组织机构名称、政务服务信息英文译法示例
- 格式:pdf
- 大小:952.10 KB
- 文档页数:16
组织机构翻译方法
将组织机构翻译成中文有以下几种方法:
1. 直译:直接将组织机构的名称逐字逐句地翻译成中文。
例如,将"United Nations"翻译为"联合国"。
2. 译音:根据组织机构的名称的发音来进行翻译。
例如,将"World Health Organization"翻译为"世界卫生组织"。
3. 组合翻译:将组织机构的名称进行组合翻译,采用特定的汉字或词组来表示该名称所代表的意思。
例如,将"International Monetary Fund"翻译为"国际货币基金组织"。
4. 意译:根据组织机构的名称所代表的含义,进行适当的意译。
例如,将"Greenpeace"翻译为"绿色和平组织"。
5.缩写翻译:将组织机构的原始缩写进行翻译,采用相应的汉字或词组来表示该缩写的含义。
例如,将"NASA"翻译为"美国国家航空航天局"。
以上翻译方法可以根据具体情况选择适用的方法进行翻译,以确保翻译结果符合中文语境和读者的理解。
常见国际组织机构名称United Nations Food and Agriculture Organization 联合国粮食农业组织Security Council 联合国安理会Economic and Social Council 经济与社会理事会United Nation Children’s Fund 联合国儿童基金组织United Nations Development Program 联合国开发计划处International Atomic Energy Agency 国际原子能组织ITU=International Telecommunications Union 国际电信同盟UNIDO=United Nations Industrial Development Organization 联合国工业开发组织IBRD=International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴与开发银行IOC=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会(=CIO)IMF=International Monetary Fund 国际货币基金组织GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定常见巴以冲突问题新闻词汇Jewish settler 犹太定居者assassination 暗杀cease-fire 停火Gaza Strip 加沙地带conflict 冲突withdrawal 撤退P.L.O (缩) Palestine Liberation Organization 巴勒斯坦解放组织Fatah 法塔赫(巴解组织最大的一支游击队)West Bank 约旦河西岸Oslo agreement 奥斯陆协定evacuate 疏散Likud party 利库德集团Middle East 中东targeted elimination 定点清除unilateral action 单边行动2. 灾难新闻与灾害、灾难有关用词rescue official 援救人员capsize (特指船)倾覆volcano eruption 火山爆发flood 洪水mudslide 泥石流drought 干旱depredate 掠夺,毁坏death toll 死亡人数refugee 难民tsunami 海啸earthquake 地震snowstorm 暴风雪fatality 不幸,灾祸,天命humanitarian 人道主义者afflicted district 受灾地区sandstorm 沙尘暴tornado 龙卷风plague 瘟疫,麻烦,苦恼,灾祸doom 厄运,毁灭,死亡natural calamity 自然灾害4. 经济新闻常见经济用词an economic forum 经济论坛venture 投机,风险trade disputes 贸易争端deficit 赤字depreciation 贬值devaluation (货币)贬值budget 预算amortize 分期清偿launch 投放市场brand 商标,牌子debenture 债券deflate 紧缩(通货)depression 萧条,不景气bankroll 资金arbitrage 套汇antitrust 反托拉斯的,反垄断的常见财经证券新闻词汇DOW: Dow Jones industrial average (DJIA) 道琼斯工业指数Tokyo’s Nikkei average 东京日经平均指数a bull market 牛市bonus share 红股The standard and Poor’s 500 标准普尔500指数NYSE, New York Stock Exchange 纽约证券交易所NASDAQ: National Association of Securities Deal Automated Quotations 纳斯达克指数a bear market 熊市blue chip 绩优股inscribed shares 记名式股票5. 民生调查环境、健康卫生用语air quality monitoring system 空气质量监测系统life-span 寿命mortality 死亡率chronic 慢性的non-infection 非传染avian influenza 禽流感taint 感染venom 毒;毒物toxin 毒素noxious 有害的placebo 安慰剂immunize 使免疫fungus 真菌remedy 药物,治疗法sanitary (有关)卫生的,(保持)清洁的,清洁卫生的HIV (human immunodeficiency virus) 人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒thermal pollution 热污染tropical island effect 热岛效应acid rain 酸雨desertification (土壤)荒漠化,沙漠化soil erosion 水土流失教育用词curriculum 课程academy (高等) 专科院校,研究院,学会,学术团体,学院semester 学期guest professor 客座教授statistics 统计学president 校长ethics 伦理学plagiarism 剽窃,剽窃物能源、交通用词van 有篷货车trolley 电车,(电车)滚轮,手推车shuttle 往返汽车(列车、飞机),航天飞机unleaded 无铅的nuclear 原子能的petroleum 石油lorry 铁路货车vehicular 车的,用车辆运载的commuter 通勤者,经常往返者solar energy 太阳能heat energy 热能6. 恐怖主义与恐怖主义有关的词汇explode 爆炸sponsor terrorism 赞助恐怖主义body bomb 人体炸弹suicide attacks 自杀性袭击sympathizers of AI Qaeda 基地组织的支持者hostage 人质terrorism’s financer 恐怖主义资助者assassination 暗杀casualty 伤亡terrorist suspects 恐怖主义嫌疑犯abduct 绑架loot 抢劫ransom 敲诈,勒索反恐常用词汇the bomb squad防爆小组Britain’s 2000 Terrorism Act 英国《2000年反恐怖主义法案》bulletproof 防弹的convoy 护航7. 政治新闻政治用词consulate 领事,领事馆ally 同盟cabinet <美>内阁demonstration 游行示威removal 免职protest 抗议dignitary 高官chancellor 长官,大臣poll 投票选举,民意测验rally 集会rebel 造反,反叛suffrage 投票,选举权,参政权stump 在(某地)做政治巡回演说caucus (政党的)领导人秘密会议,核心小组会议bureaucracy 官僚作风,官僚机构despotism 专制containment 围堵政策,牵制政策impeach <主美>弹劾,怀疑prerogative 特权anarchism 无政府主义summitry 高峰会campaign 竞选运动bicameral 两院制的,有两个议院的hegemony 霸权enfranchise 给予选举权,给予自治权propaganda 宣传multi-party elections 多党选举8. 科技新闻网络科技新闻用词online service在线服务searching engine 搜索引擎digital divide 数字鸿沟Internet-based 以网络为基础的e-commerce 电子商务SPAM messages 垃圾电子邮件cyber phobia 计算机恐惧症online transaction 网上交易BBS 电子布告栏系统browser 浏览器electronic platform 电子化平台community portal 社区门户online consultation 在线咨询electronic banking 电子银行e-government 电子政务junk-e-mail 垃圾电子邮件interface 界面航天科技新闻用词unmanned probe 无人探测the launch tower 发射塔shuttle 航天飞机definitive orbit 既定轨道external tank 外壳lunar module 登月舱manned spacecraft 载人宇宙飞船the re-entry capsule 返回舱emergency landing 紧急降落Telstar 通讯卫星command module 指令舱multistage rocket 多级火箭其他科学、科技词汇fossil 化石evolution 演变,进化semiconductor 半导体radiation 放射线,放射物handset 手机,手持机dinosaur 恐龙origin 起源,由来relic 遗物,遗迹breakthrough突破voice recognition system 语音识别系统mechanistic 机械论学说的,机械论的videophone 电视电话9. 旅游新闻娱乐、文化、艺术、旅游用词theme park 主题公园showgirl 歌舞女郎DINK 丁克一族:有双薪收入而没有孩子的夫妇Emmy 艾美奖videoporn <口>色情电视,黄色录像Warner Brothers 华纳兄弟娱乐公司choreographer 舞蹈指导Broadway 百老汇baroque 巴洛克时期艺术和建筑风格telecopter 空中电视台tent pole movie 大片Hollywood 好莱坞film fans 影迷premiere 初次公演,初演主角pop chart 流行榜box office 票房Soap Opera 肥皂剧signature 签名show tour 巡演10. 体育新闻体育组织名称FIFA=Federation Internationale de Football Association,国际足球联盟IOC=International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会(=CIO)International Amateur Athletics Federation 国际运动员协会比赛有关用词tournament 锦标赛,联赛final 决赛riot 球场骚动round-robin 循环赛world record 世界纪录Master’s Champion 大师赛count out 数十:从一秒数到十秒,在此期间被击倒的拳手必须站起来,不然便被宣布失败Grand Prix 国际汽车大奖赛cheerleader 啦啦队队长elimination match, knock-out 淘汰赛grouping 分组ranking 排名Championship 冠军赛Formula One 一级方程式赛车体育用词stadium 露天大型运动场judo<日> 柔道javelin throwing 标枪billiards 台球,桌球Karate 空手道grand slam(棒球) 大满贯hockey 曲棍球discus 铁饼,掷铁饼rugby 橄榄球archery 剑术Olympic Games 奥林匹克运动会aerobics 有氧运动soccer 英式足球taekwondo 跆拳道smash 扣球口译热词翻译!!2011-02-14 15:49 |(分类:默认分类)一、政治类:1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace5. 追求进步 pursue progress6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle8. 展望伟大征程 look into the great journey9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength10. 必胜 be bound to win11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action12. 和平共处 coexist peacefully13. 对内开放和对外开放 open up both externally and internally14. 经历两个不同时期 experience two different periods15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利 win one victory after another17. 完全意识到 be fully aware that18. 迈出重要的一步 make an important step19. 采取各种措施 adopt various measures20. 得出结论 ,告一段落 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立 realize national independence22. 追求真理 seek the truth23. 建立社会主义制度 establish a socialist system24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召 respond to the call26. 进入新时期 enter a new period27. 实行新政策 practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力 international competitiveness30. 进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增 increase every day34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现 be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防 build a strong national defense38. 进行和谈 hold peace talks39. 修改法律 amend the laws40. 在...中起(至关) play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则 follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况 ease the tension46. 高举伟大旗帜 hold high the great banner47. 解决新问题 resolve new problems48. 观察当今世界 observe the present-day world49. 开拓前进 open up new ways forward50. 增强凝聚力 enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整 make strategic readjustment53. 开始生效 go into effect / enter into force54. 就...接受妥协 accept a compromise on55. 接受...的采访 be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平 maintain world peace59. 摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣 bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。
AA附录A(资料性附录)通用类服务信息英文译法示例A.1说明表A.1~表A.4提供了通用类服务信息英文译法示例。
包括功能设施及服务信息、警示警告信息、限令禁止信息和指示指令信息。
各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用;c)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标识中。
A.2功能设施及服务信息表A.1功能设施及服务信息英文译法示例序号中文英文(医疗急救类)1北京急救120Beijing Emergency Medical Services1202急救中心Emergency Medical Center3急救站First Aid Station〔Station可以省略〕4医务室Clinic5医疗急救箱First Aid Kit(公共安全类)1危难时请速报110Emergency Call1102应急避难场所Emergency Shelter3警务工作站Police Station4保安室;门卫室Guard Room5值班岗亭Security Booth(公共卫生类)1厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室Toilet2男厕所Gents或Men3女厕所Ladies或Women表A.1(续)4第三卫生间Unisex Toilet5收费厕所Pay Toilet6更换尿布处Baby Changing Station 7有人;使用中Occupied8无人;未使用Vacant9卫生间请前行Toilet Ahead10便后请冲洗Flush After Use11非水冲座便器(无需冲水)No-Flush Toilet12自动冲洗Automatic Flush13踏板放水Pedal to Flush14伸手出水Automatic Tap15清洁中Cleaning in Progress 16废物箱/垃圾箱Trash17可回收物(垃圾箱)Recyclables18其他垃圾;不可回收物(垃圾箱)Non-Recyclables19厨余垃圾Kitchen Waste20垃圾中转站Garbage Station21垃圾房Garbage Room (安检)1安全须知Safety Instructions2安全检查;安全检查通道;请接受安全检查Security Check3证件检查ID Check4行李安检Luggage Inspection (进口、出口、门)1入口ENTRANCE2出口EXIT3非出口No Exit4东入口East Entrance表A.1(续)5东出口East Exit6访客入口Visitor Entrance7拉PULL8推PUSH9边门Side Door10玻璃门Glass Door11旋转门Revolving Door12自动门Automatic Door13出门按钮Press to Exit14面部识别Facial Recognition(电梯、楼梯、楼层、通道)1直梯Elevator2自动扶梯Escalator3货梯Goods Elevator4转换梯Transfer Elevator5步行梯/楼梯Stairs6贵宾电梯VIP Elevator7员工电梯Staff Elevator8观光电梯Sightseeing Elevator9楼层示意图Floor Layout10一层(楼)1F11地下一层B112员工通道Staff Only13无购物通道Non-Purchase Exit14女子通道,男宾止步Women Only15外国人通道Foreigners’Passage〔Passage可以省略〕(无障碍设施类)1无障碍入口;无障碍通道Wheelchair Accessible或Barrier Free Entrance表A.1(续)2无障碍车位Disabled Parking或Barrier Free Parking3无障碍卫生间ToiletAccessible Toilet或Barrier Free Toilet4无障碍电梯Accessible Elevator或Barrier Free Elevator5无障碍坡道Wheelchair Accessible Ramp或Barrier Free Ramp 6无障碍客房Accessible Room或Barrier Free Room7无障碍等待救援区Rescue Waiting Area for the Disabled (停车场、库)1充电车位Electric Vehicle Charging2停车场Parking3内部停车场Staff Parking4地下停车场Underground Parking5临时停车场Temporary Parking6全日(昼夜)停车场24-Hour Parking7收费停车场Pay Parking8免费停车场Free Parking9停车场入口Parking Entrance10停车库;停车楼Parking Garage11停车位;车位Parking Space12车牌自动识别Automatic License Plate Recognition13专用车位Reserved Parking14车位已满Full15计时停车Metered Parking16停车时限:______分钟______-Minute Parking17停车收费标准Parking Rates18自行车停放处;自行车存放处Bicycle Parking(功能区域)1禁烟区;无烟区Non-Smoking Area2等候区Waiting Area表A.1(续)3服务区Service Area3办公区Office Area4餐饮区Dining Area5休息区Rest Area6吸烟区Designated Smoking Area (功能处所)1茶水间Pantry(存放茶点的房间);Hot Water Room(提供热水的房间)2茶歇室Tea Break Room3母婴室Nursing Room或Nursing Lounge4贵宾休息室VIP Lounge5会议室Meeting Room6礼堂Auditorium7多功能室;多功能厅Multi-Function Room或Multi-Function Hall 8休息室Lounge9复印室Copy Room10棋牌室Board Games Room11阅览室Reading Room12值班室Duty Room13售卖亭Sales Booth14报刊亭News Kiosk15保洁室;清洁间Cleaners’Room16吸烟室Smoking Room17礼品店Gift Shop(会议会展类)1注册中心Registration Center〔登记〕Accreditation Center〔资质审核〕2媒体中心Media Center 3新闻中心Press Center表A.1(续)4会议中心Conference Center5商务中心Business Center6签到处Sign-in或Reception7展厅Exhibition Room8临时展厅Special Exhibition9常设展厅Permanent Exhibition10参展人员公寓Exhibitors’Apartments11参展服务大厅Exhibitor Service Hall12数字安保中心Digital Security Center (接待与问询服务类)1预订处Reservation2接待处;服务台Reception或Information3顾客服务中心;客服中心Customer Service Center4访客请在门卫室登记Please Sign-in at Guard Room 5来访请登记Please Sign-in At Front Desk 6投诉电话Complaint Hotline (票务服务类)1售票处Ticket Office2自助售票区Self-Service Ticketing3预订票取票处Ticket Claim4会员售票处Membership Tickets5购票须知Ticketing Information6退票处Refund7换票处Ticket-Changing8补票处;补票亭Fare Adjustment9订票热线;票务热线Booking Hotline10优惠票窗口Discount Ticket11票务服务(售、退、补票等综合服务)Ticket Service表A.1(续)12票已售出,概不退换No Refund or Exchange 13凭票入场Admission by Ticket Only 14当日有效Valid Only on Day of Issue 15票已售完Sold Out16停止办票Check-in Closed17请在此开票Invoice Claim18此票不能使用(检票机上提示信息)Ticket Invalid19检票口Ticket Check20电子检票口e-Ticket Check-in (缴费、价格类)1收银台;收款台;结帐Cashier2缴费窗口;缴费处Cashier3价目表Prices4外币兑换处Currency Exchange5投币口Coin Slot6收费标准Rates7单价Unit Price8特价Sale9优惠价格Discount Price10售完;售罄Sold Out(自助服务)1自动取款机ATM2自动充值机Add Value Machine3自动检票机Self-Service Check-in4自动售货机Vending Machine5自助打印机Self-Service Printing6自助查询机Self-Service Information7扫一扫Scan表A.1(续)8二维码QR Code或Barcode9手机支付服务Mobile Payment Service10扫码支付Scan to Pay11请“扫一扫”上方二维码Please Scan the QR Code(餐饮场所)1餐厅Restaurant2西餐厅Western Restaurant或Western Cuisine3中餐厅Chinese Restaurant或Chinese Cuisine4快餐厅Snack Bar5餐具Tableware6餐具收集处Place Used Dishes Here7餐具已消毒Disinfected Tableware8堂食In-House Dining9外带Takeout10公筷Serving Chopsticks11公勺Serving Spoon(寄存、更衣)1行李寄存Left Luggage2衣帽寄存Cloakroom3储物柜;存包处Locker〔自助〕或Left Baggage〔有人服务〕4免费存包处Free Lockers5自助寄存柜Self-Service Lockers6女更衣室Women’s Locker Room7男更衣室Men’s Locker Room8员工更衣室Staff Locker Room9试衣间Fitting Room(快递)1快递中转站Express Delivery Transfer Station表A.1(续)2取件处Package Pickup3扫码取件Scan to Access(信息公告类)1布告栏;公告栏Bulletin Board或Notice Board2工作时间;Office Hours3营业时间Business Hours4二十四小时营业24-Hour Service5节假日不办理(不营业)Closed on Weekends and Public Holidays 6节假日照常营业Open on Weekends and Public Holidays7施工期间,恕不开放Construction in Progress Temporarily Closed8正常开放OPEN9设备维修,暂停使用Machine Under RepairA.3警示警告信息表A.2警示警告信息英文译法示例序号中文英文1当心触电DANGER High Voltage2有电危险DANGERElectric Shock Risk3剧毒物品,小心作业DANGERHighly Toxic.Handle with Care.4当心剧毒DANGER Toxic Hazard5当心落物Beware of Falling Object 6当心碰撞;谨防碰撞Beware of Collision7小心碰头Mind Your Head8当心台阶;当心踏空;注意脚下Watch Your Step9小心斜坡;注意坡度CAUTIONRamp10小心障碍Beware of Obstruction11小心地滑(地面有水)CAUTION Wet Floor12小心滑倒(地面建筑材质本身较光滑)CAUTIONSlippery Surface 表A.2(续)13当心坠落CAUTION Near the Edge14小心落水WARNING Deep Water15小心玻璃CAUTION Glass16小心夹伤;小心夹手Watch Your Hands17小心烫伤(开水)CAUTION Hot Water18小心灼伤CAUTION Hot Surface19小心门外行人CAUTION Open Slowly20注意安全,请勿靠近CAUTION Keep Away21小心车辆;当心车辆CAUTION Moving Vehicles22锐器!请注意CAUTION Sharp Objects23图像采集区域Camera in UseA.4限令禁止信息表A.3限令禁止信息英文译法示例序号中文英文1禁止入内No Entry2禁止泊车No Parking3禁止停车No Stopping4禁止鸣笛No Horn或No Honking 5严禁踩踏No Stepping6禁止跨越No Crossing7禁止触摸No Touching表A.3(续)8禁止手推No Pushing9禁止非机动车通行Motor Vehicles Only10外来车辆禁止入内;社会车辆禁止入内Authorized Vehicles Only11严禁携带易燃、易爆、有毒物等违禁品Flammable,Explosive,Poisonous and Other Illegal Articles Strictly Prohibited12保持安静;请勿大声喧哗Please Keep Quiet13非请勿入;员工专用;闲人免进;顾客止步Staff Only14禁止游泳No Swimming15严禁戏水No Wading16禁止宠物入内No Pets Allowed17禁止轮滑No Roller Skating18禁止游戏;禁止玩耍No Playing19禁用手机No Use of Mobile Phones 20禁止拍照摄像No Photography or Filming 21禁止录音No Recording22禁止张贴广告No Posters23请勿乱扔垃圾No Littering24请勿践踏草坪Keep Off the Grass25请勿坐卧停留;禁止坐卧No Loitering26请勿打闹No Shoving or Rough Play 27请勿手扶Keep Hands Off28请勿翻越栏杆No Climbing Over Railings 29请勿刻画No Graffiti30请勿使用闪光灯No FlashA.5指示指令信息表A.4指示指令信息英文译法示例序号中文英文1请系好安全带(座椅安全带)Fasten Seat Belt或Buckle Up表A.4(续)2必须系安全带(穿戴式安全带)Safety Belt Must Be Worn3必须下车推行Cyclists Must Dismount4请绕行Detour5请您从______门出入Please Use______Entrance6使用无障碍设施请走______口Exit______Wheelchair Accessible7行动不便者请走旁门People with Mobility Difficulties May Use Other Door 8此门已经关闭请走其它通道Please Use Other Door9请出示证件Please Show Your ID10请走旋转门Please Use Revolving Door11请刷卡Swipe Card Here〔卡槽刷卡〕Tap Card Here〔触碰刷卡〕12请乘坐本电梯至______层Elevator to_____13上下楼梯请靠右Keep Right14请随手关灯Turn off Lights Before You Leave15请随手关门Keep Door Closed16请在此等候Please Wait Here17请在此排队;请排队等候Please Wait in Line或Line Up Here18请在黄线外等候Please Wait Behind Yellow Line19请在一米线外等候Please Wait Behind This Line20请在此开票Invoice Claim21请找工作人员协助Please See Staff for Assistance22请遵守场内秩序Keep Order23请关闭手机Please Switch off Your Mobile Phone24请保管好个人物品Do Not Leave Your Personal Belongings Unattended表A.4(续)25贵重物品请自行妥善保管Keep Your Valuables With You26请爱护花草树木Help Protect Trees and Plants27请爱护环境Help Protect the Environment28请节约用水Please Save Water29请爱护古迹;请保护古迹Help Protect Historic Site30必须戴安全帽Head Protection Must Be Worn或Hard Hat Required31易碎物品请轻拿轻放FRAGILE Handle with Care附录B(资料性附录)安全提示信息英文译法示例B.1说明表B.1~表B.2提供了消防安全和电梯安全提示信息的英文译法示例。
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第2部分:组织机构
1 范围
本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 委员会
2.1.1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。
表1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例
2.1.2 在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。
表2 专设部门或派出机构类委员会英文译法示例
2.2 局
2.2.1 “局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。
表3 “局”英文译法示例
2.2.2 “管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。
表4 “管理局”英文译法示例
2.3 学会、协会与联合会
“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,如表5所示。
表5 “学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例
3 英文译法
组织机构名称英文译法如表6所示。
表6 组织机构名称英文译法
表6(续)
表6(续)。
1. 全国人民代表大会[National People’s Congress (NPC)]主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2.中华人民共和国主席[President of the People’s Republic of China]3. 中央军事委员会 [Central Military Commission]4. 最高人民法院[Supreme People’s Court]5. 最高人民检察院 [Supreme Peo ple’s Procuratorate]6. 国务院 [State Council](1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部 Ministry of Foreign Affairs国防部 Ministry of National Defence国家发展计划委员会 State Development Planning Commission国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission教育部 Ministry of Education科学技术部 Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission公安部 Ministry of Public Security国家安全部 Ministry of State Security监察部 Ministry of Supervision民政部 Ministry of Civil Affairs司法部 Ministry of Justice财政部 Ministry of Finance人事部 Ministry of Personnel劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security国土资源部 Ministry of Land and Resources建设部 Ministry of Construction铁道部 Ministry of Railways交通部 Ministry of Communications信息产业部 Ministry of Information Industry水利部 Ministry of Water Resources农业部 Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部 Ministry of Culture卫生部 Ministry of Public Health国家计划生育委员会 State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署 State Auditing Administration(2)国务院办事机构 Offices under the State Council国务院办公厅 General Office of the State Council侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office法制办公室 Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring国务院研究室 Research Office of the State Council新闻办公室 Information Office(3)国务院直属机构 Departments Directly under the State Council海关总署 General Administration of Customs国家税务总局 State Taxation Administration国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration中国民用航空总局 Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局 State Administration of Radio, Film and Television 国家体育总局 State Sport General Administration国家统计局 State Statistics Bureau国家工商行政管理局 State Administration of Industry and Commerce新闻出版署 Press and Publication Administration国家版权局 State Copyright Bureau国家林业局 State Forestry Bureau国家质量技术监督局 State Bureau of Quality and Technical Supervision 国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)国家知识产权局 State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局 National Tourism Administration国家宗教事物局 State Bureau of Religious Affairs国务院参事办Counsellors’ Office of the State Council国务院机关事物管理局 Government Offices Administration of the State Council(4)国务院直属事业单位 Institutions Directly under the State Council 新华通讯社 Xinhua News Agency中国科学院 Chinese Academy of Sciences中国社会科学院 Chinese Academy of Social Sciences中国工程院 Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心 Development Research Centre of the State Council 国家行政学院 National School of Administration中国地震局 China Seismological Bureau中国气象局 China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会 China Securities Regulatory Commission (CSRC)(5)部委管理的国家局 State Bureaux Administrated by Ministries or Commissions国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局 State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局 State Bureau of Coal Industry国家机械工业局 State Bureau of Machine-Building Industry国家冶金工业局 State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局 State Bureau of Petroleum and Chemical Industries 国家轻工业局 State Bureau of Light Industry国家纺织工业局 State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局 State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局 State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局 State Bureau of Nonferrous Metal Industry[以上由国家经贸委管理][all under the State Economic and Trade Commission]国家外国专家局(人事部)State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)国家海洋局(国土资源部)State Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部)State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部)State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行)State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署)State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)。
组织机构名称翻译法1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
国务院以下各级国家机构由委(Commission),部(ministry),司(department),局(bureau),处 (division),所 (institute),科(section),中心 (centre),室 (office) 等组成。
各机构部门职责分工不同,历史沿革不同,因而机构名称不尽相同,其英译也有差异。
有些政府部门有约定俗成的简略语,如国家教委(国家教育委员会)、国家计委(国家计划委员会)。
翻译这些简略语需将其全称意译成英语,例如:全国人民代表大会 the National People's Congress常设委员会the Standing Committee中国人民政治协商会议the Chinese People's Political Consultative Conference国务院 the State Council国家计委 the State Planning Commission国家教委the State Educational Commission外交部 the Ministry of Foreign Affairs;the Foreign Ministry 财政部the Ministry of Finance文化部the Ministry of Culture商业部the Ministry of Commerce外事局the Bureau of Foreign Affairs行政处the Division of Administration ; the Administrative Division秘书处the Secretariat人事处 the Division of Personnel;the Personnel Division2) 地方政府机构包括省、地、市、县等各级政府及其下属机构部门,有委 (commission),厅(department),局(bureau),公司(company)等,其名称采用意译方法,例如:省教委 the Provincial Educational Commission省民政厅 the Provincial Department of Civil,Administration 省监察局 the Provincial Supervisory Bureau省审计局 the Provincial Auditing Bureau省进出口公司 the Provincial Import and Export Company地农业局 the Prefectural Agricultural Bureau地税务局 the Prefectural Tax Bureau市体委the City/Municipal Physical Culture and Sports Commission市文委 the City/Municipal Cultural Commission市公用局 the City/Municipal Public Utility Bureau市商品检验局the City/Municipal Commodity Inspection Bureau市邮政总局the City/Municipal General Post Office市保险公司 the City/Municipal Insurance Company县工业局the County Industrial Bureau县林业局 the County Forestry Bureau3) 社会团体单位 (如工厂、商店、医院、公司、大学、中小学、出版社等),其名称一般采取意译方法,例如:南京大学 Nanjing University北京四中 Beijing No.4 (number four) Middle School北京第一实验小学Beijing No.I (number one) Experimental Primary Elementary School武汉钢铁公司 Wuhan Iron and Steel Company杭州万向节厂 Hangzhou Universal Joints Factory北京301医院 Beijing No.301 (number three 0 one) Hospital 北京动物园 Beijing Zoo4)专业组织和民间组织名称,一般也采用意译方法,例如:市消费者协会the Municipal Consumers' Association5)国际主要经济贸易组织协会名称翻译National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会Japan-China Economic Association 日中经济协会Association for the Promotion of International Trade, Japan 日本国际贸易促进会British Council for the Promotion of International Trade 英国国际贸易促进委员会International Chamber of Commerce 国际商会International Union of Marine Insurance 国际海洋运输保险协会International Alumina Association 国际铝矾土协会Universal Postal Union, UPU 万国邮政联盟Customs Co-operation Council, CCC 关税合作理事会United Nations Trade and Development Board 联合国贸易与发展理事会Organization for Economic cooperation and Development, DECD 经济合作与开发组织European Economic Community, EEC, European Common Market 欧洲经济共同体European Free Trade Association, EFTA 欧洲自由贸易联盟European Free Trade Area, EFTA 欧洲自由贸易区Council for Mutual Economic Aid, CMEA 经济互助委员会Eurogroup 欧洲集团Group of Ten 十国集团1) 政府官方机构包括中央政府部门与各级地方政府部门。
China's State Organizational StructureThe National People's Congress全国人民代表大会The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会The Supreme People's Court最高人民法院The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院The State Council国务院General Office of the State Council (国务院办公厅)Chinese People's Political Consultative Conference (中国人民政协全国委员会)Organs Composing the State Council 国务院组成部门MinistriesAgriculture 农业部Civil Affairs 民政部Commerce 商务部Communications 交通部Construction 建设部Culture 文化部Education 教育部Finance 财政部Foreign Affairs 外交部Health 卫生部Information Industry 信息产业部Justice 司法部Labor and Social Security 劳动和社会保障部Land and Resources 国土资源部National Defense 国防部Personnel 人事部Public Security 公安部Railways 铁道部Science and Technology 科技部State Security 安全部Supervision 监察部Water Resources 水利部CommissionsNational Development and Reform. Commission 国家发展和改革委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会State Ethnic Affairs Commission 民族事务委员会State Population and Family Planning Commission 中国人口与计划生育委员会State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会OtherPeople's Bank of China 中国人民银行National Audit Office 国家审计署Organs Directly Under the State Council 国务院直属机构General Administration of Customs 中国海关总署State Administration of Taxation 国家税务总局State Administration for Industry and Commerce 国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration 国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China 中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television 国家广播电影电视总局State General Administration of Sport 国家体育总局National Bureau of Statistics 国家统计局State Forestry Administration 国家林业局State Drug Administration 国家药品监督管理局State Intellectual Property Office 国家知识产权局National Tourism Administration 国家旅游局State Administration of Religious Affairs 国家宗教事务局Counselors' Office of the State Council 国务院参事室Government Offices Administration of the State Council 国务院机关事务管理局State General Administration for Quality Supervision and Inspection and Quarantine 国家质量监督检验检疫总局General Administration of Press and Publication 中国新闻出版署National Copyright Administration 国家版权局State Administration for Work Safety (State Administration of Coal Mine Safety)国家安全生产监督管理局(国家煤矿安全监察局)Institutions Directly Under the State Council 国务院直属事业单位Xinhua News Agency 新华通讯社Chinese Academy of Sciences 中国科学院Chinese Academy of Social Sciences 中国社会科学院Chinese Academy of Engineering 中国工程院Development Research Center of the State Council 国务院发展研究中心National School of Administration 国家行政学院China Seismological Bureau 中国地震局China Meteorological Administration 中国气象局China Securities Regulatory Commission 证券监督管理委员会China Insurance Regulatory Commission 中国保险监督管理委员会National Council for Social Security Fund 全国社会保障基金理事会National Natural Science Foundation of China 国家自然科学基金委员会State Electricity Regulatory Commission 国家电力监管委员会China Banking Regulatory Commission 中国银行业监督管理委员会Working Organs of the State Council 国务院办事机构Overseas Chinese Affairs Office of the State Council 国务院侨务办公室Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council 国务院港澳事务办公室Legislative Affairs Office of the State Council 国务院法制办公室Economic Restructuring Office of the State Council 国务院经济体制改革办公室Research Office of the State Council 国务院研究室Taiwan Affairs Office of the State Council 国务院台湾事务办公室Information Office of the State Council 国务院新闻办公室Office of the Leading Group for Western Region Development of the State Council 国务院西部开发领导小组办公室State Council Informatization Office 国务院信息化工作办公室Administrations and Bureaus Under the Ministries and Commissions of the State Council 国务院部委管理的国家局State Bureau for Letters and Calls 国家信访局State Administration of Grain 国家粮食局State Tobacco Monopoly Administration 国家烟草专卖局State Administration of Foreign Experts Affairs 国家外国专家局State Oceanic Administration 国家海洋局State Bureau of Surveying and Mapping 国家测绘局State Post Bureau 国家邮政局State Administration of Cultural Heritage 国家文物局State Administration of Traditional Chinese Medicine 国家中医药管理局China Atomic Energy Authority 国家原子能机构State Administration of Foreign Exchange 中国外汇管理局State Archives Bureau 国家档案局National Administration for Protection of State Secrets 国家保密局。
济南市公共服务领域名称英文译写规范
第2部分:组织机构
1 范围
本部分规定了济南市组织机构名称的英文译写要求和译法。
本部分适用于济南市组织机构名称的英文译写。
2 英文译写要求
2.1 委员会
2.1.1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为Commission,如表1所示。
表1 相对独立并承担有一定普适性管理职能的委员会英文译法示例
2.1.2 在某一行政区域之内和某一机构下的专设部门或派出机构一般译为Committee,如表2所示。
表2 专设部门或派出机构类委员会英文译法示例
2.2 局
2.2.1 “局”的英文一般译为Bureau,如表3所示。
表3 “局”英文译法示例
2.2.2 “管理局”的英文一般译为Administration,如表4所示。
表4 “管理局”英文译法示例
2.3 学会、协会与联合会
“学会”的英文一般译为Society;“协会”一般译为Association;“联合会”则译为Federation,如表5所示。
表5 “学会”、“协会”与“联合会”英文译法示例
3 英文译法
组织机构名称英文译法如表6所示。
表6 组织机构名称英文译法
表6(续)
表6(续)
表6(续)。
中国国家机关名称China's State Organs全国人民代表大会National People's Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财务经济委员会Finance Affairs Committee外事委员会Foreign and Economy Committee教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制委员会Commission of Legislative Affairs特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席President of the People's Republic of China中央军事委员会Central Military Commission最高人民法院Supreme People's Court最高人民检察院Supreme People's Procuratorate国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展计划委员State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国家科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defence 国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁路部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under that State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公厅Office of Overseas Chinese Affairs港澳办公厅Hong Kong and Macao Affairs Office台湾办公厅Taiwan Affairs Office法制办公厅Office of Legislative Affairs经济体制办公厅Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office(3)国务院直属机构Departments Directly under the State Council海关总署General Administration of Customs国家税务总局State Taxation Administration国家环境保护总局State Environmental Protection Administration中国民用航空总局Civil Aviation Administration of China (CAAC)国家广播电影电视总局State Administration of Radio, Film and Television国家体育总局State Physical Cultural Administration国家统计局State Statistics Bureau国家工商行政管理局State Administration of Industry and Commerce新闻出版署Press and Publication Administration国家版权局State Copyright Bureau国家林业局State Forestry Bureau国家质量技术监督局State Bureau of Quality and Technical Supervision国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)国家知识产权局State Intellectual Property Office (SIPO)国家旅游局National Tourism Administration国家宗教事务局State Bureau of Religious Affairs国务院参事室Counsellors' Office of the State Council国务院机关事务管理局Government Offices Administration of the State Council (4)国务院直属事业单位Institutions Directly under the State Council新华通讯社Xinhua News Agency中国科学院Chinese Academy of Sciences中国社会科学院Chinese Academy of Social Sciences中国工程院Chinese Academy of Engineering国务院发展研究中心Development Research Centre of the State Council国家行政学院National School of Administration中国地震局China Seismological Bureau中国气象局China Meteorological Bureau中国证券监督管理委员会China Securities Regulatory Commission (CSRS)(5)部委管理的国家局State Bureaux Administration by Ministration or Commission)(国家粮食储备局(国家发展计划委员会)State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)国家国内贸易局State Bureau of Internal Trade国家煤炭工业局State Bureau of Coal Industry国家机械工业局State Bureau of Machine Building Industry国家冶金工业局State Bureau of Metallurgical Industry国家石油和化学工业局State Bureau of Petroleum and Chemical Industry国家轻工业局State Bureau of Light Industry国家纺织工业局State Bureau of Textile Industry国家建筑材料工业局State Bureau of Building Materials Industry国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家有色金属工业局State Bureau of Nonferrous Metal Industry(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)国家外国专家局(人事部) State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel) 国家海洋局(国土资源部) State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)国家测绘局(国土资源部) State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)国家邮政局(信息产业部) State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)国家文物局(文化部) State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)国家中医药管理局(卫生部) State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)国家外汇管理局(中国人民银行总行) State Administration of Foreign Exchange (under the People's Bank of China)国家出入境检验检疫局(海关总署) State Administration for EntryExit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)中国人民团体People’s Organizations of China测绘学会 Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography地震学会 Seismological Society国际金融学会International Finance Society国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies海洋学会 Society of Oceanography科普学会 Popular Science Society全国少年儿童文化艺术委员会Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee全国史学会 China Society of History宋庆龄基金会 Song Ching Ling Foundation中国奥林匹克委员会 Chinese Olympic Committee中国笔会中心 Chinese Pen Centre中国标准化协会 China Association for Standardization中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped中国出版协会 Chinese Publishers Association中国道教协会 Chinese Taoist Association中国电视艺术家协会 Chinese Television Artists Association中国电影家协会 China Film Association中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律会China Law Society中国翻译工作者协会 Translators Association of China中国佛教协会 Chinese Buddhists Association中国福利会China Welfare Institute中国歌剧研究会 Chinese Opera Research Institute中国共产主义青年团 Communist Youth League of China中国国际法学会 Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China中国红十字会总会Red Cross Society of China中国会计学会 China Accounting Society中国基督教“三自”爱国运动委员会Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China中国基督教协会 China Christian Council中国计量测试学会Chinese Society for Measurement中国金融学会 Chinese Monetary Society中国考古协会 Archaeological Society of China中国科学技术史学会 Chinese Society of Science and Technology History中国科学技术协会China Society and Technology Association中国联合国教科文组织全国委员会Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO中国联合国协会 United Nations Association of the Pe ople’s Republic of China中国美术家协会 Chinese Artists Association中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art中国企业管理协会 China Enterprise Management Association中国曲艺家协会 Chinese Ballad Singers Association中国人民保卫儿童基金会Chinese People’s National Committee for Defence of Children中国人民对外友好协会Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries中国少年儿童基金会Children’s Foundation of China中国少年先锋队 China Young Pioneers中国摄影家协会 Chinese Photographers Society中国书法家协会 Chinese Calligraphers Association中国天主教爱国会 Chinese Patriotic Catholic Association中国天主教教务委员会Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church中国天主教主教团 Chinese Catholic Bishops College中国文学艺术界联合会China Federation of Literary and Art Circles中国舞蹈家协会Chinese Dancers Association中国戏剧家协会Chinese Dramatists Association中国伊斯兰教协会 Chinese Islamic Association中国音乐家协会Chinese Musicians Association中国杂技艺术家协会 Chinese Acrobats Association中国政法学会 China Society of Political Science and Law中国作家协会 Chinese Writers Association中化全国妇女联合会 All-China Women’s Federation中华全国工商联合会 All-China Federation of Industry and Commerce中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas Chinese中华全国青年联合会 All-China Youth Federation中华全国世界语联合会All-China Esperanto League中华全国台湾同胞联谊会 All-China Federation of Taiwan Compatriots中华全国体育总会 All-China Sports Federation中华全国新闻工作者协会 All-China Journalists’ Association中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions中华医学会Chinese Medical Associaition香港政府机构名称Hong Kong institutions 香港政府机构立法委员会Legislative Council香港特别行政区政府Government of the Hong Kong Special Administrative Region 行政部门Department of Administration民事服务局Civil Service Bureau (CSB)民事服务培训和发展研究所Civil Service Training and Development Institute (CSTDI) 官方语言机构Official Languages Agency(OLA)立宪事务局Constitutional Affairs Bureau (CAB)登记和选举办公厅Registration and Electoral Office教育和人力资源局Education and Manpower Bureau (EMB)教育部门Education Department教育委员会Education Commission (EC)就业再培训局Employees Retraining Board (ERB)劳动部门Labour Department公共服务委员会Public Service Commission学生财政资助局Student Financial Assistance Agency (SFAA)大学专项拨款委员会University Grants Committee(UGC)职业培训委员会Vocational Training Council(VTC)卫生和福利局Health and Welfare Bureau卫生部门Department of Health医院部门Hospital Authority (HA)医院服务部门Hospital Services Department(HSD)政府实验室Government Laboratory社会福利部门Social Welfare Department家庭事务局Home Affairs Bureau家庭事务部门Home Affairs Department信息服务部门Information Services Department (ISD)房屋局Housing Bureau房屋管理部门Housing Authority and Housing Department信息技术和广播局Information Technology and Broadcasting Bureau广播部门Broadcasting Authority (BA)信息技术服务部门Information Technology Services Department (ITSD)香港广播电视wuRadio Television Hong Kong(RTHK)通信部门Office of the Telecommunications Authority (OFTA)电视和娱乐许可部门Television and Entertainment Licensing Authority (TELA) 计划、环境和土地局Planning, Environment and Lands Bureau建设部门Buildings Department环境保护部Environmental Protection Department (EPD)环境咨询委员会Advisory Council on the Environment (ACE)土地部Lands Department土地登记Land Registry计划部Planning Department安全局Security Bureau运输局Transport Bureau公路部Highways Department运输部Transport Department (TD)Administration Wing法律援助部Legal Aid DepartmentEfficiency Unit管理服务部Management Services Agency (MSA)财政部门Department of Finance经济服务局Economic Services Bureau农渔部Agriculture and Fisheries Department(AFD)机场部Airport Authority (AA)国内航空部Civil Aviation Department(CAD)海运部Marine Department香港气象台Hong Kong Observatory香港港口和海洋局Hong Kong Port and Maritime Board (PMB) 港口处Post Office香港旅游协会Hong Kong Tourist Association(HKTA)财政局Finance Bureau内税部Inland Revenue Department (IRD)政府陆地运输部Government Land Transport Agency (GLTA) 印刷部Printing Department政府财产部Government Property Agency(GPA)评估部Rating and Valuation Department(RVD)政府供应部Government Supplies Department(GSD)国库Treasury财政服务局Financial Services Bureau调查统计部Census and Statistics Department (C&SD)公司登记Companies Registry保险特派员处Office of the Commissioner of Insurance (OCI) 礼宾处Official Receiver's Office(ORO)贸易和工业局Trade and Industry Bureau消费者委员会Consumer Council税务委员会Customs and Excise Department工业部Industry Department知识产权部Intellectual Property Department (IPD)香港生产力委员会Hong Kong Productivity Council(HKPC)贸易部Trade Department贸易发展委员会Trade Development Council(TDC)工务局Works Bureau建筑服务部Architectural Services Department土木工程部Civil Engineering Department(CED)建设标准委员会Construction Standards Committee排水服务部Drainage Services Department(DSD)电力和机械服务部Electrical and Mechanical Services Department (EMSD)新机场项目协调办公室New Airport Projects Co-ordination Office (NAPCO)地区发展部Territory Development Department(TDD)水供应部Water Supplies Department(WSD)商务和服务促进机构Business and Services Promotion Unit香港财政局Hong Kong Monetary Authority(HKMA)司法部Department of JusticeCentral Policy Unit (CPU)香港考试部门Hong Kong Examinations Authority (HKEA)香港体育发展局Hong Kong Sports DevelopmentBoard (SDB)法律援助服务委员会Legal Aid Services Council (LASC)职业安全和保健委员会Occupational Safety and Health Council (OSHC)吸烟与健康委员会Council on Smoking and Health (COSH)创新与技术主管执行委员会Chief Executive's Commission on Innovation and Technology 香港安全与未来委员会Securities and Futures Commission of Hong Kong (SFC)反腐独立委员会Independent Commission Against Corruption (ICAC)机会平等委员会Equal Opportunities Commission (EOC)监察处Office of the OmbudsmanOffice of the Privacy Commissioner for Personal Data选举事务委员会Electoral Affairs Commission (EAC)审计委员会Audit Commission司法部JudiciaryRegional Institutions:地区委员会Regional Council地区服务部Regional Services Department城市委员会Urban Council城市服务部Urban Services Department美国行政机构U.S. Institutions总统办事机构:(Executive Office of the President)白宫办公厅(The White House Office)副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States)行政管理和预憔?(Office of Management and Budget)经济顾问委员会(Council of Economic Advisers)国家安全委员会(National Security Council)美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development)科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality)国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration)政府各部:(Cabinet Department)国务院(Department of State)财政部(Department of Treasury)国防部(Department of Defense)司法部(Department of Justice)商务部(Department of Commerce)能源部(Department of Energy)内政部(Department of Interior)农业部(Department of Agriculture)教育部(Department of Education)运输部(Department of Transportation)劳工部(Department of Labor)卫生与公众服务部(Department of Health and Human services)住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs)军事机构:(Military Bodies)国防部(Department of Defense)参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff)陆军(Army)空军(Airforce)海军(Navy)海军陆战队(Marine Corps)海岸警卫队(Coast Guard)后备役部队(Reserves)联合作战司令部(United Combatant Commands)United Nations 联合国相关机构International Court of Justice 国际法院Security Council 安全理事会General Assembly 联合国大会Secretariat 秘书处Office of the Secretary General 秘书长办公室Office of Legal Affairs 法务局Department of Political and Security Council Affairs 证治安全局Department of Economic and Social Affairs 经济社会局Office of Public Information 公共资料处Department of Conference Services 会议局Office of General Services 总务处United Nation Conference on Trade and Development Secretariat 联合国贸易开发事物局Unite Nation Industrial Development Organization 联合国工业开发机构United Nations Administrative Tribunal 联合国行政裁判所International Law Commission 国际法委员会United Nation s Commission on International Trade Law 国际贸易法委员会Committee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocean Floor beyond the Limits of National Jurisdiction 公海海底海床和平利用特别委员会Enlarged Committee for Program and Coordination,ECPC 扩大计划调整委员会Economic and Social Council 经济社会理事会Statistical Commission 统计委员会Population Commission 人口委员会Commission for Social Development 社会开发委员会Commission on Human Rights 人权委员会Commission on the Status of Women 妇女地位委员会Commission on Narcotic Drugs 麻醉药委员会Council Committee on Non-Governmental Organizations 民间机构委员会Committee on Housing, Building and Planning 住宅建筑企划委员会Committee for Development Planning 开发计划委员会Special Committee on Peace-Keeping Operations 维护和平活动特别委员会United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易开发会议Trade and Development Board,TDB 联合国开发委员会United Nations Development Program,UNDP 联合国开发计划处United Nation Children's Fund,UNICEF 联合国儿童基金会United Nations Industrial Development Organization,UNIDO 联合国工业开发组织United Nations Capital Development Fund,UNCDF 联合国资本开发基金会United Nations Institute for Training and Research,UNITR 联合国调查训练研究所United Nations FAO Intergovernmental Committee of the World Food Program 联合国FAO世界粮食计划国际委员会International Narcotics Control Board,INCB 国际麻醉药管制委员会Trusteeship Council 信托投资理事会International Labor Organization,ILO 国际劳工组织Food and Agriculture Organization,FAO 联合国粮食农业组织United Nation Educational Scientific and Culture Organization,UNESCO 联合国教育科学文化组织International Civil Aviation Organization,ICAO 国际民间航空组织World Health Organization,WHO 世界卫生组织International Telecommunications Union,ITU 国际电信同盟World Meteorological Organization,WMO 世界气象组织Universal Postal Union,UPU 万国邮政联盟International Maritime Consultative Organzation,IMCO 国际海事协议组织International Finance Corporation,IFC 国际金融组织International Monetary Fund,IMF 国际货币基金会International Bank for Reconstruction and Development,IBRD 世界银行International Development Association,IDA 国际开发协会General Agreement on Tariffs and Trade,GATT 有关关税贸易一般规定International Atomic Energy Agency,IAEA 国际原子能组织World Federation of Trade Unions,WFTU 世界劳工组织International Confederation of Free Trade Unions,ICFTU 国际自由劳工联盟International Chamber of Commerce,ICC 国际工农商会International Federation of Agricultural Producers,IFAC 国际农业生产联盟Inter-Parliamentary Union,IPU 诸国会议同盟International Organization of Employers,IOE 国际雇佣者组织World Veterans Federation,WVF 世界退伍军人联盟International Union of Local Authorities,IULA 世界地方自治联盟United Towns Organization,UTO 姊妹市团体联盟。
附录 A
(资料性附录)
组织机构名称英文译法示例
A.1 说明
表A.1~表A.7给出了组织机构名称和常见职务的英文译法示例。
各表的英文中:
a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,
使用时应完整译写;
b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;
c)“________”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关
解释说明区分不同情况选择使用。
A.2 组织机构名称
组织机构名称英文译法示例见表A.1~表A.7。
表A.1 中国共产党海南省委员会相关组织机构英文译法示例
表A.2 海南省人民代表大会相关组织机构英文译法示例
表A.3 海南省人民政府相关组织机构英文译法示例
表A.3 海南省人民政府相关组织机构英文译法示例(续)
表A.3 海南省人民政府相关组织机构英文译法示例(续)
表A.4 中国人民政治协商会议海南省委员会相关组织机构英文译法示例
表A.5 海南省法院、检察院相关组织机构英文译法示例
表A.6 海南省民主党派相关组织机构英文译法示例
表A.7 海南省人民团体英文译法示例
表A.7 海南省人民团体英文译法示例(续)
A.3 公共福利机构名称
公共福利机构名称英文译法示例见表A.8。
表A.8 公共福利机构英文译法示例
A.4 常见职务名称
常见职务名称英文译法示例见表A.9。
表A.9 常见职务名称英文译法示例
附录 B
(资料性附录)
政务服务信息英文译法示例
B.1 说明
表B.1给出了政务服务信息英文译法示例。
各表的英文中:
a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,
使用时应完整译写;
b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;
c)“_____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;
d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关
解释说明区分不同情况选择使用;
e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中,
如:评标区Tender Evaluation Area,在设置于该区域入口处的标志中可以省略Area,译作Tender Evaluation。
B.2 政务服务信息
政务服务信息英文译法示例见表B.1。
表B.1 政务服务信息英文译法示例
表B.1 政务服务信息英文译法示例(续)
表B.1 政务服务信息英文译法示例(续)
表B.1 政务服务信息英文译法示例(续)
表B.1 政务服务信息英文译法示例(续)
表B.1 政务服务信息英文译法示例(续)
_________________________________。