中英动物词汇翻译的文化差异
- 格式:docx
- 大小:36.81 KB
- 文档页数:14
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
从跨文化角度分析动物词语英译摘要:英语和汉语词语中都含有丰富的动物词汇。
我们不仅要注意它们的字面意思,更要留意它们含义深广的象征意义,那是民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的一种永久性的文化积淀现象。
文章从分析文化与语言的关系入手,以中国的“十二生肖”为例来分析动物词语英译所反映的文化差异。
一、语言和文化一般来说,人们对文化的理解有广义和狭义两种。
“广义的文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
狭义的文化是指社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构,有时也特指教育、科学、文学、艺术等方面的精神财富。
”[1]语言是文化的组成部分,同时又是文化的载体。
语言的运用与学习,既不能超越文化而独立存在,更不能脱离一个民族流传下来的文化。
文化决定这一民族生活面貌和风俗习惯的信念体系。
在中英语言中都存在着大量的动物词语,它们所反映的动物形象不只是单纯的动物。
而这些动物被人们赋予一定的意义,更能生动鲜明地表达意思。
美国的萨姆瓦就曾指出:“确切地说,是人类支配意义,而词汇只是引导出这些意义。
同一个词汇的意义可因人而异”。
[2]二、具体比较1.鼠“鼠”在汉语和英语文化中都有相关的词语,但是在汉语中,有关“鼠”的贬义词语较英语多,且指人时,贬义程度较深,如“鼠辈”,比喻“为低人一等的人;卑鄙的人”,“鼠目寸光”用来比喻“看问题很近的人”。
英语中“鼠”可以用以比喻“讨厌鬼”,“密探”,“破坏罢工的人”;美国俚语指“新学生”、“下流女人”。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做某事;rats desert a sinking ship译为“船沉鼠先逃”,这一谚语意指那些一看见困难便躲得老远的人。
可是在英语中“鼠”还有其可爱的形象,更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,尤其在儿童心目中, 更是机智, 智慧的象征。
2.马、牛在西方文化里,马是速度和力量的象征。
跨文化视角下英汉动物词汇的翻译在日常生活中,动物词汇被赋予一定的文化内涵,表达人们的情感。
英汉两种语言中,在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,赋予动物相同或不同的文化内涵。
如何去翻译动物词汇,成为一个值得研究的课题。
标签:动物词汇;文化内涵;翻译一、引言汉英语言中有大量关于动物的习语、俗语、谚语和成语等表达,这些表述深深植根于自身文化的土壤,成为反应民族文化的一面镜子。
然而,在英汉两种语言体系中,由于受社会历史、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等诸多因素的影响,人们赋予动物词汇相同或者不同的文化内涵,反映了不同民族对动物相同或不同的情感态度。
这就使得动物词汇的翻译,无论是在理论上还是在实践上,都是一个值得研究的问题。
本文拟从跨文化的视角来研究动物词汇的翻译,通过对英汉两种语言中动物词语蕴含的语义共性与差异的分析,提出相对应的翻译策略。
二、语义重合:浑然天成的对等直译语言是文化的载体,它和文化之间相互渗透、密不可分。
奈达认为,世界上不同的语言和文化,其相似之处占90% ,而不同之处只有10%。
由于人类历史发展的相似性以及人类心理认知的趋同性,不同文化虽然在文化特质和模式上有所差异,但在很多方面都存在着相同之处,即文化具有共性。
这种共性反映在语言上,就是说不同语言的表达有相似之处,即语义的重合。
由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,东西方对某种动物的突出特征及动物习性往往有着惊人的共识,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的文化内涵,这就使得产生于不同文化的动物词汇也具有极大的相似性。
对于这些语义重合的动物词汇,译者可以采用异化的直译法,创造浑然天成的译文效果。
如:as proud as a peacock 像孔雀一样骄傲as sly as a fox 像狐狸一样狡猾as greedy as a wolf 像狼一样贪婪the early bird catches the worm早起的鸟儿有虫吃the last straw that breaks the camel’s back 压倒骆驼的最后一根稻草三、语义错位情况下的翻译策略(一)音译注一些动物名词字面意义一样,但其文化内涵有很大的差别。
从动物词汇看英汉文化内涵??中文摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。
从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵A View of English and Chinese Cultural Connotations in Terms of Animal VocabulariesAbstractIn the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy or antipathy. Also, people often use animals to express their feelings. There are so many vocabularies with relation to animals in both English and Chinese culture. Words of the language reflect differences of cultural development. Because of the influence of cultural components in history, custom, pricing view, religion, belief etc, the two languages, Chinese and English, give their own connotations to animal words. This article is about contrasting the cultural similarities and differences in terms of animal words’ cultural backgrounds and their fundaments, and cultural connotations of animal words in English and Chinese. It also analyzes how to translate animal words between English and Chinese to help people do well in the cross –cultural communication smoothly and properly.Key words: animal vocabularies; English; Chinese; culture; connotations著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
英汉动物词汇隐喻意的对比分析周健安引言词汇是语言中最为活跃的成分,也是最能体现民族文化的语言要素。
母语是英语的中国留学生在学习汉语中的动物词汇时,会因为不同国家之间的文化差异,不同民族之间思维方式的迥异产生对汉语学习动物词汇隐喻意走入误区。
所谓隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。
本文将举例说明英汉动物词汇隐喻意的不同并给予一定的分析,使以母语为英语的中国留学生更容易融入汉语语境中学习中文。
一、英汉动物词汇具有不同的隐喻意这类动物词汇无论在英语还是中文里都具有十分丰富的含义,然而它们各自的丰富内涵都是完全不同的。
下面拿“龙”和“狗”作为例子。
1、龙中国古代的“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和贵族的象征。
“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征着吉祥、财富、前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。
中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。
凡是与“龙”有关的词语无一不是褒词,下面是汉语中与龙有关的词一些成语:(1)望子成龙:to wish one’s son have bright future(2)龙子龙孙:to sons and grandson of dragon,which are usually used to call oneself by Chinese people(3)龙肝凤胆:rare delicious(4)龙马精神:the sprite of a dragon horse ,usu. Said in praise of a vigorous old age而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同。
西方中世纪dragon是守护地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征恶魔与邪恶。
在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物。
论英汉动物隐喻的文化观照动物隐喻在英汉两种语言中都占有重要地位。
本文旨在探讨英汉动物隐喻的文化观照,通过比较分析,讨论两种语言在表达上的异同之处,并探讨文化观照与社会文化之间的。
在英语和汉语中,动物隐喻的类型和使用范围广泛。
例如,英语中的“chicken”常被用来形容胆小、懦弱的人,而汉语中的“胆小如鼠”则表达了同样的意思。
两种语言中都存在许多与动物相关的成语和谚语,如英语中的“a wolf in sheep’s clothing”和汉语中的“披着羊皮的狼”,都表示伪装成好人的人。
在情感色彩方面,英汉动物隐喻也有相似之处。
例如,“龙”在英语和汉语中都是吉祥、权威的象征,常被用来形容英勇、威武的人或物;“狐狸”在两种语言中都与狡猾、奸诈有关,常被用来形容狡猾的人或行为。
然而,也有一些动物隐喻在两种语言中的情感色彩不同,如“猫”在英语中常被用来形容女性,表示其温柔、可爱,而在汉语中则常被用来形容做事敏捷的人或行为。
文化观照是指在社会文化的影响下,人们对动物隐喻的认知和解读。
英汉动物隐喻的文化观照与社会文化密切相关。
在西方文化中,许多动物隐喻都与基督教传统有关,如“the lamb of God”表示耶稣基督。
而在中国文化中,动物隐喻更多地与传统文化、民间故事和神话传说在一起,如“狐仙”、“龙王”等。
文化差异也影响了英汉动物隐喻的表达方式。
英语中许多动物隐喻都具有较强的口语化特点,而在汉语中则更为常见书面语和成语。
例如,“to fly like a bird”在英语中表示自由、愉快,而在汉语中则更常见于诗歌和文学作品中。
英汉动物隐喻的文化观照反映了两种语言和文化的独特性。
动物隐喻在英汉两种语言中的表达方式、情感色彩及与社会文化的关系既有相似之处,也有明显的差异。
通过深入了解英汉动物隐喻的文化内涵和背景,我们可以更好地理解两种语言和文化的特点,为跨文化交流和外语学习提供有益的参考。
动物隐喻也是连接不同文化、促进文化交融的重要纽带,对于文化传承和社会发展具有积极的作用。
2016.06古今中外,各国语言都有许多动物词汇,汉语和英语也不例外。
但由于英汉社会文化背景和思维方式的差异,他们赋予动物词不同的文化内涵,由此产生了跨文化的交际障碍。
所以弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要。
本文归纳了一些动物词汇文化内涵的异同,并给出了翻译方法。
一、英汉动物词汇的文化内涵差异动物词汇除了具有指称意义,还有丰富的文化内涵。
由于东西方对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予动物词文化内涵也不同。
以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:1、英汉同一动物词表达同一内涵尽管东西方文化存在着差异,但人类对同一世界的认识总是相同或相似的,因此一些动物词汇有了相同的联系并被赋予其相同的文化内涵。
汉语和英语中都认为狐狸代表着奸诈和狡猾,所以当英语使用者说:He is a fox(他是只老狐狸),中文使用者马上能理解其含义。
狼是一种凶猛的动物,贪婪和凶狠是它的本性,a wolf in sheep's clothing与汉语中披着羊皮的狼的寓意对应。
还有as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)as slow as a nail(像蜗牛一样慢)ride the tiger(骑虎难下)。
由于这些动物的特性,动物词汇被赋予相同的文化内涵,因此无论是英语还是汉语的使用者都可以直接理解并进行跨文化交流。
2、英汉同一动物词表达不同内涵由于环境、文化、宗教不同,不同民族对相同的物体会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在,例如(1)dragon,龙是中华民族的图腾,在汉语中有很多龙的成语,如:龙腾虎跃、生龙活虎、望子成龙等。
中国人都自称龙的传人。
而英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征,《圣经》中撒旦就被称为thegreat dragon。
(2)dog,在汉语中就是卑劣与无耻的代名词,带有贬义,如汉奸走狗、狗仗人势、狼心狗肺、狗腿子等。
英语中的dog常指友谊和忠诚,含有褒义。
狐狸在英汉语中文化内涵对比及相关习语翻译所属分类:英语论文论文摘要在对词汇的文化内涵进行研究的过程中,有一种很有趣的语言现象,即在不同的语言中,具有同一实体指称意义的词语在民族文化不断的渗透和影响下,其内涵变得不甚相同或者大相径庭,动物词汇便很好得体现了这一语言特点。
本文以“狐狸”为例,分析对比其在英汉两种语言中文化内涵的异同,为读者正确理解并恰当翻译与其相关的惯用语提供一些参考。
一、狐狸在英汉语中文化内涵的解读及对比1.狐狸在英汉文化内涵中的共同之处。
在肉食动物庞大的群体中,狐狸四肢较短、体小力弱,无论是攻击猎食还是躲避敌害,其都不能与老虎、猎豹这样的丛林佼佼者相提并论。
狐狸狩猎时,经常会通过伪装受伤或者同伴相争来麻痹猎物使其掉以轻心,并能迅速趁其不备袭击猎物要害部位。
此外,为了躲避丛林中的陷阱或者防止食物被盗,狐狸经常会在危险或者隐藏食物的地方释放臭气,以此来提醒同伴或者保护食物。
基于对其习性的认识,“诡计多端”、“狡猾善变”便成了众人对对狐狸形象的一种共识。
在现代汉语中,“狐朋狗友”、“狐假虎威”、“狐狸尾巴”、“狼顾狐疑”这样的成语屡见不鲜; 而英语中,“as cunning as fox( 像狐狸一样狡猾) ”,“an old fox( 老奸巨猾的人) ”以及“play the fox( 耍滑、装假) ”也体现了西方人对于狐狸狡猾本性的普遍认同。
然而,在英汉文化各自的体系中,狐狸这一动物形象还有许多鲜为人知的地方。
2.在汉语中独有的文化内涵。
中国狐文化历史悠久,源远流长。
“狐是一种象征物,一种神秘的文化符号,一种动人的审美意象。
在宗教、民俗和文学中,它曾长久地发挥着特殊的文化功能和艺术功能。
”在中国上古神话中,大禹与涂山女的姻缘故事反映了狐作为祥瑞之兽的图腾文化。
东汉赵晔在《吴越春秋》卷六中记载“禹三十未娶,行到涂山,恐时之暮,失其度制。
乃辞‘吾娶也,必有应矣。
’乃有白狐九尾,造于禹。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
”例如:狐狸(fox)比喻狡猾;驴(ass)比喻愚蠢;猴子(monkey)比喻顽皮;狼(wolf)比喻凶残等。
例如:He was completely foxed. 他完全被骗了。
Make an ass of oneself 行为愚蠢而受人嘲弄Get up to monkey business 顽皮。
这些是直译法。
2.同义借用法然而,英汉两个民族由于受地理位置、经济生活、风俗习惯和文化差异的影响, 部分英汉习语里的动物名称存在着较大的差异。
这种差异主要表现在以下两种情况:(1)汉语褒义,英语贬义(2)英语褒义,汉语贬义。
首先谈谈第一种情况:有些动物名称在汉语中代表褒义,而在英语中代表贬义。
传统文化的差异使得动物含义带有鲜明的文化特征。
由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。
汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。
而在英美等西方国家,“dragon”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义, 深为英语民族厌恶。
不仅如此,龙在西方文化中是邪恶的象征,在《圣经》中,上帝把satan(撒旦)称为“the great dragon”,因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反,比如“hen mother is a real dragon”指的是她的母亲对她管教过严,隐含有令人讨厌的意思,“亚洲四小龙”就被译为four tigers in asia而不是four dragons in asia,以避免“dra gon”一词在英文化中不好的联想。
这种翻译是同义借用法。
例如,作为农田耕作的主要力量,“牛”在中国这个农业大国一直受到广泛重视,牛的所作所为还时常被拟人化,用以形容各式各样的人, 如“老黄牛”、“孺子牛”、“牛脾气”、“牛劲”、“倔牛”,等等。
英国的情况则不一样。
在英国农业生产中占重要地位的一直是马,因而相应地出现了许多由horse构成的习语,Kantan, David在《Translating Cultures》中举出talk horse(吹牛)、a s strong as a horse(体壮如牛)、work like a horse(像牛一样地辛苦干活)汉语中人们把老虎看作百兽之王, 用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严,如:虎视眈眈、猛虎下山等。
而英语中雄壮威猛的形象当首推lion, 如as bold as a l ion。
在进行应汉互译时,在大多数情况下,汉语中的老虎和英语中的lion可以互换,例如:拦路虎可译为a lio n in the way,置身虎穴可译为put one’s head in the lion’s mouth,虎头蛇尾,可译为come in tike a lion and go out l ike a lamb,在这些译法中“老虎”变成了“狮子”,3.褒贬互换法审美价值取向和社会心理的差异的不同,造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义。
贾德江在《英汉词语的文化内涵及其翻译》中提到,可怜的fish 与给人带来富裕的鱼。
fish与鱼的文化内涵在中英文化中更是大相径庭。
汉语中鱼和“余”谐音, 中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。
而英语中fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事,因而a poor fish,a loose fish, fish in the air 应分别译成“可怜虫”“生活放荡的女人”“水中捞月”。
在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如:狗仗人势、丧家之犬、狗嘴里吐不出象牙、狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺,狗腿子等。
而“dog”在英语民族里却是一种宠物,被当作“人类忠诚的朋友”。
英语谚语里有“love me, love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。
休顿•米夫林在《美国传统英汉双解学习词典》提到,在英语中owl( 猫头鹰) 是一种表示智慧的鸟, 禽兽间的争端要请它来裁决, 紧要关头就得找它求教。
成语as wise as an owl即是一例。
中国民谚中有“夜猫子( 猫头鹰)进宅, 无事不来”的说法。
猫头鹰在中国人看来是厄运的象征, 人见人怕。
绵羊在汉语中表可爱温顺,而英文sheep象征愚蠢、怯弱。
如:follow like sheep(指人盲从),a lost sheep(误入歧途的人),a black sheep(败家子,败类)。
不同的民族文化造成英汉两种语言中动物词的寓意同中有异、异中存同的状况,这就给跨文化交际带来影响。
只有掌握正确的翻译方法,表达出动物词汇的正确涵义,才会促进跨文化交流,促进各民族文化的交融汇通。
参考文献:[1]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语研究.2000(5)[2]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000(2)[3]邓炎昌.刘润清著.语言与文化[M].外语教学与研究出版社,1994.[4]樊清华.英语中动物词汇的翻译及运用[J].教学与管理,2007.6.[5]张芳杰主编.牛津现代高级英汉双解辞典[M].牛津大学出版社,1984.[6]李秀萍.动物名词中的中西文化内涵之比较[J].丹东师专学报.1999.21(4)转贴于中国论文下载中心。
英语中的动物及其文化寓意来源英语中的动物及其文化寓意来源:动物名词及其文化喻意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spitefulor unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has hi s day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但d og也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
狗是人类患难与共的朋友,被认为是通人性的动物,它对人类特别忠诚,因而具有忠贞不渝的意义。
“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”等例子很好地说明了这一点,“犬马之劳”也就用来比喻事做忠心耿耿。
不过狗爱仗人势,“走狗”便含有贬义,鲁迅先生描写的“丧家的资本家的乏走狗”象征了那类没有民族骨气的无耻文人。
不过,从民俗学的角度来看,狗还有一些其他的含义。
总的来说,中国人把狗视为吉利的动物,如果谁的家里突然来了一只狗,主人就会很高兴地收养它,因它预示财富来临,所谓“猫来穷,狗来富”。
狗和主人同甘共苦,如果有什么灾祸来临,它也会预示前兆,比如狗上房是暗示盗贼将至。
狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时辰来取象吉凶的征兆。
如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠,心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。
关于中西方狗的文化差异,在西方国家里,人们通常把狗当成是忠诚的象征,并且西方人们很喜欢养狗作为宠物.而在我国呢,我国人们似乎对于狗这种动物持有比较贬义的色彩, 人们通常对狗有种厌恶的心理.从古代来看,狗首先是人们的食物之一,再者中国古代养狗最大的目的是为了看家,保护财物.狗是历来人类重忠实的朋友,是人们宠爱的动物,他可爱,忠诚,勇敢,集百长于一身,身受人们的喜爱。
但在对于狗的语言特点上,中西方有许多相似只处,但也有许多截然相反的地方。
“狗”在东方语言上常带有贬义,常富含骂人的感情基调,因而在东方语言上喊有狗字的几近是雅的,然而西方语言上狗的携带词上却常带有褒义,比如“You are a lucky dou ”或“Top dog”等,都是夸奖人的话。
是人际关系交往中为人深知熟用的。
1回答者:ZHHJ820718 3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。