中译日课程
- 格式:doc
- 大小:154.00 KB
- 文档页数:20
每天清早,街上的早点铺就开始营业了,上早班的人们可以随时吃到热乎乎的阳春面、豆腐脑、炸油条等等。
参考译文
朝、軽食を売る店は早く開くから、出勤する人たちにとっては重宝だ。陽春そばに、軟らかい豆腐につゆをかけて食べる豆腐脳、それに練った小麦粉を細長くひきのばして油であげた(棒状の)炸油条・・・・・・熱いうちに食べると格別に美味しい。
汉译日课程讲义
一.翻译的标准和原则
1.什么是翻译?
2.翻译的标准
3.翻译的原则
4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段
5.翻译者的素养
1.什么是翻译?
“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”(辞海)
“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。” (日本大辞林)
“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”
译文3
1898年、満清政府は大連の使用権をロシアに貸してやられた。1904年の日露戦争で勝った日本はロシアから大連の占領権を得た。
译文4
紀元1898年、満清政府は大連を租界地としてロシアにあげた。1904年の日露戦争で日本は勝った。日本はロシアから大連の租借権を取った。
译文5
西暦1898年清朝政府は、大連の租借権をロシアに与えた。しかし、1904年の日露戦争で勝利を収めた日本は、ロシアから大連の租借権を奪い取った。
(1)理解阶段
a正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b理解逻辑关系或前后文背景。
c弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段
①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译
(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译 法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
译文
中間考査(前・後期それぞれの中間に行なわれる)と学期末試験(前後期にある)は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、学期末試験は100点満点で採点される。しかし、試験科目の成績評定は試験の点数と平常点によって、実施される。つまり学期末試験の成績の60パーセントに平常点の40パーセントを加えて評価する。合格点は60点以上である。本学では、中間考査は試験を行なわないで平常点によって評価する。
译文2
わずか五分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時間もかかってしまう。こうしていると眠くならないばかりか、すっかり夢中になり、その年の夏休みはほとんど家に帰らなかった。
翻译练习8
学校领导对他的科研工作的大力支持和高度重视,使这位年轻的科学家受到了莫大的鼓舞。
学校の責任者が彼の科学研究の仕事に対して有力な支持と重要視する態度は、この若い科学者に莫大な励ましを感じさせた。(找出不妥之处)
•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则
通盘考虑,把握原文意思
抓住主干,弄清基本骨架
译后检查,避免漏译误译
4.翻译的过程
理解、表达、校对三个阶段
(英国翻译家卡特福德)
“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。”
(前苏联学者巴尔胡达罗夫)
“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。”
倒译
简言之,就是翻译中的变序。由于原语与译语之间句法差异过大,无法按原序译出,就需要改变语序上称为倒译。
例1
“你心目中的男子汉应该是什么样的”,几乎所有答卷者都表示爱果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,厌恶那些奶油气、虚伪、自私的人。
译文
さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思いきりがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものが好きで、女々しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
顺译的原则
在保证原文信息内容能够准确无误再现的前提下,可以用顺译来翻译。
用顺译进行翻译时,也要注意译文与原文之间的审美条件,保证达意与传情。
例1
大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品已可在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。
参考译文
大陸で製作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープおよび三十年代と現代の学術著作、文学・芸術作品の一部は台湾で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。
例2
在当今世界上,恐怕只有日本堪称“木屐王国”。特别是日本女子,身着和服,足穿木屐,身略前倾,小步急趋,是那么文静、典雅、谦恭得体,别有一番风韵。
译文
今の世界で「下駄の国」と呼ぶことのできるのは、恐らく日本ぐらいであろう。特に和服を身に付け、下駄を履いて小刻みに歩く女性の姿はしとやかで気品があり、しかも慎ましやかで、すこぶる風韻に富む。
3.正如日本过年少不了海带和豆类一样,中国春节的菜肴里不能没有鱼。这是因为汉语的“鱼”和“余”是同音词,人们在新年伊始食鱼是为了祈祷在新的一年里生活富裕。另外,有意识地将年夜饭的菜吃剩也是为了表明这一年的生活是充裕的。
二.翻译技巧的运用
顺译与倒译
分译与合译
意译与变译
加译与简译
顺译
顺译
按原文语序翻译,译文与原文语序基本相同。
(奈达,美国著名翻译理论家)
(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准
信
忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情
达
译文通顺、流畅,无生搬硬套
雅
保持原作的风格和色彩
翻译练习6
公元1898年满清政府把大连租借给俄罗斯,1904年的日俄战争,日本取得了胜利,又从俄罗斯手中取得了大连的租借权。
译文1
紀元1898、満清政府は大連をロシアに租借したが、1904年の日露戦争でまた戦勝国の日本にその租借権を奪われた。
译文2
1898年、清政府は大連をロシアに貸賃した。しかし、1904年の日露戦争に日本のほうが勝って、ロシアから大連を貸賃する権力を奪ってもらった。
「先生のおっしゃること、なさること、しっかりと見習うんだよ」と。
翻译练习4
看一遍不如念一遍,念一遍不如干一遍。朗读就是“念”,会话就是外语学习中的实践了。“胡说八道”也好,开玩笑也好,只要抓住对手就不断地说。自己嘴里说的东西就是自己的。长期坚持,就会形成条件反射。
参考译文
目で読むことより声を出して読むほうが効果があり、声を出して読むより二人で会話を交わすほうがもっと速くのびると言われている。朗読とはつまり声を出して読むことで、会話をすることは即ち外国語を学ぶ上での実践になる。ウソでも冗談でも何でもいいから、とにかく相手をつかまえて話す。自分の口から出た言葉が自分の身に付く。長く練習を続ければ自然に言葉が出てくる。
③直译兼意译这是日译汉最常用的方法。
(3)校对阶段
①修改译错和不要的词、句。尤其要仔细检查人名、地名、日期、数字、时态、主谓关系、肯定否定关系等关键的地方有无错译或漏泽;如果是文艺作品或文艺描写色彩较浓的句子或段落,要反复加工润色,力求译文优美流杨。
②检查有无错别字,标点使用如何,字迹工整清晰与否。
例3
中国人一向很重视为孩子起名儿。可爱的宝宝诞生以后,做父母或祖辈的就要翻翻字典、查查辞海,总想为他(她)取个好名字。
译文
中国人は昔から子供の名付けを重視してきた。かわいい赤ん坊が生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辞書をあれこれひっくり返しては首をひねる。
例4
考核分为考试和考查两种形式。考试课的成绩采用百分制,六十分为及格。其评定办法是平时成绩占40%,期末考试成绩占60%;考查课不进行考试,只根据平时成绩评定,采用及格、不及格两级标准记分。
译文
美しいチベット族の衣装をまとまっているこの富豪のきれいな三人の娘が、人々の注目を集めた。明るく情熱的な一番若い娘と、まだ二十六歳だった王さんとはすでに仲良しになった。
顺译练习
1.近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。
2.近来,生活方式问题引起了理论界的重视,不少文章对人们衣、食、住、行等物质消费形式进行了有益的指导。
译文1
昔、東晋の時代に孔丹という紙作りの若者がいた。ある年、彼の師匠が死んだので、若者は自分の作った紙に師匠の肖像を描いてみて、それを壁にかけた。しかし一年も立たないうちに画仙紙は白から黄に、黄から黒に、色がすっかり変わってしまって、そのうえ次第に剥げ落ちてしまった。
译文2
昔、東晋の時代に孔丹という紙作りの若者がいた。ある年、彼の師匠が死んだので、若者は自分の作った紙に師匠の肖像を描いてもらって、それを壁にかけた。しかし一年も立たないうちに色がすっかり変わってしまって、そのうえ画仙紙はちぎれちぎれになって落ちてしまった。
翻译练习3
有一个人,请一位先生在家中教儿子念书。这个人一再叮嘱儿子:“先生的一言一行都要好好学”。
译文1
ある人が一人の先生を家に招いて、息子に本を教えてもらった。彼はくどくどしく息子に話しておいた。
「先生の一言一行をよく見て覚えなさい」と。