英文广告语中修辞手法的学习
- 格式:ppt
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:8
第26卷第2期2009年6月青 岛 大 学 师 范 学 院 学 报JOURNAL OF TE ACHERS COLLEGE Q I N G DAO UN I V ERSI TY Vol .26No .2 Jun .2009收稿日期:2009-04-21作者简介:布占廷(1979—),男,山东阳谷人,青岛大学师范学院英语系讲师,文学硕士。
① 本文所用英文语料实例来自以下网站数据库:htt p://www .textart .ru /advertising/sl ogans/apparel/furs -sl ogans .ht m l 。
语料中的大小写都是原文如此,未作更改。
●语言学研究英语广告口号中头韵修辞的汉译布占廷(青岛大学师范学院英语系,山东青岛266071)摘 要:作为英语广告文案的精髓,口号中大量应用头韵修辞。
英语中的头韵对应于汉语中的“双声”,但前者比后者的应用要广泛得多。
基于此,在英语广告口号的汉译中,除了充分利用汉语的音韵修辞以外,还要借助于其它手段进行补偿,如四字格、对偶、排比、固定结构等。
关键词:英语广告口号;头韵;广告翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4133(2009)02-0111-04 英语广告文本通常由标题、口号及正文三大要素构成,其中广告口号(advertising sl ogan )的地位最为重要。
它是在一段时间内反复使用的特定商业用语,具有强烈的宣传鼓动和加强印象作用。
它是广告主从长远的经济利益出发,在一定时期内相对稳定并反复使用、体现品牌定位策略和诉求策略的一两句最引人、最动人、最感人、最惹人注目的精彩言辞。
它具有目的性、观念性、稳定性、反复性、鼓动性和效应性等特点[1](P159)。
因而广告口号一般来说要尽量简短,并且容易记忆。
广告口号要做到易记,最有效的办法就是要注意节奏与韵律,念起来非常顺口[2](P90-91)。
押韵是广告,特别是广告口号中使用最多的修辞手法。
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
教学研究09/2009 65浅谈广告英语中的修辞手法谢祥选(乐乡中心学校 江西安义 330504)摘 要 广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告的修辞在很大程度上与文学文体相类似,有人称其为“半文学体”,彰显出了灵活、自由、极富美感的语体特点,生动有趣地宣传了商品的特征,形象逼真地描述了消费者使用商品后的感受。
本文主要探讨广告英语中的几种常用修辞手法。
关键词 广告英语 修辞手法 语体特点随着我国经济体制改革的深入以及对外经济交往的日益频繁,出口广告逐渐成为企业促进出口销售、开拓海外市场的一个获取商品经济信息的重要来源。
因此,广告英语还扮演着配合国际营销需要引导新潮流,带来新信息的重要角色,对广告英语的理解与应用也显得至关重要,而了解其常用的集中修辞手法即是理解与运用广告英语的关键。
比喻是广告英语种常见的修辞手法,它将抽象枯燥的事物与生动具体的语言结合起来,唤起消费者对产品美好的心理联想,激发其审美愉悦,引起思想上的共识与情感上的共鸣。
比喻一般包括明喻、暗喻和借喻等。
一、生动形象的明喻(simile)明喻是一种最简单、最常用的修辞手法,也是比喻最广泛、最直接的形式。
明喻是将两事物的相似之处进行比较,一件是事物的本体,另一件是喻体,常用like ,as ,as if ,as though, similar to ,be comparable to等表示本体和喻体之间的关联,使消费者能够形象的了解所宣传商品的具体性,翔实性,易为大众所接受。
如下面这则广告:Light as a breeze ,soft as a cloud .轻柔如微风,柔软似白云。
这是一则服装广告,广告中两个明喻的运用,把衣服的质地感和穿着的舒适感体现出来了,与之有异曲同工之妙的还有下面这则眼镜广告: Feather water. light as a feather. Feather water眼镜,轻如鸿毛。
修辞手法在广告英语中的妙用广告是一门艺术。
广告英语中,各种修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者的联想,激发其购买欲。
本文结合大量的广告实例,论述了比喻、拟人、仿拟、夸张、双关、押韵、对偶、反复、排比等广告英语中常见的修辞方法。
标签:广告英语艺术修辞手法广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。
” 广告是一门艺术。
好的广告作品就是一首诗、一幅画、一件工艺品,在吸引、感染公众,获取公众赞同、信赖,激发其购买欲的同时,使公众有欣赏、回味的余地,留下许多美的享受。
要使广告作品具有艺术性,广告创作必须遵循艺术规律,采用艺术手段来塑造产品的形象,增强广告的感染力,使其具有长久的魅力。
创造广告艺术形象的手段有绘画、摄影、雕塑、音乐,还有最重要的一环:语言。
形象化的语言,可以使抽象的观念变的具体化、视觉化、可触可感化。
广告创意的核心是广告语,而广告语的优劣高下则与修辞有着密切的联系。
形象化的修辞手法,可以赋予物品以生命、情感、动态,使广告生动形象,具有活力和亲和力,从而引发消费者的联想,激发其购买欲。
在广告英语中,各种修辞手段的运用达到了淋漓尽致的地步。
广告英语中常见的修辞方式主要有:1.比喻(Figure of Speech)比喻是用某一具体、浅显、熟悉的事物或情境来说明另一种抽象、深奥、生疏的事物或情境的一种修辞方法。
比喻能使语言具体形象、鲜明生动,也可以使复杂、深奥的道理明白易懂。
比喻一般包括明喻(simile)、暗喻(metaphor)和转喻或换喻(metonymy)等。
明喻是将一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系。
本体和喻体都在对比中出现。
常用比喻词有like, can be likened to, as, as if , similar to, akin to, be analogous to等。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
摘要当今,广告以各种媒体如杂志、报纸、电视、广播、海报、因特网等多种形式不断地出现在我们日常生活中。
广告作为现代生活的重要组成部分,以它的独特魅力,对社会经济的发展起着推动作用,在商品进出口中,充当着越来越重要的角色。
广告英语中频繁使用的修辞手法有:拟人、比喻、双关、排比、押韵等。
这些修辞手法的运用能使英语广告中的产品或服务生动有趣、形象传神,同时赋予广告语言美、音律美。
例如拟人使产品形象生动;比喻使产品特点鲜明;排比使语言增强语势;押韵使语言富有节奏感等。
不管是给产品还是给语言本身,修辞手法在广告英语中合理运用都能给广告带来良好的效果,继而给读者留下深刻印象。
本篇论文从各个方面讨论分析广告英语中的修辞特点。
关键词广告英语;修辞;拟人;词义;第一章导论作为宣传和传递信息的一种方式,广告的重要性不容忽视。
它不仅是说服人们购买商品的一种巧妙手段,也渐渐成为了社会交往的重要工具,影响着社会经济的发展。
本文的主要目的在于探究广告英语的语言特征,以帮助国内市场的广告人撰写广告语。
随着全球经济的快速发展,当今市场上涌现了各种各样五颜六色,充满奇思妙想的英语广告。
通过分析研究,我们发现英语广告有其自身的语言特色。
广告设计者经常运用特殊的修辞手段来让广告变得简洁,生动富有吸引力。
本文通过分析英语广告的语言特征,从中得到了关于英语广告的一些启发。
随着社会经济的发展,广告已经渗透到社会生活的每一处,成为日常生活不可缺少的一部分。
广告的魅力主要来自于广告语言。
英语广告有着独特的修辞特征,本文从修辞角度对英语广告的语言特征进行分析研究。
因此,在语言学领域对广告英语的语言特征进行分析是一定价值的。
本文一共分为四章。
第一章是对整个文章的导论。
第二章和第三章是本文的中心部分。
第二章将主要讨论广告的定义和分类。
第三章中,作者从修辞角度分析广告英语的语言特征。
最后一章是结论。
通过对广告英语语言特征的研究,本文希望帮助广告人和广告英语的学习者来更好地理解和翻译英语广告。
探究英语广告中双关语的使用广告是商家用来宣传和推广的常用手段。
为了有效获得顾客的注意力,商家会使用各种修辞手法,双关语就是其中一种。
不止是中国广告,英语广告也常常使用双关的修辞手法来达到出奇制胜的目的。
在如今跨文化交流的过程中,我们了解英语广告中双关语的使用策略,从而进行恰当的翻译,才能在表达原文的同时又保留原文的味道。
【关键词】英语广告英美文化双关语翻译引言广告不只是宣传商品那么简单,它其中包含着语言学、文学等多个学科。
因此,它的写作需要更多的技巧。
如果语言运用得当,那么则会产生事半功倍的效果。
在英语广告中,使用双关语能够丰富文化内涵。
本文将从对双关语的介绍出发,对英语广告中的双关语表现形式进行分析,进而探究其体现的文化内涵,并提出相应的翻译策略。
一、广告语中的双关修辞手法使用双关语,指的是借助语言文字上的同一种音、不同的意义,或者是同一种表现形式、不同的意义让在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出的一明一暗的双重意义,在引人注意的同时又引起联想。
在广告中,使用双关语,能够用一个词表达多重意思,不仅能够增加美感,而且可以使广告更幽默,使受众印象深刻。
在广告中,往往会使用谐音双关、词性双关、语义双关和成语或俗语双关这四种表现形式。
二、英语广告中双关语的分析1.谐音双关这是广告的文案撰写者最常采用的双关修辞手法之一,因为风格风趣,读起来朗朗上口。
谐音双关,就是用发音相同或相似,拼写较为相近的词语进行双关。
往往能够很好展现广告词中的双重语境,能达到幽默、俏皮的表达效果,显得广告更具有说服力,从而令消费者从词语的表面产生对于产品的联想,产生使其印象深刻的效果。
例如:Everybody kneads it.这是面粉公司的一则广告,广告商考虑到面粉是家庭的生活必需品,所以将knead(揉面)与need(需要)进行谐音双关,在用knead(揉面)呈现面粉的特性的同时,巧妙的表达了“人人都需要它”的意思。