中外翻译简史英语论文——浅谈严复与翻译中的“信”

  • 格式:doc
  • 大小:19.00 KB
  • 文档页数:4

课程编号 课程学分
所在学期 2011-2012第1学期 授课教师 杨 洁

《中外翻译简史》课程论文

浅谈严复与翻译中的“信”
姓名 李先仁
年级 09级
班级 英语1班
学号 20090511111

重庆师范大学外国语学院
2011年12 月 25日
论译者:严复
摘 要:中国很早便有人专门从事翻译,我国翻译发展的历史更是曲折的认识过程。自古便有象寄之才提出
“译事三难信达雅。求其信,已大难矣”。怎样尽可能的正确的理解原文的全部内涵与核心,让翻译过来的
文章忠于原文,这是翻译外文首先应该做到的,也就是古人提及的“信”。“达”是指译文语句的通达顺畅,
“雅”是指译文措辞用语的典雅唯美,而“信”则是严复翻译理论中的核心点,也是前两者的前提与基础。
关键字:严复 翻译 信达雅 发展线索
1.引言:近代以来,中国的思想界万马齐喑,满清王朝的统治更是腐朽不堪。“面对先进的
西方文明的冲击,时任北洋水师总教习的严复翻译出版了《天演论》。然而连严复自己都没
想到的是真正让他赢得人们长期以来赞誉的并非从《物种起源》翻译而来的《天演论》这本
书,而是该书所提及的“信、达、雅”这几个字。”[1]其中的“信”字便是后两者的前提与
基础。接下来我们将从严复的背景及其翻译理论的提出,对“信”的理解和其他两者的关系,
进入信息时代后“信”原则所面临的挑战这三方面进行逐一的浅谈。
2.1 严复的生平背景及其翻译理论的提出
严复是中国近代久负盛名的民族资产阶级思想家、教育家和翻译家。他原名严宗光字又陵,
后改名复,字几道,汉族,福建侯官人。早年阅读过《海国图志》、《资政新篇》等传播西学
思想的著作,得以开拓眼界,是继林则徐、魏源、康梁之后向西方寻求真理,强国御侮的先
进中国人之一。
严复自幼对西方文明产生兴趣,他继承了中国古代先贤们翻译佛经的理论精髓,并结合了
自己长期从事翻译以来积累的经验,在《天演论》一书中旗帜鲜明的提出了“信、达、雅”
的翻译理论,对近代中国翻译史的发展有着深远的影响。其翻译理论中的“信”就是指译文
必须做到忠于原文的核心理念,译者可以在措辞用语上稍作修饰,但字里行间传达出来的要
义是不容改变的。所谓的“达”既是译文的语句需做到通达顺畅,清晰明了地表达出原文的
信息,让读者一目了然,做到深入浅出。“雅”,也就是要求译文措辞的高雅,对译文的文字
水平要求很高,译文在表达出原文信息的同时还需做到传播外来文化这一点,达到“以文化
人”的目的。严复这三点翻译理论的提出,言简意赅,寓意深刻,对后来我国翻译史的发展
有着举足轻重的影响。
2.2 对“信”的理解及与“达雅”两者的关系
对翻译中“信”的理解大概可以从两个方面来看。从狭义上看,“信”就是指译文需做到
忠实于原文的思想精髓,将原文所要传达的信息准确而恰当的用另一种语言传达出来。然而
从广义上来看,“信、达、雅”的翻译理论,实际只须保留一个“信”就已经足够了,当然
这里的“信”必须要是全方位的“信”。严复所说的“信”,首先说的是对原文的理解,因为
只有深刻的理解之后,才能做到“求其信”。他也具体提出了人们在理解原文时常犯的三个
通病,“浅尝”、“偏至”、“辨之者少”。实际上,一般的科技和社科读物的翻译只能要求 “信”
和 “达” 即可,只有少数具有浓厚文学韵味的诗词歌赋和散文的翻译才需要做到“雅”。 “思
想内容”是通过语言表达的,语言首先表达“思想”,当然也附带表达“感情”和“风格”。
仅从语言的表达功能来说,也必须在“信”的前提和基础上追求“雅”。例如:“大胡子、大
个子的穆斯林毛拉„„的发言提纲中,所有汉语词汇都是用阿拉伯文字母拼写的。The
bearded,large.Featured Muslim Mullah...made his speech from notes in which the
Chinese words were written phonetically in Arabic characters. ”[2]由此可见,“信
达雅”翻译理论中的“信”既是忠诚于原文的字里行间,也需要译文忠诚于原文的文体文风,
两者是统一的。没有字里行间的细节,就没有全文整体上的风格。译文须在“信”的前提和
基础上达到“达、雅”。
2.3 进入信息时代后“信”原则所面临的严峻挑战
进入信息时代后,翻译外文面临着由忠诚于原文到广而告之达到广告效果的转变, “信”
的传统理论要求也面临着前所未有的冲击。市场经济的中国,翻译行业也日趋功利化,人们
为了达到广告宣传的效果,很多人都忽略了“信”的要求。“改革开放以前, 翻译的多为纯
文学作品、人文社科学术著作、以及宗教宣传品等, 要求 “忠于原作者”, 译者主要向作
者和原文负责。进入21世纪以后, 商业合同、产品宣传册、新闻、法律、金融等方面的实
用性文件翻译的数量迅速增加, 译者的职责是顺应市场, 对译文的使用者负责。”[3]于是在
这种日趋功利化的世风作用下,翻译工作的成败,很大程度上都以能否达到这种预期效果来
评价,逐渐使得人们对传统翻译原则的产生了怀疑。这些无疑都对“信达雅”的翻译理论,
尤其是“信”的原则提出了严峻的挑战。
结语:
中国翻译史上不同时期对翻译的理解和探究,和由此形成的种种观念看法,由于时代认识
水平的限制,有些可能难免片面、甚至错误。究竟何谓翻译?“‘翻译是研究翻译的科学、
翻译学应当享有独立学科地位’这一命题,就好比‘语言学是研究语言的科学、语言学应当
享有独立学科地位’的命题一样,是不应加以怀疑的”。[4]但严复提出的“信、达、雅”翻
译理论却对我国翻译界的发展做出了重要的贡献。维新变法思想家梁启超曾说过:“近人严
复,标信、达、雅三义,可谓知言”。因此我们在翻译外文的过程中,必须以做到忠于原文,
全方位的理解原文的思想精髓,即以“信”为前提和基础,在此之上达到语句通达的“达”,
措辞高雅的“雅”,摒弃当今翻译界一些功利化的作风,我相信我们今后的翻译道路将变得
更加光明。
参考文献:
[1] 沈苏儒,论信达雅------严复翻译理论研究.北京:商务印书馆,1998.
[2] 沈苏儒,翻译的最高境界信达雅漫谈.北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[3] 刘扬,王佳娣.“信达雅”——箴言化高层级的翻译标准.湘潭大学学报,2008.
[4]谭载喜,《翻译学》,湖北教育出版社,2000 年版。