《翻译理论与实践(1)》教学大纲

  • 格式:doc
  • 大小:43.50 KB
  • 文档页数:5

1 / 5
《翻译理论与实践()》教案大纲
课程名称:翻译理论与实践()
英文名称: ()
课程类型:专业必修课 总 学 时:
讲课学时: 学分数:
适用对象:本大纲适用于南国商学院西语系英语专业本科生三年级学生
先修课程:综合英语、英语阅读、英语口语、英语听力、英语写作
开课学期:第五学期
一、课程性质、目的和任务
《翻译理论与实践》是英语专业的一门必修课程,第五学期课程为英汉笔译,
通过笔译练习和精讲分析,提高英译汉实践能力,同时提高英语理解能力的综合
技能课程。
通过本课程的学习,使学生掌握基本的英汉翻译理论,熟悉英汉两种语言和
文化的对比,并熟练运用常见的翻译技巧进行句子到篇章的翻译,提高学生的英
汉翻译技能,夯实英汉双语基本功,并达到英语专业八级考试的相关要求。
通过本课程的学习,学生能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文
章,英汉译速达到每小时约个英语单词。能使用适当的翻译技巧,译文通顺达意,
理解和语言表达基本准确。
二、教案基本要求
这是一门实践性很强的课程,要求学生在掌握基本的英汉翻译理论和技巧的
前提下,通过课堂内外的翻译练习和实践,能翻译相当于英、美报刊上中等难度
的文章。题材包括日常生活记叙、一般政治、经济、文化等方面的论述、科普材
料和浅近的文学原著,达到英语专业教案大纲和专业八级考试的要求。翻译速度
每小时为—英文单词。译文应忠实于原文,语言通顺流畅。
三、教案内容及要求
教案内容:本门课程主要系统介绍一些基本翻译理论和翻译规律,训练学生
在词义、语序、语法形式、修辞手段等方面对比英汉两种语言,掌握在词汇、句
子、篇章层面的基本翻译技巧,并通过大量的课堂练习和课外实践来总结深化所
2 / 5

掌握的翻译理论知识和常见翻译技巧,逐步提高英汉笔译的技能。
各教案单元教案内容如下:
(一)课程描述
教案目标,学习任务,基本要求,参考资料
翻译的性质,翻译的标准,合格译者的必备素质
翻译练习
本章重点、难点:了解本课程的学习目的、任务、方法、基本要求。
(二)翻译的过程
. 理解
. 表达
. 校检
. 练习讲解
本章的重点、难点:理解的难度,对译者的要求,表达的灵活性,校检的必
要性
(三)英汉对比
英汉词汇对比
英汉句法对比
英汉语篇的对比
英汉修辞对比
本章的重点、难点:英汉在词汇、句法、语篇和修辞上的不同。
(四)词义的处理
热身练习
英汉词汇对应
确定英语词汇的方法
英语词汇的汉译技巧
翻译练习
本章的重点、难点:选词技巧的灵活运用。
(五)词义与修辞
热身练习
. 英语各类修辞手法的理解
. 各修辞手法的转换
本章的重点、难点:修辞手法的表意、理解以及翻译的灵活性。
(六)翻译技巧——增译(
增译的定义及类型:
增译的原因
增译的目的
增译的具体运用
本章的重点、难点:增译的类型、采用原因和目的及其灵活运用。
(七)翻译技巧——减译
减译的定义及类型:
减译的原因
减译的目的
减译的具体运用
本章的重点、难点:减译的类型、采用原因和目的及其灵活运用。
3 / 5

(八)翻译技巧——转换
词类转换
句类转换
表达方式转换
换序
正反转换
语气转换
从句类型转换
本章重点、难点:各种转换类型及其运用。
(九)翻译技巧——分译
分译的定义
分译的类型
词分离于句子
短语分离于句子
短句的分译
长句的分译
语序的调整
维持原序
改变原序
综合调整
本章重点、难点:分译的各种情况及其语序的调整。
(十)翻译技巧——合译
单句内合
复句内合
并列句合为单句
句群内合
本章重点、难点:各种类型句子的合译及其语序的调整。
(十一)翻译技巧——被动语态的翻译
英汉被动语态比较
英语被动语态的汉译技巧
英汉主动、被动语态的转换
本章重点、难点:英汉被动语态的异同、转换技巧及实践。
(十二)英语长句的翻译
英语长句的定义及类型
英语长句汉译的阶段和步骤
英语长句汉译是句子长度和顺序的处理
英语长句的汉译方法
本章重点、难点:英语长句汉译的阶段、步骤、方法以及对句子长度和顺序
的处理。

四、实践环节
本课程实践环节为课内外笔译练习,学生独立完成译文,无其他实践环节。
五、课外习题及课程讨论
每部分内容都安排有课前预习、课堂讨论、课后练习(包括书后和历年专八