握文化元素的核心内涵,进而进行准确的翻译工作。
总之,翻译古诗中的文化元素是一项挑战性的任务,需要翻译者综合考虑语义和文化层面的因素,并考虑到文化背景,以及表达的情感和思想,从而将文化元素准确地表达出来。