浅议汉语对英语词汇的影响
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:2
汉语词汇对英语语言的影响及其机制汉语词汇属于较为多元化的体系,其重要是通过词汇、言文、词语、词意、词音等组成的演变系统、分布空间系统、交叉系统、层级系统、延展系统、组合系统、生成系统以及构成系统等。
多元化的汉语词汇,其构成主要由汉语的内部原因和外部原因共同作用产生的结果,能够体现出汉语的特征以及语言的共性,并且影响这英语语言文化。
针对汉语词汇影响英语语言文化的具体情况进行研究,对语言发展起来很大的推动作用。
一、汉语词汇对英语语言的影响表现1.汉语丰富的词汇促使英语词汇数量的增多。
随着汉语影响力的不断提高,英语受到汉语的影响也日益增大。
在英语词汇方面,源源不断的汉语词汇被大量引用,一些中式英语也逐渐被英语所接受,被纳入英语语言中的一种表达习惯。
汉语对英语的影响越来越大,汉语词汇成为英语新词汇的主要来源之一。
英语是国际通用语言之一,在国际上的地位不言而喻。
由于西方发达国家经济的快速发展,英语全球化已是共识,越来越多的中国人学习英语,而英语也是大学、中学和小学的必修课程。
伴随着中国的改革开放和进入世界贸易组织,学习英语已经成为一种潮流。
越来越多的中国人学习英语。
由于中国和英国文化存在着很大的差异,无法用原有的英语词汇表达具有中国特色的事物和文化现象,为了完成沟通交流的目的,人们尝试运用具有具有中国特色的词汇进行交流,很多中国式的英语变成了英语的新词汇,丰富了英语的词汇。
例如drink tea,就是老外直接广东话中的“饮茶”,而long time no see就是从中国的“好久不见”直译。
由于中国式的英语表达方式简练实用,所以被广泛实用,并且已经进入主流英语,成为英语的新的词汇。
2.汉语悠久历史对英语语言文化的影响。
语言能将民族的文化、全部历史、偏见、各种信仰、娱乐、游戏等全面加以反应,英语文化中的汉语词汇,主要是以拼音或者罗马化中文为主的非现代系统化进行呈现。
在中国古代,随着中国丝绸之路的不断发展,丝绸被出口到西方国家,当时的英语中并没有“丝绸”这个单词,于是便根据丝绸的做工精细,用“silk”表示丝绸。
汉语对英语词汇学习的负迁移影响及应对策略【摘要】在第二语言的学习过程中,母语会对其产生一定的负面影响,即负迁移作用。
尽管有很多英语词汇与汉语词汇的意思相同或相近,但其内涵与用法却又有很大的不同,这就阻碍并影响着中国学生对英语的学习以及对英语词汇的精准理解。
通过对其本质和产生因素的认识,对两者进行系统的对比研究,旨在找出负迁移作用的条件,提出相应的应对策略,尽量避免负迁移产生的影响,促进英语学习。
【关键词】英语词汇学习;负迁移;应对策略词汇、语音和语法三大要素组成了语言。
作为语言活动的基础,词汇在英语学习的过程中占据着举足轻重的地位。
因此,学生对词汇的学习也非常重视,通常都会花大量的时间记忆单词,但在实际运用中效果却不尽如人意。
造成这种结果的其中一个重要原因就是中国学生在学习英语的时候往往会受到来自母语的影响,他们常常不可避免地把汉语的一些习惯用法和思维模式套用到英语当中,即受到母语的负迁移(negative transfer)影响,对英语词汇的掌握起了制约制约作用,使得在学习生活中出现不少中式英语(Chinglish)的例子。
因此,对于汉语在中国学生学习词汇过程中起到的负迁移作用一定要引起我们的重视。
一、英语词汇学习中汉语负迁移的表现英国语言学家威尔金斯(George W. Wilkins)在《语言教学中的语言学》中说:“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息;但是如果没有词汇,那就不能传达任何信息。
”词汇学习贯穿语言学习的全过程。
大部分中国学生对于英语词汇的学习都长时间停留在背单词的阶段,他们一般都认为每一个汉字或短语在英语中都能找到相对应的英语单词,机械地把两者等同起来。
一旦把一个英语单词与一个汉语词联系起来,我们的大脑就会联想到这个汉语词的意思,就容易把汉语词的定义套用到英语单词上,也容易将英语单词的意思理解成和汉语词的一样,甚至在使用英语单词的时候也把汉语词的搭配用法连带套用到英语单词上。
汉语词汇对英语语言的影响问题探究作者:粟芳来源:《语文建设·下半月》2014年第12期摘要:随着中国在国际上的影响力越来越大,国际交流的日渐频繁,汉语对英语的影响也随之增大。
对此,详细分析汉语对英语产生影响的原因至为重要,从中可以看出汉语词汇对英语语言文化所产生的具体影响。
关键词:汉语词汇英语语言影响一、汉语词汇对英语语言文化的影响汉语词汇数量大、语义丰富是其重要特征,在当前汉语和英语交流日益扩大的背景下,汉语词汇对英语语言的影响显得更为突出,主要体现在以下方面。
(一)汉语词汇促进英语词汇的增多随着汉语的影响力不断提升,英语受到汉语的影响呈现出日益增加的趋势。
在英语的词汇方面,大量的汉语词汇被逐步引用,一些中式英语也逐渐被英语所接受,成为英语语言中的一种习惯表达。
汉语对英语的影响越来越大,汉语成为英语新词汇的主要来源之一。
[1]中国和英国文化存在着很大的差异,无法用原有的英语词汇表达具有中国特色的事物和文化现象,为了完成沟通交流的目的,人们尝试运用具有中国特色的词汇进行交流,很多中国式的英语变成了英语的新词汇,丰富了英语的词汇。
(二)汉语词汇、词法、句法的影响1.词汇从中国借来的英语外来词主要采取意译、音译、音译加英语词缀和半音半意译这几种方式。
涵盖的范围广泛,汉语借词在进入英语后,有些会使得语义产生变化,其范围会缩小和扩大等。
另外,汉语对英语词汇的影响不仅表现在直接英语词汇,对固有英语词汇原有语义的影响也是其主要表现。
这类词汇原先不是出自汉语,但是在表述和汉语相关的事物时,语义转移的现象也就产生了。
词语对英语的影响经过了较长时间的发展才慢慢变得稳定。
同步性是数字化时代汉语对英语的影响力呈现出的全新特点。
但词语含义和语句含义可能会出现不同的解释。
一些新的词的语义特点当前来看还不是很稳定,需要进一步观察是不是会在接下来的演变中成为流行的词汇或保持当前的语义纳入词典中去。
2.词法派生构词和复合构词是英语构词法受汉语影响的主要方式。
汉语对英语词汇学习的负迁移影响及应对策略【摘要】在第二语言的学习过程中,母语会对其产生一定的负面影响,即负迁移作用。
尽管有很多英语词汇与汉语词汇的意思相同或相近,但其内涵与用法却又有很大的不同,这就阻碍并影响着中国学生对英语的学习以及对英语词汇的精准理解。
通过对其本质和产生因素的认识,对两者进行系统的对比研究,旨在找出负迁移作用的条件,提出相应的应对策略,尽量避免负迁移产生的影响,促进英语学习。
【关键词】英语词汇学习;负迁移;应对策略词汇、语音和语法三大要素组成了语言。
作为语言活动的基础,词汇在英语学习的过程中占据着举足轻重的地位。
因此,学生对词汇的学习也非常重视,通常都会花大量的时间记忆单词,但在实际运用中效果却不尽如人意。
造成这种结果的其中一个重要原因就是中国学生在学习英语的时候往往会受到来自母语的影响,他们常常不可避免地把汉语的一些习惯用法和思维模式套用到英语当中,即受到母语的负迁移(negative transfer)影响,对英语词汇的掌握起了制约制约作用,使得在学习生活中出现不少中式英语(Chinglish)的例子。
因此,对于汉语在中国学生学习词汇过程中起到的负迁移作用一定要引起我们的重视。
一、英语词汇学习中汉语负迁移的表现英国语言学家威尔金斯(George W. Wilkins)在《语言教学中的语言学》中说:“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息;但是如果没有词汇,那就不能传达任何信息。
”词汇学习贯穿语言学习的全过程。
大部分中国学生对于英语词汇的学习都长时间停留在背单词的阶段,他们一般都认为每一个汉字或短语在英语中都能找到相对应的英语单词,机械地把两者等同起来。
一旦把一个英语单词与一个汉语词联系起来,我们的大脑就会联想到这个汉语词的意思,就容易把汉语词的定义套用到英语单词上,也容易将英语单词的意思理解成和汉语词的一样,甚至在使用英语单词的时候也把汉语词的搭配用法连带套用到英语单词上。
A research on how Chinese impact on English vocabularyLi LongAbstract:With the development of C hina’s national strength, Chinese is more and more popular in English-speaking countries. As a result, a lot of new English words were created. Why Chinese can influence English vocabulary and in what way does it influence English are my topic.Key words: reasons, new English words, Chinese, influenceEnglish has borrowed words from more than fifty languages in the course of its development. There are a large number of English words that borrowed from Greek, Latin and French. Nowadays, another powerful language is exerting a profound influence on English vocabulary. That is our mother tongue, Chinese. The article tries to undertake at this point shallow wanted analysis and evaluation.Reasons why Chinese can influences English V ocabularyEnglish belongs to the Low West Germanic branch of the Indo-European family. In ancient time, it is rather difficult for Chinese to influence English vocabulary. But now, thanks to economic globalization, Chinese is increasing the number of new English words.1.The development of C hina’s national strength.With the development of economy, china’s international status has enhanced a lot. Chinese is more and more used in different areas such as international trade, politics and so on. An increasing number of English speakers are getting used to Chinglish. For example, “one country two system” is such a new English word which means “一国两制” in Chinese.2. The uniqueness of Chinese.China has an extensive history, spanning several thousands of years. A lot of ancient Chinese is difficult to be translated into English. So a lot of proper nouns are created. Such as Confucianism(儒家思想),Four Books(四书) and Five Classics(五经).3. A worldwide fever in learning Chinese.As Chinese is becoming a popular subject, people want learn more abo ut present-day china through the learning Chinese. English needs to adopt new words to meet the needs of situation. For instance, “Confucius Institute”.The way Chinese impact on English vocabularyThe new English words that are created by Chinese relate to various aspects of life. Chinglish is more and more popular in English-speaking countries.1.DietChinese food culture is extensive and profound. Foreigners love Chinese food. So there are many English words about Chinese food. The most typical one is “tofu”. What’s more, Kung Pao Chicken(宫保鸡丁),Buddha skipping wall(佛跳墙) and large meatball(狮子头) are the newest English words.2.PoliticsChina is a socialist country. We have China-specific aspect system of government. So a lot of new English words have been created to indicate Chinese politics. For instance, three represents theory(三个代表),peaceful rising(和平崛起),family contract responsibility system(家庭联产承包责任制)and the four modernizations(四个现代化)。
汉语文化对英语教学的影响与改进路径
随着经济融合,中国文化正在影响世界各地,英语教学也受到了汉语文化的影响。
汉语文化的影响可以分为两方面:一方面,汉语文化的影响使英语教学受到了很大的挑战;另一方面,汉语文化也为英语教学提供了有利的条件。
首先,汉语文化的影响使英语教学受到了很大的挑战。
由于汉语文化的影响,汉语思维方式影响了英语研究者的思维方式,使他们很难融入英语文化,掌握英语的文化背景,理解英语的表达方式,这使得英语教学变得更加复杂。
此外,英语教学者也会遇到“汉语影响”,比如教学者用汉语来讲解英语,这会给学生带来困惑。
其次,汉语文化也为英语教学提供了有利的条件。
由于汉语文化的影响,学生们对于英语的研究具有良好的基础,他们能够更容易地理解和掌握英语的语法结构,句子结构以及单词的拼写和意思。
此外,汉语文化也为英语教学提供了有力的补充,比如汉语文化中的哲学思想,古典文学等,可以丰富英语教学的内容。
为了改善汉语文化对英语教学的影响,有必要采取一些有效措施。
首先,教学者应该建立正确的教学理念,更多地融入英语文化,注重英语的文化背景,实现英语的文化融合。
其次,教学者要坚持用英语授课,把汉语当作辅助语言,以便让学生更深入地理解英语。
此外,教学者还要利用汉语文化中的哲学
思想和古典文学等丰富英语教学内容,以便让学生更好地理解英语和英语文化。
总之,汉语文化对英语教学的影响是不可避免的,但是可以通过教学者主动采取一些有效措施,利用汉语文化中的优势,来改善这种影响。
浅析汉语借词对中国英语影响本文通过对汉语借词的研究,分析了其在中国英语不同概念中的表达,进而分析了汉语借词对中国英语的发展以及对中国文化传播的影响。
认为,音译词主要集中在饮食、娱乐和表达中国特有的文化等词汇上;而译借词主要集中表达了有关中国在政治和经济改革方面出现的词汇。
中国英语中汉语借词的应用还有利于中西思想的融合。
标签:中国英语;汉语借词;译借一、前言半个世纪来,英语的迅速国际化,必然引起英语广泛的本土化(nativization),各种带有地域色彩“英语”不断发展,在本地本国的对内或对外交际中发挥越来越重要的作用。
李文中提出中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。
中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇(李文中,1993)。
本文通过对中国英语的词汇特征,特别是汉语借词(Chinese Borrowing)作以研究来搞清楚两个问题:第一,汉语借词通常在表达哪些概念时出现在中国英语中?第二,汉语借词对中国英语的发展以及对中国文化传播的影响?二、研究方法《中国日报》是中国唯一的国家级英文日报,是中国目前唯一进入西方主流社会和被国外媒体转载最多的报纸。
http:///为国家重点新闻网站,是外国人了解中国政治、经济、社会、文化的主要信息来源,本文研究的词汇和短语均随机选自国内权威性英文报纸《中国日报》(China Daily)。
所选文章涉及政治、经济、宗教、人文、旅游、饮食、娱乐等方面。
作者通过对文章中汉语借词的汇总,以及对音译词和译借词的语意分析,对研究课题进行阐述。
三、结果和分析1、译词是指用一种语言中发音相同的字母代替另一种语言的字母或生词(Oxford Dictionary),其亦是从另一种语言中最简单和直接获得新词汇的方式。
以中国英语为例,现在很多的音译词是以汉语拼音为标准,而早期的音译词却从广东方言和福建方言传入。
浅析汉语对中学英语词汇教学的正迁移作者:苏玲来源:《新课程·中学》2013年第04期一、正迁移的概念汉语对英语的正迁移就是:汉语对英语的积极影响。
学习英语时,借助汉语规则来学习英语规则,很容易就记住了某些单词,区分了一些形似的单词及词组,减轻了学习英语的负担,减少了学习英语时出现的错误,从而促进了英语的学习。
二、正迁移在中学英语教学中的应用汉语对英语学习的正迁移体现在语音、词汇上,下面分别论述:1.语音中学英语教学要求课堂上尽量使用英语(有的课堂是全英文教学),以此来避免汉语对英语的负迁移,同时达到练习英语口语的目的。
但在学习一些新词时可以利用汉语语音来读英语单词,同时也达到记忆单词的目的。
2.词汇汉语对英语词汇的单个词汇记忆与词汇辨析有正面影响。
(1)在记忆单个英语单词方面英语词汇有很多,为了减轻学生记忆单词的负担,除了传统的单词教授方法外,在教授新词的时候可以把词汇的意义与文化故事及生活中的常识结合起来,让学生接触、了解、理解、记忆这些新词,这在无形中也会拓宽学生的知识面。
(2)在词汇辨析方面英语中有很多形像但意思不同的词或词组,因为词很相似,学生容易混淆,这时我们把汉语知识运用于这些词或者词组上,会有助于区分记忆。
以下是实例:①board与broad,aboard与abroadboard:名词,本意是“木板”,blackboard黑板、noticeboard布告板。
Board也可以用作动词即“登上木板”,也即是登上(飞机、火车、船、公共汽车等)。
那么aboard:副词或介词,即为在(飞机、火车、公共汽车等)上。
broad:形容词,“宽阔的”这个词里含有road(道路),如现在的道路很宽阔,也有很多人去国外(abroad,副词,在国外,到国外)寻找更广阔的发展道路。
②not a little与not a bit两个词组形很近:not a little非常,很;not a bit一点都不。
关于汉语言对英语学习的影响摘要:本文从汉语的分布、源自汉语的词汇、英语全球化、中国人学习英语的现状等方面做了具体分析,并就如何降低汉语言对学习英语的影响,详细阐述中国人对于英语学习需要注意的地方,以及如何才能更好地学好英语。
关键词:汉语;英语学习;影响随着中国改革开放的深入,中国经济的发展,综合国力的强盛,中国在世界上的地位也越来越重要。
随着经济发展和科技进步,中国想在世界的舞台展现得更加完美,如何与外部世界进行良好有效的沟通是最为重要的,在这样的背景下,我国对于熟练掌握英语的人才需求量将会越来越大。
有人断言:在21世纪生存必备的三大基本技能是:外语、电脑与驾驶技术。
英语已成为全世界使用最广泛的语言。
英语已经、正在并必然继续影响和改变着整个世界。
而作为一名中国人,要使自身发展更具优势,学好英语是必不可少的一环。
但是,本土语言的根深蒂固使我们在学习的途中遭遇了不少的困难。
因此可以说,要想学好英语,应先了解汉语言的影响力有多少,对英语学习产生的影响有多少。
一、了解汉语的分布,深刻认识汉语对世界文化的影响汉语是一个语族,主要分布的国家和地区是:大中华区(中国大陆、香港特区、澳门特区、台湾地区)、新加坡共和国(新加坡为汉语国家,有“另一个中国人建的国家”之称。
百分之九十使用汉语)、蒙古、马来西亚、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区。
据联合国教科文组织统计,会说汉语的人大约有16亿,居世界人口数量使用语言第一(占世界人口使用语言五分之一)、使用广泛度居世界第二(英语广泛度第一,有5000多万外国人把汉语作为第二语言)。
汉语是联合国承认的官方六大工作语言之一。
由于中国在世界上的地位越来越重要,使得汉语对外扩展得更加迅速。
随着孔子学院的不断建立,越来越多的外国人学习中国文化,这就促使我们对汉语的普及推广也愈加重视。
二、认识源自汉语的英语词汇,透析汉语对英语的影响脱胎于汉语的“鸡蛋词”,默默地影响着全世界。
浅谈汉语词汇对英语语言文化的影响作者:何莉来源:《青年文学家》2013年第20期摘要:随着语言文化的快速发展,汉语语汇在英语语言文化中有着较大的影响价值,重视对汉语词汇的分析,能够在一定程度上提升英语语言文化的应用能力。
本文根据不同列子,全面分析英语语言文化受到汉语词汇影响的具体发展情况,确保能够全面体现语言的共性。
关键词:汉语词汇;影响;英语语言文化作者简介:何莉(1979-),女,重庆市人,硕士,重庆第二师范学院外语系讲师,主要从事语法和双语教学研究。
[中图分类号]:H312 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-20--011、前言汉语词汇属于较为多元化的体系,其重要是通过词汇、言文、词语、词意、词音等组成的演变系统、分布空间系统、交叉系统、层级系统、延展系统、组合系统、生成系统以及构成系统等[1]。
汉语词汇具有多元化的特征,其主要是通过语言外部原因与内部原因的基本作用构成的,能够从根本上将汉语特征与语言共性全面体现出现,同时影响着英语语言文化,对汉语词汇影响英语语言文化的实际情况进行分析,对促进语言发展有着非常重要的作用。
2、分析汉语语汇影响英语语言文化的实际情况2.1英语语言文化受到我国文化崛起的影响动态语言的实际变化中,词汇出现的改变具有频繁性、快捷性以及敏感性等基本特征,不管是哪种语言文化,在社会中与外族进行实际交流时,均会在一定程度上影响外族语言,能够对外来语言有着吸收的目的,同时能够对本组词汇语言系统起到丰富的作用,确保自身在表达语言方面的能力得到有效增强,国家的经济实力与语言重视程度有着非常密切的关系。
由于我国进一步发展对外开放以及全球化经济,在世界的发展中对经济、军事、科技有着较强的依存性。
我国在促进综合国力、发展经济得到提升的过程中,应该将国民经济合理的提升,促进对外交流过程中媒体传播水平与语言交流文化得到增强。
另外,民族文化要想全方位得到弘扬,则需要在文明教育上将汉语语言能力增强,确保在汉语语言中获得健康向上、有着中国特色的文明语言,在英语词汇中合理的引入[2]。
汉语文化因素对英语词义学习的影响及对策
随着汉语文化的融入社会开放,及全球文化的沟通,许多英语词义的学习由于汉语文化的一些因素而受到影响。
本文针对此影响进行探讨,从而提出有针对性的应对策略,从而有助于提高大家对英语词义的学习效果。
首先说明的是,汉语文化与英语学习同时对词义表达有决定性作用。
比如,汉语言文化中有偏序文化和非均匀文化的特点,而英语有分析性、逻辑性要求,因此,在学习特定的英语词义时,如果错误的灌输汉语的一些思维模式,则很容易使学习者丢失正确的语义理解。
另外,汉语文化中还包括情感化的特点,英语文化则注重客观的表达,以及英语语言的审美表达,如果不能彻底消除汉语文化因素的影响,学习者照搬汉语文化中特点到英语词汇学习中,很容易使本来可以正确识记词义却弄错,加深这种误区。
其次,在汉语与英语词义学习方面,缀字会对英语词义表达准确性形成影响。
因为汉语文化中有一个比较明显的特点,就是当词语受制约时,可以通过拼凑词语或缀字来做出替代,但是这样的语言表达是否能够有效连接某些词语的词义,以及是否可以用于英语词义的表达,仍然值得探索和思考。
最后,在应对汉语文化对英语语义学习的影响方面,我们应该采取针对性的对策。
首先,要注重理解学习,加强英语词汇的本质认知,而不是仅仅追求记忆;其次,以“拼凑”汉语思维和尝试“拼凑”英语思维,从而形成英语词义的学习,也就是将“拼凑词思”与英语词义表达相结合;第三,注意运用新的学习方式,让自己学习的更有趣,更有效率。
总而言之,汉语文化因素对英语词义表达有一定的影响,但以上这些手段可以从深入理解英语词语本身特色,突破汉语文化思维漏洞,有助于更加准确地获得帮助,从而有助于英语词义学习的提高。
汉语对英语的影响力有多大?盘点英文中的汉语词汇汉语作为联合国六大工作语言之一,对世界的影响超过以往任何时候,这也反映在英语中来自汉语的借词的不断增加。
英语中究竟有多少个汉语借词,说法不一。
《牛津英语词典》网络版说有245个;国内媒体报道称有1,000多个。
九年前,研究《牛津英语词典》中的汉语借词的陈胜利先生说有394个,现在肯定远远大于394个。
今天,我们列举部分英语中的汉语借词,做个简单梳理,看看它们有什么特点。
英语中的汉语借词 loan words from the Chinese language1. 来自中华饮食方面点心 dim sum馒头mantou, man t’ou, man-tou,steamed bread。
包子bao; baozi饺子 jiaozi,dumplings锅贴potsticker番茄酱Ketchup 来自粤语茶tea 来自闽南话锅wok 来自粤语炒面 chow mein快点快点 chop chop 来自粤语2. 来自中国社会文化方面:《牛津英语学习词典》网络版和《柯林斯词典》网络版,把“拼音”,“普通话”直接用汉语拼音录入,充分说明汉语的影响在扩大。
拼音Pinyin 上世纪60年代收录普通话putonghua 推广普通话 universalize putonghua红包 hongbao发红包 give a hongbao 太极拳 tai chi; t'ai chi ch'uan功夫 kung fu 道教 Taoism; Daoism八卦 ba gua; pa kua孔夫子 K'ung Fu-tzu; Kongfuze; Confucius 孟子Meng-tzu; Mengzi;Mencius孙逸仙 Sun Yat-sun; Sun Yixian 毛泽东 Mao Zedong; Mao Tse-tung阴 yin阳 yang加油 add oil好久不见 long time no see风水 feng shui一词被英语收录,不仅用作名词,而且也用作动词表示“看风水” 。
汉语负迁移对英语词汇学习影响【摘要】迁移理论认为在母语和外语有差别的地方学习者的母语知识会干扰外语;而在母语和外语有相似之处,母语则会对外语学习起积极的帮助作用。
即在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别的地方,迁移起负面作用。
母语迁移是外语习得中无法避免的现象。
本文全面分析了汉语负迁移对英语词汇意义学习的影响。
【关键词】负迁移;英语词汇;词汇学习;影响汉语和英语分属两个截然不同的语系。
对于汉语来说,它是单音节的表意文字,一个字就是一个音节,一个音节又表示一个语素。
中国学生学习汉字往往是将字跟相应的事物联系起来,从形象的角度来认识、学习和掌握汉字的。
英语的文字符号是由26个字母构成的,这种拼音文字是无理性的,字母和用字母拼写构成的词也是随意的。
在英语中学习英语词汇是从抽象到抽象,没有类似汉语这样字与词的概念。
因此从表意文字跨越到表音字母,中国学生在学习英语词汇时,往往会孤立地根据汉语的意义去认识、学习和记忆单词,从而容易在以下几个方面产生了负面影响: 1.概念意义不对等造成的影响概念意义是指一个词最基本的意义,也是一个词的核心意义。
概念意义是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突,如汉语中的“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的男性长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟等。
又如中国学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。
其实,英语中teacher 只是一种职业,不表示对人的称谓。
但绝大部分英汉词汇在概念意义上是不对等,这种不对等往往呈现出复杂的关系。
如book与“书”,作名词时二者是对应的,都指一种物体,但做动词时,book含有“预定”的意思,“书”却是“书写”意思,二者在词义只是部分的对应。
从指称范围看,英汉词汇在概念意义上的不对等有英窄汉宽和英宽汉窄两种情况。
英窄汉宽指的是汉语用一字,英语用多词的现象。
摘要:就语言的发展而言,语音、语法的变化远远赶不上词汇的变化。
研究英汉词汇的相互影响,这对使用现代语言进行交际,传达最新信息,反映和利用现代最新科学技术推动社会发展都有积极作用。
关键词:英汉词汇;相互影响;发展语言是人类交际的工具,在说同种语言的民族内部,人们使用同一种语言进行交际,而在说不同语言的民族,由于政治、经济、文化往来,战争等原因交际时,不同的语言必然相互产生影响,这是自古以来就有的社会语言现象,语言学家萨丕尔说过:“语言象文化一样,很少是自给自足的。
交际的需要是说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。
”我们知道,十七世纪英国爆发的资产阶级革命解放了生产力,唯物主义思想和自然科学有了很大的发展,英语词汇系统已基本稳定。
十八世纪,英国殖民主义的扩张和国际贸易的交往,英语吸收和引进了数以千计的新词,英语词汇更加世界化了。
十九世纪,浪漫主义文学兴起,英语词汇更加丰富多彩。
产业革命导致社会矛盾的加深和科学技术的发展,英语在世界范围内的应用和发展越来越广泛。
在莎土比亚时代,世界上说英语已成为国际各个领域,如政治、经济、文化、科学、体育、卫生等交流的公用语言。
全世界的报纸期刊有一半以上是用英文出版的,邮件中的四分之三和电台中五分之三通用英语。
英语面向全世界开放,导致英语所吸收和引进的新词的来源愈来愈复杂和广阔。
古英语词汇约有五万到六万。
而现在英语大词典所收词条有六十到七十五万多,也有统计达一百多万。
由于现代科学技术的新的挑战和边缘学科的兴起及社会变革,据统计,英语词汇以每年五、六百个的速度急剧的增长。
对于占世界人口1/5的发展中的中国来说,汉语与英语的接触越来越广泛深入,特别是对于一个改革开放的中国,这种接触比历史上任何时候都要多。
而就语言的发展来看,语音.语法的变化远远赶不上词汇的变化,因此研究英汉词汇的相互影响是很有必要的。
一、汉语词汇的英语化词汇是语言中变化最敏感部分。
论法语、汉语、拉丁语外来词对英语的影响1.引言:语言,是人类沟通的桥梁。
随着人类的不断进步和发展,各国之间的交往也日益密切,再加上经商贸易、殖民扩张、教士传教等深厚的历史原因,文化渗透早在潜移默化中站稳脚跟。
外来词的渗入,作为文化渗透的一个必不可少的部分,自然是我们研究的重中之重。
而英语这门具有超级渗透力和无限包容性的语言,在经过1600多年的历史冲刷之后,几乎吸收了世界上主要语言的大量词汇,华丽地演变为世界上最广泛的语言。
毫无疑问,研究几个重要语种外来词对英语的影响,不仅能加强我们对英语的理解,同时能让我们看到全世界的文化大同现象,从而更坚定心中“全人类和平”的信念。
2.拉丁语与英语2.1历史及成因说起拉丁语和英语的历史渊源,几乎充斥了整个英语发展史,但也有几个重要阶段。
最早是在盎格鲁―撒克逊人(Angles-Saxons)还在北欧定居时,他们从事贸易活动,从讲拉丁语的罗马人那里借用拉丁语,如wine ,cup ,dish ,street ,kettle ,pepper ,pond等等。
接着是公元43年罗马帝国占领不列颠,带来大量的拉丁语词汇,如haven ,年,基457等等。
到公元door ,village ,tower ,mountain督教徒进入英国传教,随之而来的自然是一大批关于宗教的拉丁语涌入英国,如minister ,monastery ,priest ,candle ,pope ,creed等等。
后来又有很多拉丁语通过法语传入英国,即罗曼语拉丁语系。
在现代英语早期(公元1500―1700年),伴随着文艺复兴的兴起和不断发展,一些学者开始崇尚学习古罗马希腊言语并应用于文学领域。
他们把许多拉丁语译成英语,像培根、牛顿、莫尔爵士这样的大师甚至直接用拉丁语写文章。
在文艺复兴期间,拉丁词汇大量涌入英语。
据《牛津大辞典》的资料,文艺复兴时期进入英语外来词有一万二千个以上,其中大部分来自拉丁语。
A research on how Chinese impact on English vocabularyLi LongAbstract:With the development of China’s national stre ngth,Chinese is more and more popular in English-speak ing countries.As a result,a lot of new English words wer e created.Why Chinese can influence English vocabulary and in what way does it influence English are my topic. Key words:reasons,new English words,Chinese,influen ce English has borrowed words from more than fifty lan guages in the course of its development.There are a larg e number of English words that borrowed from Greek,L atin and French.Nowadays,another powerful language i s exerting a profound influence on English vocabulary.Th at is our mother tongue,Chinese.The article tries to und ertake at this point shallow wanted analysis and evaluati on.Reasons why Chinese can influences English Vocabu lary English belongs to the Low West Germanic branch o f the Indo-European family.In ancient time,it is rather di fficult for Chinese to influence English vocabulary.But no w,thanks to economic globalization,Chinese is increasing the number of new English words.1.The development of China’s national strength. With the development of economy,china’s international status has enhanced a lot.Chinese is more and more use d in different areas such as international trade,politics a nd so on.An increasing number of English speakers are g etting used to Chinglish.For example,“one country tw o system”is such a new English word which means“一国两制”in Chinese.2.The uniqueness of Chinese.China has an extensive history,spanning several thousan ds of years.A lotof ancient Chinese is difficult to be translated into Englis h.So a lot of proper nouns are created.Such as Confucia nism Four Books and Five Classics.3.A worldwide fever in learning Chinese.As Chinese is becoming a popular subject,people want l earn more about present-day china through the learning Chinese.English needs to adopt new words to meet the needs of situation.For instance,“Confucius Institute”. The way Chinese impact on English vocabularyThe new English words that are created by Chinese relate to various aspects of life.Chinglish is more and mo re popular in English-speaking countries.1.DietChinese food culture is extensive and profound.Foreigne rs love Chinese food.So there are many English words ab out Chinese food.The most typical one is“tofu”.Wha t’s more,Kung Pao Chicken’Buddha skipping wall and lar ge meatball are the newest English words.2.PoliticsChina is a socialist country.We have China-specific aspe ct system of government.So a lot of new English words have been created to indicate Chinese politics.For instan ce,three represents theory’peaceful rising’family contra ct responsibility systemand the four modernizations. 3.Chinese ancient cultureThis kind of new English words is mainly about ancient cl assical works.Confucian analects’Menci and Beijing oper a are all typical examples.Without doubt,there are a large number of such new words.In short,Chinese is pr omoting the increase of English vocabulary.SummaryBoth Chinese and English are extensive used all ove r the world.The mutual influence of both is durative and complicated.The contribution to theEnglish vocabulary of Chinese is obvious to all.。
浅议汉语对英语词汇的影响现代社会各国语言相互渗透,英语中外来语也很多。
本文介绍了汉语对英语词汇的重大贡献,从而揭示了语言在词汇上的壮大与各国文化生活的各个方面交互影响是分不开的。
英语,代表西方的强势文化,是当今世界上使用最广泛的语言之一。
作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。
“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。
”英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。
它的强大就是借鉴了包括汉语在内的众多语言的词汇。
《美国大百科全书》中说,“英语语言债务沉重,任何一部词典中大约80%左右的词条都是借词”。
在现代英语阶段,英语被极大丰富和发展了。
英国人从未试图保护他们的语言使其受海外人的影响,使得英语的词汇变得如此丰富。
“英语词汇由于传统地对外来语词吸收力强,简直要无限度地扩充下去”(莫塞,1990)。
帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。
”这里来说说历史悠久,博大精深的汉语对英语的影响及推进。
来自中文的英文字,大部分是18世纪之后来自汉语,通常非现代系统化的罗马化中文或拼音。
1.饮食方面
Tofu(1880年来自“豆腐”),Longan(1732年来自“龙眼”);Lychee或litche(1588年来自“荔枝”);Ginseng人参。
主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Souchong(一种茶)(1760年来自“小种茶”);Pe-tsai(1795年来自“白菜”);Bokchoy(1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用);ramen拉面,鸡蛋面。
来源于汉语的“拉面”;Wonton(1948年来自“云吞”);Chowmein(1903年来自“炒面”);Chop-suey(1888年来自“杂碎”)
tea茶这个词,来自闽粤。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶是17世纪初由葡萄牙人最早引入欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,18世纪40年代,英国人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”茶是英国人的必备配给,这不是本土的历史与遗传,而是异域文化的征服和同化。
dimsum茶点(1948年来自“点心”)来自闽粤。
英国人有喝下午茶的习惯,几杯红茶,一碟甜点,就可打发时间无数。
中国是茶的故乡,茶点也成为登堂入室的英语外来词。
2.衣着方面
Cheong-sam长衫。
原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
silk丝绸,中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还敌不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
还有些生活方面的其他部分,如:Kowtow(1804年来自“叩头”。
极其卑顺的态度);koolie苦力。
Shanghai(表示屈服,诱拐);Suan-pan(1736年来自“算盘”);Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”);Tung(油桐属)(1788年来自“桐”);wok(1952年来自(“炒锅”);Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”);Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”);Typhoon(1771年来自“台风”);来自闽南话的Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)。
Dingho顶好,最佳。
一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。
此词被收入部分辞书。
Gung-ho热情高涨,极感兴趣。
这个词在美语里用的频率很高。
有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
tycoon大款、巨亨,指有钱有势的商人或者企业家。
是闽粤之地的音译。
鸦片战争前,中国商人名声在外。
马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。
来中国走一遭,就学会了大亨这个词。
3.文化宗教方面
Mandarin(官话)(来自“满大人(中国清朝的官吏)”)现在指汉语Kylin(1857年来自“麒麟”);Confuci us孔子。
显然是从“孔夫子”音译而来。
IChing《易经》;Tao(1736年来自“道”);Lao-tzu老子。
TaoTeChing《道德经》。
Tong秘密组织,帮会。
从汉语“堂”派生而来。
Yinyang(1671年来自“阴阳”);FengShui风水,1797年来自“风水”。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的思考。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存的信条。
4.艺术娱乐体育方面
Kungfu(1966年来自“功夫”);sanda或sanshou(散打);Mahjong或Mah-jong(1920年来自“麻将”);Taichi(1736年来自“太极”);Sampan(1620年来自“舢板”,指单帆或需用桨划的小船);Bonsai盆栽(花卉的一种)。
Casino赌场,“Casino”是福建话的音译。
据传,最初移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试
试运气。
每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
在外文出版社于1983年出版的英文版《文学艺术》(Literature and the Arts)一书中,汉语借词就可俯拾皆是。
例如:pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Huiju(徽剧)、hanju(汉剧)、Jingbai(京白)、dan(旦)、sheng(生)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、caidan(彩旦)等等几十个词语。
5.政治方面
Tuchun(1917年来自“督军”);Yamen(1747年来自“衙门”);Qi Bo(来自“情报”)。
running dogs走狗,中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“走狗”。
英语世界接纳了“走狗”和汉语的思维。
接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
paper tiger纸老虎,这令人难忘和扬眉吐气的一个词。
缔造者是毛泽东。
是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。
上世纪50年代的“美帝”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的色厉内荏的“纸老虎”。
这种蔑视强敌、自强不息的精神,是中国人对世界文明的贡献。
6.经济方面
我国的货币单位也已列入英美辞书的词条之内:fen(分),jiao(角),yuan(元)。
有趣的是,yuan这个词是货币单位,在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money),例如:Most of the protesters,however,were people waiting for job-the unemployed.No job,no yuan.其中的No job,no yuan只能翻译成“没有工作,就没有钱”。
7.科技方面
当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以中文为词根新造出的英文单词“T aikonaut”(“太空人”),也在世界各地关于“神七”的报道中频频出现。
新单词是汉语拼音“太空”(“Taikong”)和希腊词“naus”(航行者)组成。
西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员。
这个诞生不久的英语单词已被收入主流英文辞典中。
“‘太空人’被西方接受,并收录到主流英文辞典,反映出中国在世界舞台上日益增强的科技。
另外,还有一些常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的。
比如“Long time no see”——很久不见。
“Good good study,day day up”——好好学习,天天向上。
从以上举例可以看出,新时期来源于其他语言的词汇,数量大、涉及面广。
随着民族之间的文化交流、贸易往来、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,语言处在不断的变化和发展中。
在语言的动态变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。
吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。
外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的产物。
吸收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。
任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。
语言总是在不断发展创新的,因为产生和使用它的社会是在不断发展创新的。
语言也会随时新陈代谢,而且会长时间地和其他语言共同存于同一社会,同时在主流语言中留下属于自己的痕迹,这是语言的发展规律。
物竟天择,适者生存。
语言中的词汇大概也是“词竟天择,适者生存”吧。
“新词语是社会的产物,孰优孰劣,当由社会检验,去留取舍、还需时间决定,随着时间的推移,有的将昙花一现,有的进入语言共核(common core)”。