2011年中山大学翻译硕士翻译硕士英语考研真题
- 格式:pdf
- 大小:5.55 MB
- 文档页数:4


中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation1. CIF: 到岸价(Cost Insurance and Freight)2. Dow Jones Industrial Average: 道琼斯工业平均指数3. The Renaissance: 文艺复兴4. meteor storm: 流星雨; 流星雨风暴5. intangible asset: 无形资产6. insurance policy: 保险单,保单7. immune system disorders: 免疫系统疾患;免疫系统病变; 疫系统紊乱8. exchange rate: 汇率9. fiscal deficit: 财政赤字10. Silicon Valley: 硅谷11. brain drain: 人才流失12. Oedipus complex: 恋母情结; 俄狄浦斯情结13. Force Majeure: 不可抗力14. multilateral cooperation: 多边合作15. epidemic disease: 流行病1.半导体: semiconductor2.知识产权: intellectual property; intellectual property rights3.酸雨: acid rain4.人均国内生产总值: GDP per capita; per capita gross domestic product5.外资企业: foreign-owned enterprise6.自由撰稿人: free-lancer7.温室效应: greenhouse effect8.贸易顺差: trade surplus9.货币贬值: currency devaluation; currency depreciation10.高血压: hypertension; high blood pressure11.违约责任: liability for breach of contract12.可再生能源: renewable energy; renewable energy sources; renewable energy resources13.主权国家: sovereign state; sovereignty14.扩大内需: expand domestic demand15.民意调查: poll; opinion poll; opinion surveyII. Passage translationSection A English to ChineseThe Literature of Knowledge and the Literature of Power (Excerpt)By Thomas de QuincyWhat is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held toinclude everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.参考译文:我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。
2011年中山大学翻译硕士真题回顾百科知识与汉语写作第一部分:25题,每题1分1 Over the hill最合适的翻译?风光不再曾经沧海难为水一山更比一山高过了这个村没这个店答案:风光不再2釜底抽薪的釜意思?斧锅盾答案:锅3“你走你的阳关道,我过我的独木桥”中说的阳关通向哪里?西域中原关东山海关答案:西域4清明上河图哪个朝代?唐宋明汉答案宋5长恨歌里“天生丽质难自弃,一朝选在君王侧”写的谁西施貂蝉王昭君杨玉环答案杨玉环6 “Lemon maket”什么意思?次品市场期货市场股票市场答案:次品市场7“蚁族”什么意思?住在城乡结合部的人农民工低收入群居的大学生答案:低收入群居的大学生8股票中的“猴市”什么意思?持续上涨市场方向不明显风险较大,上涨和下降幅度大答案:风险较大,上涨和下降幅度大9 2010诺贝尔文学奖略撒哪国人?答案:秘鲁10文艺复兴核心是什么?科学和民主追求自由宗教改革人文主义答案:人文主义11六艺中的“御”是指什么?驾车烹饪答案:驾车12词语“小康”出自哪本典籍?大学中庸诗经论语答案:诗经13包容性增长含义不包括?可持续增长在经济增长过程中保持平衡强调投资和贸易自由化,反对投资和贸易保护主义共同富裕答案:强调投资和贸易自由化,反对投资和贸易保护主义14Memorandum of Understanding的翻译?国家信用评价体系体谅备忘录谅解备忘录答案:谅解备忘录15对于Glocalization下面不正确的理解?可以翻译为全球在地化可以翻译为在地全球化强调地方化和全球化之间的张力全球化与本土化相反相成,互相促进答案:可以翻译为在地全球化16一个丈夫打死了不忠诚的妻子,律师为他找了一个人类学专家,专家说,丈夫打自己不忠诚的妻子是文化传统。
法庭竟然接受了这一建议,只判了18年。
问上述辩护属于美国法律中的什么辩护?文化辩护人类学辩护民事辩护刑事辩护答案:文化辩护17大三通是指?答案:通邮通航通商18“大陆法系”又称日耳曼—罗马法系,在中国称大陆法系。
中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。