英语影响下的汉语词缀化辨析
- 格式:pdf
- 大小:167.84 KB
- 文档页数:2
汉英词汇的词缀对比浅析摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。
英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。
而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。
汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。
关键词:词汇词缀汉英对比词汇是语言的基本构造成分。
语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。
汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。
英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。
1派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。
2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。
词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。
(一)前缀(prefix)的对比汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。
汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。
3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。
不过汉语前缀意义有程度的不同。
汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。
英汉类词缀的对比分析由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。
本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。
标签:类词缀数量词性生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。
所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。
所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。
类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。
从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。
所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。
所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。
英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。
二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。
关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。
吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。
由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。
本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。
以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。
类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。
汉语词缀“化”与其英语对应项之对比与互译中文本文对汉语动词词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀以及它们的派生动词进行对比与互译研究。
该研究不仅有助于对汉、英派生动词的正确理解、恰当使用和准确翻译,亦对现代汉、英词汇学、词源学、语义学、语用学、句法学、翻译学、普通语言学、理论语言学和对比语言学有所裨益。
该研究采用了从词源学、形态学、语用学、语义学和句法学等角度对一定数量的汉、英派生动词进行全面分析的研究方法。
本文共由七章组成。
第一章为前言,主要介绍该研究的背景、目的、方法、以及汉、英动词词缀的定义、起源和前期研究;第二章借助语义学和句法学理论对汉语词缀“化”的派生动词进行了讨论;第三章从语义学和语法学的视角对英语派生动词进行了研究;第四章利用词源学和形态学分析英语派生动词;第五章从文体学、语用学和修辞学的角度探讨人们使用以词缀“化”结尾的派生词的动因;第六章利用语义学、句法学和语用学理论对汉、英派生动词之互译问题进行了研究;第七章总结该研究所取得的成果,指出该研究的学术意义并提出进一步研究的相关建议。
该研究主要得出如下论文结论: a 汉语动词词缀“化”是汉语语法化、双音化以及西方语言通过日语对汉语施加影响的产物。
b 与汉语动词词缀“化”相对应的英语动词词缀有动词前缀en-和动词后缀-ate,-en,-ify和-ize。
汉语动词词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀均有“使……具有某种特征或使……进入某种状态”之意。
c 以词缀“化”结尾的三音节汉语派生动词不能用于直接宾语之前,而与之相对应的英语派生动词却无此限制。
d 许多以词缀“化”结尾的汉语派生词没有收入汉语词典,而多数英语派生动词却作为标准词汇收入多数英语词典。
e 以词缀“化”结尾的汉语派生词的使用受文体、语用和修辞等因素的诱导和制约。
f 汉、英派生动词的互译主要受语境、语类、语义解释、句法解构、句法重构和语用策略等因素制约。
本研究具有如下意义:a. 有助于正确理解和使用汉语词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀以及它们的派生动词。
英语影响下的汉语词缀化辨析作者:孙冬慧来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第01期摘要:语言接触导致语言变化,例证之一就是英语对汉语的影响。
建立于19世纪末、20世纪初的中国现代语法学,就深受英语语法体系的影响。
基于此,以现代汉语语法中的词缀为例,分析其公认的词缀与英语中词缀的异同,进而进行汉语中的偏旁与英语词缀的对比研究,并得出结论,即汉语语法中本无所谓词缀,词缀这一概念完全来自英语的语法。
最后提出,由于受英语的长期影响,在英汉互译过程中,赋予了中国汉字中某些字以与英语某些词缀相当的意义和功能。
关键词:词缀;偏旁;英语;汉语;影响中图分类号:H136文献标志码:A文章编号:10017836(2015)01013902中国现代语法学,是19世纪末、20世纪初中国革新志士的一种文化选择,是“因西文已有之规矩”为主要特征的现代语法学范式。
从建立之初就接受了西方近代科学的形式化宗旨,把形式化作为语言分析的终极目的。
在这种情况下建立的语法体系,其中很多地方力图以西方语言的“科学”范畴来规范中国人的语感,词缀这一概念就是一个典型的例子。
正因为如此,在中国的语言学界,对汉语词缀这一概念的定义以及汉语中词缀所指代的范畴和内容都有着很大的争议。
目前国内语法学界对其的共识为:一是汉语的词缀是与词根相对而言的,它不能离开词根而存在;二是汉语的词缀表达虚化的意义,即某种附加性的词汇意义或语法意义。
当然,只凭这两点是不足以识别汉语词缀的。
例如,在识别汉语词缀的过程中,首先存在的分歧便是汉语词缀指的是单字还是构成单字的偏旁。
1单字作为词缀及其与英语词缀的差异1.1英语语法中关于词缀的定义根据其位置的不同,可以分为前缀、中缀、后缀和环缀,分别举例如下:前缀,如:pre(如在prefix, predetermine, prejudge, prearrange中)。
中缀,如:fuckin, bloody(英语中只有很少的中缀,通常是一些粗俗的词以完整的形式插在其他词里)。
英语影响下汉语词缀语法化的过程作者:刘宗艳来源:《现代语文(语言研究)》2009年第08期摘要:本文通过分析汉语自身词缀产生的历时过程以及英语影响下的汉语中大量类词缀出现的现象来推测汉语词缀语法化的一般路径:实词>类似于词缀的成分>类词缀>词缀。
关键词:语言接触词缀类词缀语法化语言接触(language contact)是人类语言发展过程中常见的语言现象……最常见的结果是词汇的借用。
[1]随着经济全球化,由于英美国家优越的经济地位,英语成为强势语言。
汉语在与英语的接触中主要扮演受惠语(recipient language)的角色,因而在汉语中出现了大量的英语借词。
本文将根据王希杰先生的潜显理论来观察汉译英语词缀过程中大量类词缀(指其义素还没有完全虚化但语义关系很明确的构词成分)出现的现象。
王希杰先生认为“语言好比一台戏剧。
正在前台表演的演员和他们的表演活动就是语言世界的显性现象……在后台时,他们是潜演员,现在到了前台,就是显演员,实现了潜语言的显性化。
”汉语受英语影响而产生的类词缀可以说是原来潜语言的显性化。
一、词缀概念的界定及在汉英两种语言里的区别和联系李平武(2003)关于英语词缀的界定如下:词缀是加在词基(单词或词根)上构成新词干或为词干提供屈折成分的一种黏附词素。
根据它与词基的相对位置不同,分为前缀、后缀和中缀;根据它对词基的影响,词缀分为构词词缀和屈折词缀。
然而以上所谓的“屈折词缀”在葛本仪的《现代汉语词汇学》中表述为“词尾词素(是附加在词干后面只表示语法意义的词素,通常也称作词尾)”。
汉语是典型的孤立语,构词以词根复合法为主,词缀参与的派生构词处于次要地位,没有体现句法意义的屈折词缀。
英语中的构词词缀(又称派生性词缀)参与构词却相当活跃,屈折词缀虽然不多,使用频率也相当高,例如表示复数的-s,表过去式的-ed,表进行态的-ing。
在汉语中关于词缀的界定争议颇多,但根据其相对位置的分类的意见基本上是一致的,即为前缀、中缀和后缀,这与英语中的相应分类也是一致的。