浅谈文化差异对翻译策略的影响_高明

  • 格式:pdf
  • 大小:341.80 KB
  • 文档页数:2

第12卷第2期2010年3月湖南医科大学学报(社会科学版)JournalofSocialSclenceofHunanMedicalUniversityVo.l12󰀁No.2Mar2010

[收稿日期]󰀁2010-2-28[作者简介]󰀁高󰀁明(1983-),女,湖南常德人,中南林业科技大学旅游学院助教,研究方向:英语翻译策略。浅谈文化差异对翻译策略的影响

高󰀁明

(中南林业科技大学旅游学院,湖南长沙,410004)

[摘要]󰀁如何正确处理翻译中由于文化差异而出现的一系列问题是译者的一大挑战。本文论述了在翻译过程中面对文化因素,文化与翻译技巧的关系。文化因素对翻译的影响是双面的。其共同点是使翻译成为可能的基础,而广泛而绝对的文化差异则是翻译的一大难题。对此,笔者认为,首先必须对于两种语言的文化背景有扎实的基础,其次笔者在前人的基础上总结出五点翻译技巧,若能根据实际情况适当应用可使译作更加贴近自然对等。这四点分别是:视角转换,意义翻译,增词,减词。[关键词]󰀁文化差异;翻译技巧;接近自然对等[中图分类号]󰀁H315.9[文献标识码]󰀁A[文章编号]󰀁1008-8229(2010)02-0095-02󰀁󰀁语言和文化在本质上相辅相成,这决定了翻译与文化也密不可分。每种语言有其特定的文化底蕴。尤金奈达将文五花八门的文化种类概括为五大类:1,生态文化;2,物质文化;3,社会文化;4,宗教文化;5,语言文化。这几类文化之间也互相影响,不可分割,因此,翻译与文化的关系也随之环环相扣,如影随形。从翻译理论的角度来看,翻译就是将源语言的意义,内容和风格用目的语进行再现的一项工作。除此之外,它还必须在文化和风格上与目的语切合,这样目的语读者就能在看到译作时能一目了然,从而达到翻译的目的。然而文化有两面性:相似性与差异性。不言而喻,相似性是翻译的基础。它在理论上使翻译成为可能且可行的一种活动。针对它的单纯性而言,在翻译过程中大可采用直译的翻译方法,以达忠实视性。而差异性则广泛且普遍的存在,即使是细微的不易察觉的差异性,也能造成语言的误解和不理解。况且,有时候形同的语言形式还会有截然不同的语言意义。笔者认为,为了减少差距以求达到意义忠实的最接近自然对等,译者应该掌握相应的文化背景知识和翻译策略。在此基础之上,适当而灵活的运用四大策略能使译作相得益彰,锦上添花。一、视角转换所谓视角转换,其实就是对待特定文化差异时,若找不到完全一致或意义接近的说法,则在目的语中找到一个功能对等的替代对源语言进行翻译。通过这种方式,试图通过不同的表达方式给译作读者同样的心理感受,达到功能对等。比如:早饭吃饱,中饭吃好,晚饭吃少。译为:Atbreakfast,eatlikeaking.Atlunch,eatlikeaprince.Atsupper,eatlikeapauper.(原文和译文在意义和结构上基本一致,但是却是用截然不同的视角来表达的。在这个主题下,中文是着重在饮食的󰀁质󰀁和󰀁量󰀁;而英语的角度,则是在于饮食人的社会地位和饮食方式。虽说角度进行了转换,可是带给读者的感受却惊人的一致。)再比如:IfIslappedsomeone,he󰀁dseeallthewaytoCra󰀁cow.(IsaacBashveis󰀁GimpeltheFood󰀁)译为:我掴谁一记耳光,都会把他打到西天去。(在这里,󰀁Cracow󰀁所指的是,离主人公的家乡距离较远的一个地名,在这里的目的是为了强调距离之遥远。而在我们中国人的文化里,用󰀁西天󰀁能恰如其分的表达原作的用意。给读者以雷同的心理感受。)其他的例子还有:astimidasahare胆小如鼠;asstupidasagoose蠢得像猪;blacksheep害群之马;nosmokewithoutfire无风不起浪;afishintheair水中捞月;(在这些例子中,英文中的󰀁hare,goose,sheep,fish,air,smokeandfire󰀁在翻译时,都被替换成󰀁鼠,猪,马,水,月,风,浪󰀁。若在处理这些句子时进行直译,那就会成四不像,让读者莫名其妙,但在翻译时将视角进行转换,就成了我们中文里面天衣无缝,耳熟能详的表达方式了。)二.意义翻译如果在翻译过程中,不能进行直译,也找不到功能对等的替代进行翻译,那么就可以采用意义翻译的方式来处理。意义翻译是根据原文的意思,在忽略细枝末节的基础上,用不同的表达法将意思进行通顺的重现。采取这种方式时,大可不必过于强调形式上的完全一致,包括结构,修辞等。但这不表明可以将原文进行肆意增减,相反,译者必须仔细斟酌,反复推敲,弄清楚原文的精髓,抓住重点意思和核心思96󰀁湖南医科大学学报(社会科学版)第2期想,然后将其信息忠实的其用目的语自然地再现。比如:刘雨生回到乡政府,把老谢的话,一五一十的告诉了邓秀梅和李月辉。译为:WhenLiuYushenggotbacktothetownshipgovern󰀁ment,herecountedeverythingLaoXiehadsaidindetailstoDengYuehu.i(如果在翻译时,将󰀁一五一十󰀁翻译成为󰀁onefiveoneten󰀁,读者就会摸不着北,而在英语中找不到类似的表达的话,就将其要表达的意思进行再现。这样既能表述正确意义,也符合读者的文化习惯。)再比如:Ihadneverbeenthesportandtoyofdesbasingcir󰀁cumstances.(DavidCopperfiled)译为:我一向遭害人的环境戏弄。(将sportandtoy的表意弄清楚的基础之上,抓住其核心意思,用恰当的中文表述到忠实达传递信息的效果。)还比如:中国人口的80%在农村,如果不解决80%的人的生活问题,社会不会是安定的。译为:80%ofChina󰀁spopulationlivesintheruralareas.Therewillbenosocialstabilityunlesstheirdailyneedsaremet.(󰀁生活问题󰀁是在中国特定背景下的常见表达法,如果译为󰀁problemoflivehood󰀁,那么原意就被曲解了,夸大了。因此,在掌握背景知识的前提下,改用󰀁dailyneedsaremet󰀁才能准确表达原文的意义。)三、增词增词的使用是在增词不增意的前提之下。所谓增词,就是在原文的基础上,翻译时增加一些词,词组,句子等,使译文从语义学和语法学的角度更加具有可读性,或者单纯是让译文更有完整性。这个方法的英语应在不改变,或增加原文意义的基础之上。如:王夫人见贾母不去,也不便去了。译为:LadyWangwouldliketogobutfeltunable,ebenshethoughttheinvitationwasfromherbrother;swife,becauseshecouldseethatGrandmotherJiadidnotwantto.(译文补充了大量的内容,目的是为了解释内在的关系和原因,这根据中国人的逻辑思维在原文中见已经暗示,可是没有文化背景的译文读者就不得而知,若不进行补充的话,读者就只能捕风捉影,自己猜测了。补充的部分完整原文隐含的内容。)再比如:Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,like󰀁Aaron󰀁srod,withflowers󰀁.译为:后来这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像󰀁圣经󰀁上面说的󰀁亚伦的杖开了花󰀁一样。(若读者没有背景知识就弄不清楚这个比喻的出处何用意,将󰀁圣经󰀁这一背景知识补充上去,读者马上对这个比喻的妙处就一目了然了。)再比如:他不来信,我也不会给他写信。译为:Iwon󰀁twritetohimunlesshewritesfirst.(从语法结构上来说,必须加上连词󰀁unless󰀁,这样语义才通顺。)四、减词跟增词一样,必须在减词不减意的基础上进行使用。所谓减词就是为了符合目的语的语言习惯,删减掉不必要的词,词组,句子等。使用这个方法必须要在不改变和减少原文大意的前提之下。增词的使用规则反之,也适用于减词。如:对外开放成了我国要长期坚持不变的基本国策。译为:Theopeningpolicytowardstherestoftheworldhasbecomeafundamentalpolicyinourcountry,whichwillremainuntouched.(在译文中,󰀁长期󰀁没有翻译,但对原文的意思的表达却丝毫未变,而如果将其翻译成󰀁foralongtime󰀁,加在句子的后面,这样这个句子的重心就会发生变化,反而改变了原文的表达效果。)再如:偶某户人家兄弟内杠,夫妻斗殴,整条街便会骚动起来。译为:Ifbrotherfelloutorhusbandsandwivescametoblows,thewholeplacewasinaturmoi.l(󰀁某户人家󰀁没有翻译出来,这样不影响句子的意思,xiangfan若翻译出来,则让译文显得冗长,拖沓。)还比如:Ifyoudon󰀁tgotheretomorrow,they󰀁llgetangry.译为:你明天不去,他们会生气的。(省略了󰀁if󰀁,在不影响意义的前提下,更符合读者习惯。)五、结语文化差异是客观存在也会继续存在,翻译作为桥梁,在文化交流中意义重大。文中重点提到的几点翻译策略是笔者的一点浅见。笔者认为,任何一次成功的翻译,都要求译者有不畏艰难的决心,且背后付出大量的汗水。这是一项永远不可能完美的工作,但是真正做一个负责人的译者应考虑到各个因素对翻译行为的影响,迎难而上,做到更好。参考文献:

[1]󰀁王武兴.汉译英不同社会文化信息的转换[J].中国翻译,2004,(11).[2]方梦之.翻译新论与实践[M]青岛:青岛出版社.[3]潘绍中,郝迎红.浅谈汉英对译中的文化因素[J]中国翻译,2004,(3).