俗语翻译
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:3
俗语翻译
Part 1
1.那女人蛮不讲理,把婆婆赶出家门
The woman was so rude and unreasonable that she turned her mother-in-law out of the house. 2. 总统与秘书之间的情事搞得满城风雨。
The affair between the president and his secretary created a sensation.
3. 美国政府的指控矛盾百出。
The accusation of the U.S government is full of inconsistencies.
4. 他们冒天下之大不韪,公然支持台湾的独立运动。
Defying public opinion, they openly support the separatist movement in Taiwan.
5. 演出美中不足的是他一度忘了台词。
A flaw in an otherwise perfect performance was that he forgot his lines at one point.
Part 2
1. 他们引发了金融危机,却嫁祸于人,把责任推给其他国家.
They caused the financial crisis, but put other countries in the wrong.
2. 中国代表的发言击中要害, 指出了世界面临的真正危险.
The remark of the Chinese delegate hit the nail on the head, pointing out the real danger the world is facing.
3. 台湾当局混淆黑白,否认台湾是中国的一部分.
The Taiwan authorities confounded black and white, denying that Taiwan was part of China. 4. 他们分裂中国的企图已化为乌有.
Their attempt to divide China has gone up in smoke.
5. 那些政客说中国的经济发展会危及世界和平,简直是滑天下之大稽.
T he politicians charged that China’s economic development would jeopardize world peace, which was really absurd to the utmost.
Part 3
1. 我们必须揭穿经济将会持续高速增长的谎言。
We must lay bare the lie that the economy will keep growing at a high speed.
2. 共产党要杜绝讲排场,摆阔气的陋习。
The Communist Party should put an end to the habit of going in for pomp and ceremony.
3. 他对政府的政策将信将疑,不敢回中国投资。
He took the government’s policy with a grain of salt and dared not come back to invest in China.
4. 他老调重弹,鼓吹对中国实行经济制裁。
He harped on the same old tune, calling for economic sanctions against China.
5. 对别人要宽容,不能揪住辫子不放。
We should be lenient to other people. We cannot keep a tight grip of their shortcomings as a handle against them.
Part 4
1. 他们勾心斗角,都想控制伊拉克的石油资源。
They are scheming and plotting against each other for the control of Iraq’s oil resources.
2. 这两个国家沆瀣一气,企图把台湾拉进联合国。
These two countries collaborated shamelessly in trying to get Taiwan into the United Nations. 3. 他们对中国横加指责,说中国无视国际公认的惯例。
They lashed out arbitrarily at China, accusing it of ignoring internationally accepted practices.
4. 中小企业家惶惶不可终日,担心失去工厂和本钱。
The owners of small and medium-sized enterprises are in a state of perpetual tension, fearing that they might lose their factories and capital.
5. 群众希望新政府掌权后,经济形势会焕然一新。
People expect the economy will take on a completely new look after the new government comes to power.
Part 5
1. 对这种荒谬的理论必须口诛笔伐。
His absurd theory must be condemned in speech and in writing.
2. 二战期间人们对他马首是瞻,相信他是唯一能带他们摆脱困境的领袖。
During the Second World War, people looked up to him for direction, believing that he was the only leader that could get them out of trouble.
3. 那些人企图阻止社会的前进,可笑不自量。
Those who attempt to impede the advance of society will end up making a laughing stock of themselves.
4. 多年来,他们苦心经营,将企业发展成一间跨国公司。
Over the years , they took great pains to grow the business into a multi-national corporation.
5. 一个风光无限的企业竟沦于破产,真是乐极生悲。
A promising enterprise went bankrupt, which was really a case of “ when the cup of happiness over flows, disaster follows.”
Part 6
1. 虽然合作了十年,他们最终分道扬镳,成为汽车行业的竞争对手。
Despite a decade of cooperation, they went separate ways and became rivals in the automobile industry.
2. 他在公司里飞扬跋扈,一副老板的派头。
He throws his weight about in the company, as if he owns the place.
3. 面对金融危机,他们毫无办法,只能听其自然。
Faced with the financial crisis, they could do nothing but let things take their natural course.
4. 你必须痛改前非,从新做人。
You must make a clean break with your past errors and turn over a new leaf.
5. 那家伙偷鸡不着蚀把米,在股市里把钱输光了。
That fellow went for wool but came back shorn. He lost all his money in the stock market.
Hard nuts to crack-7
1. 他把他在美国的生活说得天花乱坠。
He talked about his life in America in the most glowing terms.
2. 在中国子女赡养父母是天经地义的。
It stands to reason that children in China should support their aged parents .
3. 天下无不散之筵席。没有必要在分别时哭哭啼啼。