交际语用失误文化论文:解读交际语用失误的文化成因

  • 格式:doc
  • 大小:34.50 KB
  • 文档页数:6

交际语用失误文化论文:解读交际语用失误的文化成因

语言与社会和文化有着密切的关系,语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境。语言研究的重点也逐渐从语言系统进而到语言的功能,从纯语言形式进而到在实际情境中使用的语言形式。跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响。不同文化背景的人在一起用某种语言进行交际,总回避不了语用差异,而这种语用差异往往是他们的文化差异造成的。这些差异会对交际造成影响,出现信息误导、信息错误和信息障碍,这就是所谓语用失误。语用失误的概念是由英国语言学家Jenny Thomas(1983)提出的,他认为语用失误是“无法理解所说话的意思”,属于“跨文化交际故障范畴”。如果交际一方出现语用失误,交际的另一方就可能产生误解,以致影响交际的顺利进行。所以,我们使用英语时,除了具备英语语言本身的知识(语音、语法、词汇)和技巧外,还要认识汉、英两种语言在语用中的文化因素及由此而产生的文化差异。

这里举一个实际的例子。有一位从美国来上海教英语的女教师,听到人民公园有一个“EnglishCorner”,便去那里观光一番。回来后有人问她观感如何,她面带不悦之色回答说,我好像去了一次海关或警察局,因为他们老是问我“What is your name?How old are

you?How many children do you have?What does your husband

do?How much do you earnin China?”等一系列问题。这些问题在语法上都是正确的,但问题的内容及话题的选择涉及到英美人的隐私,

违反了他们的说话原则,使他们误解中国人爱干涉他人的私事,认为在中国他们的行动处处受到别人的监视,严重时会造成文化休克。因此,外语教学不仅仅是语言教学,而且应该包括文化教学,这一点已逐渐成为人们的共识。美国外语教学协会在其提出的外语能力要求中,已经列入交际能力的内容,交际能力包括五个方面,即四种语言能力(听、说、读、写)和文化素养(社会文化能力)。

二、交际语用失误的文化成因分析

我们讨论的文化差异,主要指跨语言、跨文化交际中出现的汉、英文化差异。这种差异的产生,是由操汉、英两种语言的人的民族心理、思辨和推理模式不同造成的。文化差异会在以下几个方面影响到交际的成功。

1 文化差异对交际信息获得的影响

文化差异影响听话人获得信息的原因,往往是说话人越过了话语字面意义,传递一种带有文化因素的暗含意图。例如:

That guy’s got a Midas touch。

作为听话人,我们首先要懂得Midas touch是什么。当我们知道它来源于希腊故事,Midas touch指的是希腊国王Midas的点金术(The Golden Touch),但我们仍然不能完全领会这句话的文化内涵,无法获得说话人要传递的信息。我们还必须要结合社交语境(如商务活动),最终推断出这句话的意图是指说话人很会做生意,他务虚花费太多力气,就会像点物成金那样轻松赚钱。

2 文化差异对交际信息获得的误导

不同语言的人具有不同的民族心理。这种文化差异使他们在交际中获得不确切的、有时甚至是错误的信息。例如,“狗”用来比喻时,英汉喻义的差异也很大。汉语对狗多是蔑视、厌恶之感。例如:“狐群狗党、狗苟蝇营、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”,而西方人对狗情有独钟,认为狗是人的忠实朋友,将狗视为宠物,倍加爱护。如:“Love me,Love my dog”。若英美人冒出一句“Wouldn’t it be the

dogs to be treatedlike that?”千万不可望文生义,怒火中烧,误解为“待我狗都不如”。正好相反,其意思是“那样款待岂不美哉”。

文化差异导致获得错误信息的另一个原因是操英、汉不同语言的人按自己的文化习惯进行推理。例如:The organization quickly

mushroomed into a massmovement,英语中的mushroom(蘑菇),在汉译时往往被换了形象,成了“春笋”。于是,操不同语言的两个民族,各按自己的文化习惯去认知对方所说的本来就不相同的事物。结果mushroomed就理解为像“雨后春笋”那样迅速发展。可惜,这样的信息是不确切的。尽管mushroom和“春笋”都表示数量多,生长迅速,但mushroom同时含有灭亡、消失也迅速之意。英语中有mushroom

fame(突然而来的名誉,一夜之间形成的名声),a mushroom

millionaire(暴发户)等说法都是明证。汉语中的“雨后春笋”常喻新生事物大量出现,而且具有强大的生命力。这一来,如果该例中的mushroom表达的是一种贬义,而我们仍当作“雨后春笋”来理解,贬

意就会变为褒意,变为一种“赞赏”,两者在含意上就会大相径庭。

总之,类似的中、西方文化差异会给操汉、英不同语言的人传达错误的信息,影响到他们之间的交际。

3 文化差异对交际信息的推理造成的障碍

不同语言的人对同一事物的思辨、推理方式不尽一致。交际双方如不注意这种文化差异,就会使交际发生障碍,造成相互间的信息传递不畅。例如:“You chicken!”he cried,looking at Tom with contempt.操英语本族人将chicken比作“懦夫、胆小鬼”,但因汉语里没有这种比喻,学英语的中国学生对此感到困惑。他们怎么也没有想到,英语里的胆小鬼竟然是鸡!

4 文化差异对交际信息双方的美学价值观的影响

社会文化等因素的差异存在决定了人类不同民族审美意识上的差异。也就是说,话语的意义蕴含和情感信息在某个民族或某些人身上产生美感愉悦,具有美学价值。而对另一个民族或另一些人来说,没有完美的表达意义,情感信息没能在受话者身上产生美感效应,因而不具美学价值,从而造成交际双方的交际失误。这种因人而异、因族而异、因地而异引起在美学价值观上的差异主要体现在喻体相似、喻义有别。

例如:“红”对汉民族来说,是喜庆象征。姑娘婚礼中穿红,比喻红火,喜庆,吉祥。而在英美人眼里,a girl in red容易让人联想到“街头妓女”。英美的“白”是纯洁的象征,姑娘婚嫁穿白,比喻纯洁、无

暇,像天使。而汉民族则在葬礼中穿白,比喻守孝,致哀。喻体相同,喻义却差之千里。又如汉语中“出水芙蓉”、“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。”都是美伦美奂的比喻,但在西方人那里,“美感”却荡然无存。而英语中作为美好的爱情喻物,如“云雀”、“猫头鹰”以及E.蒙塔莱笔下的“爱情之箭”鳗鲡等又实在难为汉民族理解和欣赏。汉民族眼里具有“美感效应”的,在英美人眼里

可见,由于人类隐喻的思维方式和英汉比喻的语言模式基本相同,因而美学的价值观念上两民族有很多共同之处。虽不同的社会文化差异使得英汉民族对各自隐喻的美感效应上存在一定的差异,但如果人类不断拓宽自己的视野,调整自己的视角,丰富文化内容,缩短文化差异,更贴近人类社会生活的总画面,就能全方位地去发现、比较各民族之间的不同美感因素,享受美的愉悦,领悟美的真谛。

我们与英语国家的人进行交际,有时会因文化差异而导致交际困难,甚至发生误会。跨文化语用研究要解决的问题之一是努力沟通汉语与外族语言文化在语用上的差异,使交际取得成功。为此,我们就要研究语言中的文化因素,以消除跨文化交际中因文化差异而导致的语用障碍和语用失误,变语言不通为声人心通。

三、结语

过去,人们研究语际语言都只从语音、语法、词汇等方面人手,着重于这些方面的错误分析;现在,随着语用学的跨面研究的开展,人们重视了语际语言中的语用问题,语际语用学就此而产生。这种跨

面研究属于第二语言习得研究中的一个领域,涉及社会语言学、心理语言学和语言应用的种种问题。

当前,文化对比主要从两个角度开展。一个从语言国情学的角度,研究词语的文化内涵;一个从跨文化交际学的角度,分析语言使用的文化背景。胡文仲把中国学生在英语使用中容易犯的文化错误归纳成四类:(1)从社会语言学的角度看不适当;(2)从文化习俗上看不可接受;(3)不同价值观的冲突;(4)过于简单化或过于笼统。

美国著名的语言学家Charles C.Fries在《作为外语的英语教学》一书中认为,“最有效的教材是这样的教材:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的描写,一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较”。当学生面临纷繁复杂的语言现象而处于盲目的状态时,母语的干扰便阻碍了学生外语水平的提高,这时尤其要借助于各种对比分析的方法,特别是两种语言的对比分析。这种对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,从而达到正确运用外语的目的。不同的语言对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。