【语言学】汉外语言接触下的“旧词新义”现象 ——一项基于语料库的考察_0
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:9
汉俄语言接触研究汉俄语言接触研究引言语言接触是指两种或更多种语言在同一地区或社会中频繁交流产生的语言现象。
汉俄语言接触源远流长,两种语言在政治、经济、文化等多个领域的交流中产生了广泛的接触。
本文将通过讨论汉俄语言接触的历史背景、影响和未来发展,从而探索其研究的重要性和意义。
一、历史背景汉俄语言接触可追溯到13世纪的蒙古帝国时期,当时汉语以及其文字对蒙古人产生了深远的影响。
在后来的明清时期,中国的文化,特别是儒家思想对蒙古、满洲等少数民族产生了影响,推动了汉俄语言接触的进一步发展。
而18世纪至19世纪的贸易、旅行和民族迁徙,进一步促进了汉俄语言接触的范围和程度。
二、影响1. 语音影响:汉俄语言接触中,两种语言的音系产生了一定影响。
汉语中的声母清辅音、带音调等特点对俄语产生了影响;相反地,俄语的元音系对汉语的发音产生影响。
2. 词汇影响:汉俄语言接触促进了两种语言之间的词汇借用。
中国传统文化、政治和科技领域的词汇通过俄语传入俄罗斯,并成为俄语的一部分。
同时,俄语的一些专业术语也进入了汉语,并丰富了汉语词汇的多样性。
3. 语法影响:汉俄语言接触中,两种语言的语法结构也产生了一定的影响。
俄语的格系统对于汉语中的连词、状语从句等语法结构产生了影响,同时也促进了汉语的语法借用。
三、未来发展1. 文化交流加深:随着全球化的发展,汉俄语言接触将进一步加深。
中俄两国在政治、经济、文化等方面的交流合作日益密切,这将产生更多的语言接触机会。
2. 语言研究深化:汉俄语言接触研究在语言学领域具有重要的学术价值。
研究人员可以深入探索两种语言之间的影响和变化,进一步完善语言和教学理论。
3. 语言教育创新:汉俄语言接触促进了两国语言教育的发展。
对于学习汉语的俄罗斯学生来说,他们可以利用汉俄语言接触的机会更加深入地学习和理解汉语;同时,探索汉语教学和俄语教学的融合,有助于提高语言教育的效果和质量。
结论汉俄语言接触是两种语言之间丰富交流的产物,对于两国文化和社会的发展产生了深远的影响。
英语中的汉语借词研究——接触语言学视角英语中的汉语借词研究——接触语言学视角引言汉语作为世界上最古老、最广泛使用的语言之一,对世界各地的语言产生了深远的影响。
大约在两千年前,中国开始与外界进行交流,由此导致了许多汉语词汇被吸收并融入了其他语言中。
本文旨在从接触语言学的角度研究英语中汉语借词的现象,探讨这一现象对语言接触和文化交流的重要性。
一、汉语借词的历史背景汉语借词的历史可以追溯到丝绸之路时期和中国的海上贸易时代。
这些贸易和文化交流使得汉语词汇被广泛传播到世界各地。
在历史上,许多英国、美国和其他英语使用国家的人们曾前往中国寻找新的商机或传教,这进一步促进了汉语借词的现象。
二、汉语借词对英语的影响1. 词汇方面:英语中汉语借词的数量相当可观,特别是在食物、茶文化、宗教、哲学、医学和武术等领域。
例如,chopsticks(筷子),kung fu(功夫),dim sum(点心),panda(熊猫)等词汇都是被直接借用的汉语词汇。
这些借词为英语丰富了词汇宝库,也为国际交流提供了更多的纽带。
2. 文化方面:汉语借词也传播了中国的文化与价值观。
汉语借词带入英语语境中的文化元素和观念,使得更多的人对中国文化产生了兴趣和好奇。
例如,英语中的“yin and yang”(阴阳)概念已成为了一种常用的表达方式,让英语使用者更容易理解中国文化中的这一概念。
三、语言接触与文化交流的重要性1. 语言接触的作用:语言接触是语言演变和语言变化的关键驱动因素。
当不同的语言接触并相互影响时,会促进互相借用单词、语法甚至语音特征。
汉语借词的存在不仅反映了英语与汉语的接触,也是语言接触现象的产物。
2. 文化交流的推动:语言是文化的载体,它反映了人们的思维方式、社会结构、价值观念和习俗等。
通过语言学习和借词的过程,文化交流得以实现。
汉语借词在英语中的使用,使得东西方文化更加深入地融合,促进了国际间的交流与理解。
结论汉语借词现象在英语中的存在不仅为英语的发展和世界文化的多样性增添色彩,也为两种语言及文化之间的接触与交流提供了平台。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言在全球化的大背景下,语言间的交流与融合已成为常态。
其中,汉语和英语作为世界两大主要语言,相互之间的词汇借用也愈发频繁。
本文旨在从接触语言学的视角出发,探讨英语中汉语借词的现象,并深入分析其影响与作用。
二、汉语借词在英语中的现象随着全球化的推进和文化交流的加强,英语中不断涌现出大量来自汉语的借词。
这些借词涉及科技、文化、生活等各个领域,反映了两种语言之间的互动与交融。
汉语借词不仅丰富了英语的词汇库,也影响了英语表达方式、思维方式以及文化观念。
三、接触语言学视角下的汉语借词研究从接触语言学的角度来看,汉语借词进入英语体系的过程是一种语言间的交流与融合现象。
这种交流不是单向的,而是双向互动的。
借词的过程不仅包括汉语词汇进入英语,也包括了英语词汇对汉语的影响。
这种互动关系在语言接触中起到了关键作用。
四、汉语借词的影响与作用1. 丰富了英语词汇库:汉语借词为英语提供了大量新词汇,丰富了英语的表达方式。
这些词汇涉及各个领域,使得英语更加多元化、包容性更强。
2. 促进了文化交流:借词是文化交流的重要手段之一。
汉语借词进入英语体系,使得英语使用者能够更好地了解和接受中国文化,促进了中西文化的交流与融合。
3. 改变了思维方式:借词不仅改变了语言表达方式,也影响了思维方式。
汉语的思维方式、价值观念等通过借词潜移默化地影响了英语使用者。
4. 推动了语言创新:借词是语言创新的重要来源之一。
通过借词,英语可以吸收汉语中的新概念、新表达方式,推动英语的进一步发展。
五、结论本文从接触语言学的视角出发,研究了英语中汉语借词的现象及其影响与作用。
研究发现,汉语借词不仅丰富了英语的词汇库,促进了文化交流,还改变了思维方式,推动了语言创新。
这表明语言间的交流与融合是全球化背景下的一种必然趋势。
在未来的研究中,我们可以进一步探讨如何更好地利用借词现象,促进不同语言间的交流与融合。
同时,我们也需要关注到语言间的差异性和多样性,尊重并保护各种语言的独特性。
关于语言接触引发的演变语言接触引发的演变:挑战与机遇随着全球化的推进,不同语言和文化之间的接触与互动愈发频繁。
这种语言接触不仅对人们的沟通方式产生影响,还引发了语言的演变。
本文将探讨语言接触引发的演变及其在当今社会所面临的挑战与机遇。
自人类诞生以来,语言接触现象便已存在。
不同族群之间的贸易、文化交流和迁徙,使得语言之间相互影响、相互渗透。
例如,汉语中的“沙发”一词就源于英语“sofa”,而英语中的“kung fu”则源于汉语中的“功夫”。
随着全球化的加速,这种语言接触现象愈发普遍,语言的演变也愈发显著。
语言接触引发的演变过程可追溯至数千年前。
古代丝绸之路的开通,使得东西方文化交流愈发频繁,诸多外来词汇涌入汉语。
如“葡萄”、“骆驼”等源自西域的词汇,以及“市场经济”、“股份制”等源自英语的词汇。
这些词汇的出现丰富了汉语的表达能力,也折射出时代的发展与变迁。
时至今日,语言接触引发的演变仍在持续。
互联网的普及,让全球范围内的语言接触更加便捷。
例如,在社交媒体上,人们常常使用简化英文表达,如“3Q”表示“谢谢”、“BFF”表示“最好的朋友”,这种现象在年轻人中尤为普遍。
此外,随着多元文化的交融,各种新型语言变体如网络语言、俚语等也不断涌现,丰富了语言的内容与形式。
然而,语言接触引发的演变也带来了一些挑战。
首先,过度依赖外语词汇或表达方式,可能影响母语的学习与传承。
其次,不同语言之间的差异可能导致沟通障碍与误解。
例如,英语中的“green”在某些情况下可能被误解为“嫉妒”。
此外,随着语言的演变,一些传统语汇和地方方言可能会逐渐消失,这无疑是对文化遗产的一种威胁。
面对这些挑战,我们应当采取积极措施。
首先,加强母语教育,培养学生对母语的认同感和热爱。
其次,倡导跨文化沟通技巧,避免因语言差异导致的误解与冲突。
同时,应重视对传统语言和地方方言的保护与传承,以维护语言的多样性和文化遗产的延续。
此外,语言接触引发的演变也为我们带来了诸多机遇。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言在当今全球化的世界中,语言之间的交流与融合变得日益频繁。
作为世界上的主要语言之一,英语在不断发展和演进中,也受到了各种语言,包括汉语的影响。
这其中,汉语借词在英语中的出现和使用成为了一个值得关注和研究的现象。
本文将从接触语言学的视角出发,对英语中的汉语借词进行研究。
二、汉语借词在英语中的现状随着全球化进程的加速,不同文化、不同语言之间的交流和融合变得越来越普遍。
在这个过程中,汉语借词在英语中的出现和使用已经成为了一种趋势。
这些借词涵盖了各种领域,包括科技、文化、生活等,反映了两种语言之间的交流和互动。
三、接触语言学视角下的汉语借词研究接触语言学是研究不同语言之间接触、交流和影响的一门学科。
从接触语言学的视角来看,汉语借词在英语中的出现和使用是一种语言接触的现象。
这种语言接触不仅反映了两种语言之间的交流和融合,也反映了两种文化之间的交流和互动。
在接触语言学的理论框架下,我们可以从以下几个方面对汉语借词进行深入研究:1. 借词的过程和机制:研究汉语借词如何在英语中产生、传播和被接受的过程,以及这个过程中涉及的语言和社会因素。
2. 借词的文化内涵:分析借词所蕴含的文化信息,探讨其在英语文化中的意义和影响。
3. 借词的语用功能:研究借词在英语中的使用情况和语境,探讨其在语言交流中的功能和作用。
四、汉语借词的影响和意义汉语借词在英语中的出现和使用,不仅丰富了英语的词汇资源,也反映了两种语言和文化之间的交流和融合。
这些借词不仅具有语言学的价值,也具有文化和社会学的价值。
首先,汉语借词的出现丰富了英语的词汇资源,为英语提供了更多的表达方式和思考角度。
其次,这些借词反映了两种文化之间的交流和互动,促进了文化理解和文化认同。
最后,汉语借词的使用也反映了全球化的趋势和多元文化的现状。
五、结论总的来说,汉语借词在英语中的出现和使用是一种语言接触的现象,反映了两种语言和文化之间的交流和融合。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,语言间的相互影响和融合成为了一种普遍现象。
其中,英语中的汉语借词便是这一现象的生动体现。
本文将从接触语言学的视角出发,探讨英语中的汉语借词现象,旨在揭示其背后的语言演变机制、文化交流机制及其对跨文化交流的促进作用。
二、汉语借词在英语中的现状在全球化的大背景下,英语中融入了大量的汉语借词。
这些借词涉及科技、文化、经济、社会等各个领域,成为英语词汇的重要组成部分。
例如,“tea”(茶)、“fu”(福)、“kung fu”(功夫)等,都是广为人知的汉语借词。
这些借词不仅丰富了英语的词汇量,还为英语带来了新的表达方式和文化内涵。
三、接触语言学的视角接触语言学是研究不同语言之间相互接触、相互影响、相互融合的学科。
从接触语言学的视角来看,英语中的汉语借词现象反映了两种语言之间的交流和互动。
这种互动不仅包括语言的借入和输出,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的交流。
四、汉语借词的演变机制(一)历史演变汉语借词进入英语的历史可以追溯到数百年前。
在早期,由于贸易和文化交流的需要,一些汉语词汇被引入到英语中。
随着时间和文化的演变,这些借词逐渐被英语所接纳并融入其词汇体系。
(二)语言机制在语言机制的层面,汉语借词的演变得益于语言的类推和引申等规则。
例如,一些汉语词汇在进入英语后,通过类推和引申等规则产生了新的含义和用法,从而丰富了英语的词汇体系。
五、文化交流机制(一)文化交流的桥梁汉语借词作为两种文化之间的桥梁,传播了不同文化的信息。
通过这些借词,英语使用者得以了解中国的历史文化、风俗习惯、生活方式等方面,促进了东西方文化之间的交流与融合。
(二)多元文化的体现汉语借词在英语中的广泛使用,体现了英语的多元文化特性。
这些借词不仅丰富了英语的词汇量,还为英语带来了新的表达方式和文化内涵,使其更具包容性和多元性。
六、对跨文化交流的促进作用(一)促进跨文化理解与沟通汉语借词有助于英语使用者更好地理解中国文化和思想,从而促进跨文化理解和沟通。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和文化的交融,不同语言之间的词汇借代已经成为一个常见且普遍的现象。
尤其在英语和汉语两大主要世界语言中,互有词汇借用的历史并不陌生。
近年来,随着中国的经济、文化和教育的迅速发展,汉语在国外的接受度日渐上升,越来越多英语中借用自汉语的词汇成为了其词库中不可或缺的部分。
本研究从接触语言学的角度,探讨英语中汉语借词的分布、特征以及借代规律。
二、接触语言学与词汇借代接触语言学主要研究不同语言在相互接触的过程中产生的各种现象,如语言的互相借用、相互影响和同化等。
而词汇的借代则是语言接触中最为常见的现象之一。
通过语言的相互借用,不仅可以反映两种语言在文化、经济、科技等方面的交流和互动,也可以揭示不同民族文化的融合与影响。
三、英语中的汉语借词分布与特征(一)分布情况在英语中,来自汉语的借词涉及多个领域,包括文化、科技、经济等。
例如,“kowtow”(叩头)、“gongfu”(功夫)等都是典型的汉语借词,被广泛用于英语文化中。
这些借词大多是通过书籍、影视作品、互联网等媒介进入英语的日常词汇库。
(二)特征1. 语义特点:汉语借词在英语中往往保留了其原有的语义特征,同时也被赋予了新的含义。
例如,“kung fu”(功夫)在英语中除了原有的武术含义外,还引申为“努力不懈地追求”等意义。
2. 音译特点:大部分的汉语借词都是通过音译的方式进入英语的,例如通过“Pinyin”(拼音)系统。
3. 文化背景:这些汉语借词在进入英语的过程中也带入了其特定的文化背景,使得两种文化在相互影响和交融的过程中有了新的认知和了解。
四、借代规律与影响因素(一)借代规律英语中汉语借词的借代规律主要受到文化交流、经济贸易、科技发展等因素的影响。
随着中国在国际上的地位日益提升,越来越多的汉语词汇被引入到英语中。
(二)影响因素1. 文化交流:文化交流是推动语言借代的主要动力之一。
两国之间的文化交流越频繁,语言之间的相互借用就越普遍。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,语言间的相互影响和融合成为了一种普遍现象。
其中,英语中的汉语借词现象备受关注。
本文旨在从接触语言学的视角,对英语中的汉语借词进行深入研究,探讨其来源、传播及影响。
二、汉语借词在英语中的现状在现代英语中,汉语借词已经占据了重要地位。
这些借词主要来自于中国的传统文化、风俗习惯、科技发展等方面。
它们在英语中广泛传播,为英语词汇增添了丰富的内涵。
三、接触语言学的视角接触语言学是研究语言间相互接触、相互影响和相互融合的学科。
从接触语言学的视角来看,英语中的汉语借词反映了两种语言间的互动关系。
这种互动关系受到多种因素的影响,包括政治、经济、文化等方面的交流。
四、汉语借词的来源与传播1. 来源:汉语借词主要来源于中国传统文化、科技发展、日常生活等方面。
这些借词在传播过程中逐渐被英语所接受,并成为英语词汇的一部分。
2. 传播:随着中英两国间的政治、经济、文化交流的不断加深,汉语借词在英语中的传播也越来越广泛。
这些借词通过多种途径传播,包括贸易、旅游、媒体等。
五、汉语借词的影响1. 丰富英语词汇:汉语借词为英语词汇增添了丰富的内涵,使英语表达更加丰富多样。
2. 促进文化交流:汉语借词反映了中国文化的独特魅力,有助于促进中英两国间的文化交流。
3. 推动语言演变:汉语借词的存在推动了英语的演变,使英语在保持自身特点的同时,不断吸收其他语言的优秀元素。
六、结论本文从接触语言学的视角,对英语中的汉语借词进行了深入研究。
研究发现,汉语借词在英语中占据了重要地位,反映了中英两国间的文化交流和语言互动。
这些借词丰富了英语词汇,推动了英语的演变,同时也为中英文化交流搭建了桥梁。
未来,随着全球化的深入发展,语言间的相互影响和融合将更加频繁,汉语借词在英语中的地位也将越来越重要。
七、建议与展望1. 加强中英文化交流:通过加强中英两国的文化交流,促进双方在政治、经济、科技等领域的合作,为汉语借词在英语中的传播提供更多机会。
近30年来的旧词新义研究张婷【摘要】:七十年代以来,特别是改革开放以后,我国在政治、经济、文化等方面都呈现出新的变化。
这些变化推动了语言的发展,使得新词新语大量涌现,其中有一些新词语是通过赋予旧词以新义的方式产生的。
本文讨论的就是此类词汇现象,旨在通过对旧词产生新义现象的描写,探索其中的规律。
“旧词新义”是词汇系统在不增加新词语的情况下,充分发挥和利用现有的语言材料表达新义的一种词汇现象。
本文以《新华新词语词典》(商务印书馆,2003)、《当代汉语新词典》、《汉语新词词典》、《现代汉语新词词典》、《现代汉语词典》(2002增补本附录的“新词新义”)为考察范围。
从众多旧词产生新义的词语中筛选出九十三个比较有代表性的词,作为研究的对象。
本文从三个方面对30年以来的旧词新义进行了阐述。
第一部分,对30年来的旧词新义进行了简单而细致的描写,还探讨了旧词新义的词义演变情况。
第二部分,探讨了旧词产生新义的途径和旧词衍生新义的方式。
通过梳理分析后,总结出新义产生的途径主要是从专业领域向普通领域转化。
旧词产生新义的方式主要有:修辞获得法、引申法和其他方式。
同时,从社会生活变化、社会心态、语言系统内部和传媒发展这四个方面探讨了旧词产生新义的原因。
最后一个部分,先对新、旧义进行对比,找出其前后的变化情况。
然后把“旧词新义”放入语言运用的动态环境中进行考察,力求对这一词汇现象做出全面的描写和分析。
【关键词】:旧词新义演变结果产生原因产生途径产生方式【学位授予单位】:上海师范大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2007【分类号】:H136近来,随着网络的普及,作为网络语言和网络文化载体的网络新词语也得到了极大的发展。
网络新词语对人际交往的影响也开始从网上渗透到网民们的网下生活之中。
网络时代,网络新词语也是汉语发展的重要方面。
词汇教学一直为语言教学中的重要组成部分,在语言教学中有着举足轻重的地位。
而网络新词语作为词汇中最活跃的部分,理应在对外汉语教学中也占有一席之地。
《英语中的汉语借词研究——接触语言学视角》篇一一、引言随着全球化的推进和跨文化交流的日益频繁,语言间的相互影响和融合成为了一种普遍现象。
在这个过程中,英语作为国际交流的主要语言之一,自然也吸收了来自其他语言的大量词汇。
汉语作为世界上最广泛使用的语言之一,自然也是英语借词的重要来源之一。
本文旨在从接触语言学的视角,对英语中的汉语借词进行深入研究,分析其产生、发展及其背后的文化交流现象。
二、英语中的汉语借词概述在历史的长河中,由于政治、经济、文化等多方面的交流,汉语词汇逐渐进入英语,并被广泛接受和使用。
这些借词涵盖了多个领域,包括科技、文化、生活等,不仅丰富了英语的词汇量,也反映了不同文化间的交流和融合。
三、汉语借词的产生与传播1. 文化交流的推动:随着中西文化的交流日益频繁,汉语词汇开始进入英语。
这种交流可能源于贸易、战争、宗教传播等多种途径。
2. 媒体的传播:电影、电视、互联网等媒体的普及也加速了汉语词汇在英语中的传播。
例如,“Kung Fu”(功夫)、“Taoism”(道教)等词汇都因为电影的传播而广为人知。
3. 商业需求:随着中国经济的崛起,越来越多的英语使用者需要了解和掌握汉语词汇,以适应商业交流的需要。
四、接触语言学视角下的汉语借词研究从接触语言学的角度来看,汉语借词的产生和发展是语言接触和语言传播的结果。
语言接触不仅包括直接的语音和文字交流,还包括文化、历史、社会等多方面的因素。
在语言传播的过程中,借词的形成和接受受到多种因素的影响,如语言的发音规律、文化背景、社会需求等。
五、汉语借词的影响1. 丰富了英语的词汇量:汉语借词为英语提供了更多的表达方式和词汇选择。
2. 促进了文化交流:借词是文化交流的产物,通过借词可以了解不同文化的特点和价值观。
3. 推动了语言的演变:借词的存在使得语言不断发展和变化,以适应社会和文化的需求。
六、结论英语中的汉语借词是语言接触和融合的产物,反映了中西文化交流的历史和现状。
155Crazy English Teachers 英汉流行语中旧词赋新义语言现象对比李 玲(深圳大学外语学院,广东 深圳 518060)收稿日期:2011-5-23;修改稿:2011-6-11. 引言在不断涌现的英汉新词语中,旧貌换新颜是其中一个重要现象。
每年都会有相当一部分旧词通过各种途径的包装,以全新的姿态在英汉新词语的家族中占据一席之地,给人耳目一新之感。
旧词赋新义是一种重要的语言现象,它从语言经济的原则出发,利用语言中固有词语的音和形来负载新义,使旧词具有了全新的意义。
“一个词获得了新的词义范围,原来的表达形式(expression )分化出一个新的词位(l e x e m e )。
从这个意义上说,一个旧词获得一个新词义就是在词汇中增加了一个新‘词位’。
”(汪榕培,2000: 8)作为词汇发展的一个重要途径,旧词新义的出现不仅丰富了人们的语言文化生活,也给词汇学的研究提出了一个新课题。
本文在分析英汉两种语言中大量出现的“旧”词“新”用的基础上,探析了英汉旧词新义的形成方式、修辞手段、形成方式的共性与差异,并对这一语言现象进行了认知分析。
2. 英汉旧词新义词语的形成方式2.1 词义的扩大和缩小词义的扩大是指与原义项相比,新增义项的外延扩大了,即原先表达外延较狭窄的概念扩展到表达较宽广的概念,也就是从指“种”的概念扩大为指“类”的概念。
词义扩大的特点就是语义变化后反映的客体范围比原来大,新形成的意思远远大于旧义(董国英,2009: 112)。
词义的扩大可以说是随处可见,这是由于人们的生活领域越来越广和人们要接触的事物越来越多,所以就利用已有的词汇表达出更多的内容。
如汉语中单音节词“奴”原义为“阶级社会中受压迫、剥削、役使的、没有人身自由的人”,新增义指“承受各种压力的一种新兴群体”,词义扩大了,如“车奴、卡奴、证奴、房奴”等。
“多音节词语‘绿色’本义是颜色的一种,现在赋予它‘无污染、无公害、环保’的含义,因此时下与之相关的‘绿色食品’、‘绿色农业’、‘绿色蔬菜’、‘绿色瓜果’、‘绿色植物’、‘绿色服装’、‘绿色冰箱’、‘绿色彩电’等等冠以‘绿色’的东西层出不穷。
2012.06学教育125改革开放以来旧词新义词语料库建设设想薛松蕙(扬州大学文学院,江苏扬州225002)[摘要]将语料库语言学与现代汉语词汇语义学相结合,提出改革开放以来旧词新义词语料库建设的初步设想。
介绍了语料库的目的和作用,并列举了语料库的初步模型。
[关键词]语料库;旧词新义;现代汉语词典语料库语言学是以语料库为基础对语言进行研究的方法。
它通过对语言客观的描述研究语言的运用,而不是语言能力,是一种新的研究方法。
将词汇语义学和语料库语言学相结合可以提高科研效率,而且对于深化和丰富汉语语汇语义学理论,对于语文教育、对外汉语教学,辞书编纂等都有着重要作用。
一、何为“旧词新义”自改革开放至今已过三十余年,社会面貌发生了翻天覆地的变化。
伴随着经济的发展、科技的进步、文化的繁荣,新事物和新概念不断涌出,作为语言中最为活跃的成分——词汇,自然而又敏感地发生着变化。
据统计,80年代平均每年新增700个左右,90年代每年至少也增添300至400个。
1、新词语与旧词新义词新词语包括两方面:一是形成新词形新语义,二是在原有旧词形基础上增加新语义。
毋庸置疑的前者是包含在新词语中的,但是后者却众说纷纭,有的学者认为在旧词形的基础上增加新语义应该属于新词语,例如:赵克勤先生在《论新词语》一文中谈到:“怎样给新词语下定义?……新词的不断产生,旧词的不断死亡,这是发展变化的一个方面;新义的不断产生,旧义的不断死亡,这是发展变化的另一方面。
因此,新词语不应该仅仅限于新词形,也应该包括旧词形所包含的新意义。
……”向超先生在其文《关于新词和新义》中说:“新词并不是单指新造的词。
构成新词有四种方式……其中第二种就是,赋予旧词以新的意义和新的用法……”持相同观点的还有王铁昆先生、陈原先生。
然而,有的学者却持相悖意见,比如:国怀林就曾在《论新词语的确定》一文中说:“如果把所有产生了新义的原有词语都算作新词语无疑将新词语的范围扩大了……”徐国庆也认为:“若仅就‘新义’而将‘旧词新义’归入‘新词’的行列,是不应该的,也是危险的”。
【语言学】汉外语言接触下的“旧词新义”现象——一项基于语料库的考察摘要:本文结合历时和共时语料库的手段讨论了当代汉语受外语影响出现的旧词新义现象。
受外语影响的旧词新义项是两种语言接触过程中语义渗透的结果,其根源是对等词的不对等,从另一种语言移借而来的新意义往往会在特殊的搭配或语境中使用,意义不会短时间就发生泛化,且多不会产生词义断层的问题,但附着在词汇上的文化意义和情感意义在移借的过程中,有可能因为文化背景不同或词语的情感意义不明确等原因,发生跨语言的语义阻隔。
1. 引言汉语满足不停变化的社会生活需求主要靠两种方式,一是直接创制新词,二是旧词通过引申、比喻、借代、特指的方式获取新的意义,这里所说的第二种方式也就是我们本文要讨论的旧词新义现象。
旧词新义项的产生既可以是汉语自身发展变化的结果,即自源性变化,也可能是与其他语言接触的结果,即他源性变化,本文的重点在于他源性的旧词新义现象。
旧词新义是汉语新词语的主要来源方式之一,是新词语研究的一个重要领域,但到目前为止专门讨论语言接触下的旧词新义的研究并不太多,运用语料库进行的调查几乎没有。
而采用历时和共时语料库的方法,可以发现传统方法发现不了的现象。
汉外语言接触影响下的旧词新义现象在现代汉语中相当普遍,从新义的移借方式上,主要有两种,一种是汉语的词汇在外语的影响下增加了新的义项,即概念意义的移借;另一种是汉语的词汇在外语的影响下文化、色彩意义发生了改变。
2. 概念意义的移借人类共同的生活基础令任何两种语言之间都存在着大量的同义词,这些同义词使语言之间的翻译和沟通成为可能。
但各民族语言文化的差异又令语言之间的同义词往往并不能划上等号,由于词语多数是多义性的,而不同语言的词语其词义派生的脉络并不尽相同,因而词义架构也有同有异,所谓的同义词多数只是在彼此的某个义项上等同。
两种语言中有相同义项的词,在翻译中会频繁地互相对译,因而一种语言里有而另一种语言中无的义项,便也有可能通过翻译渗透到另一种语言中去。
这样的语义渗透如果在书写系统相似的两种语言中发生,就是同形移借,如果发生在书写系统差异较大的两种语言之间,就是词义的移借。
2.1同形移借与汉语之间频繁发生同形移借的首推日语。
明治维新时期,日本的知识分子为了译介西方的概念和名词,大量使用汉语的古典词汇来对译外语词。
使用中国典籍中的词进行翻译是当时的日本兰学家采用的基本原则,他们认为唯有如此才能保证译文的权威性和中西之间知识的传承,译者们还常常在译文中标注出某一个译词在中国典籍中的出处。
因而当时翻译工作的一部分就是在选择译词,遇到汉语中找不到对译词的情况,要么音译、要么造新词、再就是给原有的汉语词赋予新义,这样的例子不少,比如经济、革命、民主、文学、组织、博物等,在高明凯和刘正琰的《现代汉语中的外来语研究》中都注明是来自于日语的词汇。
事实上,更确切地说是这些词汇的现代意义都是借自日语,因为这些词在中国的古经典中已经在使用,笔者使用北京大学中国语言学研究中心CCL古代汉语库搜索了上述词汇,现将一些古代汉语的用例摘抄如下:龙骧将军交州刺史檀和之,忠果到列,思略经济,禀命攻讨。
天地革而四进成,汤武革命,顺乎天而应乎人,革之时大矣哉!天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏。
今世之以偃兵疾说者,终身用兵而不自知悖,故说虽强,谈虽辨,文学虽博,犹不见听。
丽词雅义,符采相胜,如组织之品朱紫,画绘之差玄黄。
夫宅者,乃是阴阳之枢纽,人伦之轨模,非夫博物明贤而能悟斯道也。
这些词汇被日本兰学家借用后,赋予了译介自西方的新义,又在甲午战争之后,尤其是19世纪末、20世纪初伴随中国知识界对日本作品的译介回流到了汉语中,这些回流的汉语词的古典意义有些得以保存、有些则部分或全部被借自日语的现代意义所取代,并在20世纪初中国轰轰烈烈的语言文化运动中成为新生汉语书面语的基石。
2.2非同形的意义移借意义的移借不仅可以在汉、日语这样书写形式类似的语言当中发生,在汉、英语这样距离遥远的语言之间同样会发生,意义的移借是否频繁取决于两种语言接触的频繁程度而不是两种语言的相似程度。
任何两种语言之间都存在巨大数量的对等词,然而所谓的对等词却由于词语的多义性和各自语言词义派生的不同脉络,而无法完全对等。
两种语言的接触越为频繁,对等词之间的语义渗透也会更为频繁,比如英语中具有的一些派生义,汉语中原本没有,就很可能从英语中渗透到汉语中来,成为汉语中的新义。
赵元任曾举例说:authority在英文里一个讲法是权威或是有权威的人,又有一个讲法是专家的意思。
现在中文里也给权威加上了专家的讲法了。
董为光则以遗憾为例探讨了外来词语的意义移植,遗憾在古代汉语里相当于遗恨,后来泛化出不称心、大可惋惜义,其现代意义则与英语的sorry的用法逐渐合流,比如用于表示对别人的行为表示不满的委婉用法,常用于外交辞令:对此事件,我们深感遗憾;也用来对别人的遭遇表示难过,成为一种表示同情的说法:听说您的夫人身体欠安,这真是太遗憾了,这些用法都带有明显的英语痕迹。
曹炜的研究表明轻、新、牛、熊、峰、根、白、蓝、载、父、盘、读等词,分别嫁接了英语中light, fresh, bull, bear, summit, root, white, blue, load, father, disk, read等词的一个派生义而成为其新的派生义,并认为从理论上讲,与汉语词本义相同的英语词,在汉语中所没有的派生义都有可能被嫁接引申到汉语中来,因此都是汉语词的潜在的派生义。
杨锡彭也指出:外语词的语义发生引申、转喻等变化,汉语中与之同义的成分借助于意译而随之发生语义变化,是汉语语言成分语义发展的重要方式之一。
汉语语言单位随着同义的外语成分的语义引申、转喻等变化而发生语义变化,这一语义发展的形式似乎还没有引起注意。
据此分析,我们可以对语义渗透现象得出以下几点结论:跨语言语义渗透的根源是对等词的不对等,一方语言有而另一方语言没有的意义,会伴随两种语言的接触而渗透到另外一种语言中,因而语言渗透多发生在频繁接触的两种语言的对等词之间。
从另一种语言移借而来的新意义往往会在特殊的搭配或语境中使用,意义不会短时间就发生泛化。
发生在对等词之间的词义渗透,多不会产生词义断层的问题,因为任一语言的词义演变方式都遵循相同的认知规律,但是以音译方式移借近来的词义以及在某个特殊文化中产生的新意义在移借的过程中会出现词义断层、理据消失的情况。
3. 文化、情感意义的移借和阻隔两种语言之间不仅可以发生概念意义的移借,词语在一种语言中所携带的情感、文化意义也有可能发生移借,下面举例进行讨论。
我们先举一个情感意义发生移借的例子。
2002年《现汉》增订本对灰色一词的释义有:1.像木柴灰的颜色;2.比喻颓废和失望;3.比喻态度暧昧。
而2005年《现汉》第5版中,灰色的第三个释义改为:3.比喻不明朗的;不正规的:灰色收入,灰色市场。
从情感意义上来看,灰色的第三个义项比喻态度暧昧是偏中性的,而比喻不明朗的;不正规的则明显带上了贬义的意味。
灰色的新的情感意义可以从英语中找到源头,根据Online Merriam Webster词典的解释,gray一词一共有五个释义,对应汉语新义项的是第五个义项having an intermediate and often vaguely defined position, condition, or character an ethically gray area,其中明确指出是带有道德性的,笔者在当代美国英语语料库(COCA)中搜索了gray一词右侧的搭配词,其中蕴含负面意义的高频搭配词有area 397, areas 181, zone 74, market 57,与汉语中表示负面意义的搭配灰色地带、灰色市场是一样的,可见灰色负面意义的义项是伴随着其在英语中用作此义的固定搭配一起移借到汉语中的。
一个例外是汉语中的高频搭配灰色收入却在COCA中没有对应的用例,应该是灰色一词的新义项泛化的结果,即新义项已经可以脱离原有搭配的限制,创制新的用法了。
跨语言的语义阻隔还可能以另一种方式体现出来,即词的情感色彩在词义渗透的过程中发生了转变,这里将以英语中tip of the iceberg 和其对应的汉语的冰山一角一词来分析这种阻隔的现象。
tip of the iceberg在Online Merriam Webster词典的解释如下:The earliest, most obvious, or most superficial manifestation of some phenomenon.从词典的释义看,tip of the iceberg从情感意义上趋于中性。
冰山一角在《现汉》第6版中的释义是比喻事物已经显露出来的一部分,词义同样是偏中性的,似乎与英文的意义没有明显的差别。
但如果我们将这两个词在英文和汉语使用的语境考虑进去,就会看到两个词在使用上的一些细微的差别。
4. 结语本文运用语料库的手段讨论了当代汉语受外语影响出现的旧词新义现象。
受外语影响的旧词新义项是两种语言接触过程中语义渗透的结果,即可发生在书写形式相同语言的同形词之间,也可以在不同书写形式语言的对等词之间,笔者对语义渗透现象的讨论有以下几点结论:跨语言语义渗透的根源是对等词的不对等,彼有此无的义项会伴随两种语言的接触而渗透到另外一种语言中,因而语言渗透多发生在频繁接触的两种语言的对等词之间。
从另一种语言移借而来的新意义往往会在特殊的搭配或语境中使用,意义不会短时间就发生泛化。
发生在对等词之间的词义渗透,多不会产生词义断层的问题,但附着在词汇上的文化意义和情感意义在移借的过程中,有可能因为文化背景不同、词语的情感意义不明确等原因,发生跨语言的语义阻隔。
编者注:本文原文节选自《当代外语研究》2018年第3期责编:梦寒。