英汉对比论文 冷雨
- 格式:doc
- 大小:41.50 KB
- 文档页数:4
汉英对比论文替换与重复摘要:替换与重复是汉英两种语言都很常见的现象.本文讨论汉英翻译中词语的替换与重复。
这是因为替换与重复在英语中是实现语篇衔接的主要手段之一.在英语里语篇衔接是依靠代词、近义词替换和省略句的使用。
英语中替换与重复只是一种强调式的修辞手段。
由于汉英在重复上的这些差异.翻译中就必须区别对待。
关键字:替换重复一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。
在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方法来避免无意图的重复。
这样不仅能使行文简洁、有力,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。
潘文国根据韩礼德对词汇手段的分类对汉语进行了重新分类:(1)使用同一词语称为“重复”;(2)使用代词或者近义词统称为“替换”。
这种新的划分反映了汉语和英语语篇衔接上的差异,那就是汉语倾向于用重复手段。
而英语则倾向于用替换。
替代被认为是为了避免重复而采用的一种手段。
一、替换用替换的形式来代替句中或上文已出现过的词语或内容这是用英语说话或写作的一项重要原则。
替代的形式主要有:1.名词性替换(1)我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。
Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.(2)Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.英译汉不如英译法容易。
(3)A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
2.动词性替换(1)Y ou don’t want to lag behind.Neither does she.你不愿意落后,她也不愿意落后。
第33卷第6期2016年6月吉林化工学院学报JOURNAL OF JILIN INSTITUTE OF CHEMICAL TECHNOLOGYV〇1.33N〇.6Jun.2016文章编号:1007-2853 (2016) 06-0026-06英汉天气隐喻文化对比研究何向规(陕西理工学院外国语学院,陕西汉中723000)摘要:天气是人类的基本经验之一,天气现象是日常生活中的基本现象,当我们借助熟悉的天气现象来 理解、思考其他范畴时,便形成了天气隐喻化。
以语料库为研究工具,通过对比英汉天气词汇语义映射,旨在研究文化在隐喻构建中的作用,说明隐喻也是一种文化现象。
关键词:天气隐喻;认知;文化;普遍性;差异性中图分类号:H05 文献标志码:A DO I: 10.16039/j.c nki. c n22 -1249.2016.06.007一、隐喻的认知观隐喻研究一直是西方学术研究领域中的一颗 常青树,从亚里士多德至今的2000多年间,隐喻 的研究主要经历了三个阶段:传统研究、传统研究向认知研究的过渡、认知研究。
传统研究将隐喻视为词语层次、语言层面的“装饰”和“美化”手 段,是语言的异体表达形式。
20世纪80年代,莱 考夫和约翰逊合著出版《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)—书,使隐喻跳月兑了修舌辛格的藩篱,实现了其研究上的认知转向,一种全新的理论——概念隐喻理论就此诞生。
根据现代隐喻理论,隐喻是将某一类领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动,一般包 含两个域:结构相对清晰的始源域(source domain )和结构相对模糊的目标域(target domain)。
隐喻实际上就是将始源域的图式结构 映射到目标域上,让我们通过始源域的结构来构 建和理解目标域。
因此,隐喻不是语言的表面现 象,是深层的认知机制,是基于身体经验的认知方 式。
隐喻“在日常生活中无处不在,不但在语言 中,而且在思想和行为中。
南北差异的英语作文英文回答:Living in both the north and the south regions of China, I have experienced firsthand the differences between thetwo areas. Firstly, the weather is a major distinction. In the north, winters are extremely cold with heavy snowfall, while summers are hot and dry. On the other hand, the south has a milder climate with humid summers and mild winters. This contrast in weather greatly impacts the lifestyle and daily activities of the people in each region.Another noticeable difference is the cuisine. In the north, people enjoy hearty and warming dishes such as dumplings, noodles, and hot pot. These foods are perfectfor keeping warm during the harsh winters. In contrast, the south is famous for its light and fresh cuisine, withdishes like dim sum, rice noodles, and seafood. The use of different ingredients and cooking techniques reflects the diverse culinary traditions of each region.Furthermore, the cultural customs and traditions vary between the north and the south. For example, in the north, people celebrate the Spring Festival with fireworks and dragon dances, while in the south, the focus is on the Lantern Festival with lantern displays and lion dances. These unique traditions showcase the rich cultural heritage of each region.In terms of language, there are also differences between the northern and southern dialects. For example, in the north, people speak Mandarin, while in the south, Cantonese is more commonly spoken. The different accents and expressions add to the diversity of languages spoken in China.Overall, the north and south regions of China offer distinct experiences in terms of weather, cuisine, culture, and language. These differences contribute to the rich tapestry of Chinese society and make each region unique in its own way.中文回答:在中国的南方和北方地区生活过,我亲身经历了这两个地区之间的差异。
2322021年41期总第585期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】本文以“cold”和“冷”为例,以英语语料库COCA和汉语语料库BCC为语料来源,分析“cold”和“冷”的语义类型,对比其中共性和差异。
统计表明,“cold”和“冷”语义差别较小,包括基本义和引申义在内,有六种相似语义,但同时也存在四种英有汉无或汉有英无的语义类型。
分析其中缘由,本文认为,共性的存在是因在生物学意义上,人体对外部环境刺激的生理反应不存在差异,也是人们对基本知识的相同认知和跨语言交际的结果。
而不同文化中不同的认知方式、思维逻辑和风俗习惯,都会影响语言的发展,从而产生特有的语义内涵。
【关键词】温觉形容词;语义对比;语义类型【作者简介】贾艺舸(2000.09-)女,汉族,湖北武汉人,华中科技大学外国语学院,本科,研究方向:英汉翻译、英美文学。
一、引言温觉是人们皮肤受到外界温度的刺激而产生的感觉,是人类的基本感知能力之一。
温觉形容词在英语和汉语中都是基本词汇,日常生活中使用广泛。
温觉形容词在语言演化过程中不断发展,其语义得到了丰富和延伸,致使其形成如今语义丰富、用法多样的特点。
本文对温觉形容词中的“cold”和“冷”进行对比研究。
从语言学的视角分别分析英汉双语中“cold”和“冷”的常见语义,并进行对比,探究其中共性与差异。
二、“cold”和“冷”语义类型概览1.“cold”的语义类型。
本文在COCA语料库中收集温觉形容词“cold”的语料,分析“cold”的语义类型。
首先,以“cold [n*]”为检索项,共检索出49,872条结果,统计前200条语料。
然后,人工删除重复的单复数表达(例如,“cold night”和“cold nights”,仅保留“cold night”)和检索错误的表达(例如,“cold right”),共收集154个与温觉形容词“cold”组成的搭配。
最后,对语料中温觉形容词“cold”的语义进行分类,分为8种不同的语义,具体如表1所示。
探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文[推荐五篇]第一篇:探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。
旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。
一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。
作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。
因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。
二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。
下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。
对应词语的国俗语义基本一致时的翻译由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。
在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。
植物词。
laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。
因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。
习浯。
这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。
形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。
比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。
【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译汉英特色词汇对比分析全英毕业论文Contents Abstract 1 Key words 1 1. Introduction 2 2. The formation Causes of Chinese Neologisms 3 2.1 Neologisms from foreign languages 3 2.2 Old Words with New Senses 4 2.3 Neologisms from Chinese dialects 5 3. Features of Chinese Neologisms 5 3.1 Freshness in Time 6 3.2 Freshness in Semantic Meaning 6 3.3 transformation from Abbreviations 6 3.4 Culture Loaded 6 4. Existing Problems in Translating Chinese Neologisms into English 7 5. Strategies for Chinese Neologisms Translation 11 5.1 Literal Translation 11 5.2 Literal Translation with Adding or Interpreting 12 5.3 Transliteration 13 5.4Transliteration with adding or Interpreting 14 5.5 Diversified Translation 15 6. Conclusion 15 Bibliography: 17 An analysis of the Chinese-English of Chinese Neologisms Name: No.: English Major Foreign Languages Department Supervisor: Title: Abstract: Language is a rather open system. With the development of social life and human development, language also plays an increasing key role in serving as a mirror of social changes. Chinese neologisms can be regarded as the most active and sensitive element. Ever since recent years,Chinese language has also witnessed great changes. Such changes mainly result in the increase of Chinese neologisms.Faced with the neologisms springing up,we should properly translating them or some of them into correct and idiomatic English.It becomes an issue of how to translate Chinese neologisms idiomatically and remain cultural flavor at the same time. To cope with the cultural aspects in translation of the heavily cultural-loaded neologisms, foreinization and domestication are the most important methods. And of the two methods, which to choose is another issue. This thesis attempts to seek for the most suitable methods to get the unique Chinese culture well-known by foreign friends. Key words: Chinese neologisms; translation strategies 摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。
华中师范大学本科生课程论文论文题目comparison of word formation in Englisand Chinese完成时间2013.5.28课程名称英汉对比与翻译导论专业辅修第二学位英语专业年级2010英语第二学位辅修本科生AbstractTranslation studies has witnessed an enormous boom worldwide in the past decades, with various schools of thoughts emerging one after another, and the study of translation-based topics is also assuming an increasing high profile. It is generally agreed that, while our grasp of certain matters connected with translation remains hazy, we are gradually increasing our knowledge and understanding of this intriguing yet highly complex subject.Key words: word formation affixation shortening reduplication1. IntroductionLanguage changes constantly, and one easily noticeable change is that of vocabulary. While obsolete words die away from language, new words arecoming into existence. But how are these new words formed? Following are some methods of word-formation in English and Chinese.2. AffixationIn English, affixation is a process of producing new words by adding affixes to stems or bases. It is by far “the most common word-formation process to be found in the production of new English words”. (Yule, 2000:69). Affixation invo lves the following two processes;1)Prefixation : de-code, bi-lingual, en-able, micro-soft, pre-war, subtitle,un-happy, etc.2)Suffixation : avail-able, art-ist, translation-ese, brother-hood, childish,hospital-ity, etc.In Chinese, affixation is not as productive in Chinese as in English. This is due to the fact that there are far fewer affixes in Chinese than in English. It is estimated that in English there are nearly 200 affixes (张维友,2010:61) while in Chinese the number of true affixes is only around 20 (周志培,2003:56).1)Prefixation.2)Suffixation.So, Traditionally, affixation is not a popular word-formation method in Chinese. Though the character “子” in 桌子,椅子,凳子is considered as a suffix by some people, it is much less active in word-formation of Chinese than affixes do in English. Now with the influence of other languages, especially English, some affixes oraffix-like items occurred in Chinese. For example, by translating the English word “bar” into “吧”,we have this suffix which means “a place for…”, and thus we can add it to nouns and have words like 网吧,酒吧,书吧。
英语写作八股文论文英汉语言对比论文英语写作八股文论文英汉语言对比论文刹住英语写作“八股之风”【摘要】大学生的英语应用能力普遍不高,写作水平低是突出的问题之一,根本原因在于学生对英语语言的本质特点知之甚少,只能机械地记忆背诵。
而辅导书的泛滥又推波助澜,使很多学生寻找捷径,背范文、模板,导致英语“八股文”之风愈演愈烈,文章中除了模板的东西外空洞无物,英语学习的功利主义非常严重。
本文剖析了英语写作“八股之风”的表现,引见了英汉语言的对比特征,从而指出“八股之风”的现实危害,提出转变教学观念和学习观念是当务之急。
以实例作为引荐,启发大家的思维,希望能引导学习者回归英语学习的本质问题,即:认真研究英汉语言特点,从而避免英语写作的“八股之风”肆意横行。
【关键词】英语写作八股文英汉语言对比一英语写作“八股之风”的表现英语写作是检验学生英语语言应用能力的重要指标之一,但无论在教学过程中,还是在多年大学英语四六级考试阅卷中,笔者都会发现大量的背模板和背范文的现象,这种不正常的现象已经俨然成为一种风气,“自我创作”的内容反而凤毛麟角。
批卷时我们只好剔除其中的流行模板内容,看看其他的东西还有没有一些价值,结果学生的作文平均得分普遍只有七八分的样子,绝大多数根本没有达到及格的水平,这还是老师们“手下留情”的结果。
下面我们看看英语“八股文”的具体表现:1.“全国一盘棋”现象看看全国大学英语考试的作文答题情况,我们会更深刻地理解什么叫做“全国一盘棋”现象。
如果说语言的句式结构有一些雷同我们还可以理解,用词一致我们也可以理解,但文章内容雷同,像一个模子制作出的同一种工业产品,而制作者来自于全国五湖四海、天南地北的不同高校,其出身背景不一、知识水平千差万别、专业方向大相径庭,而对于同一个文章题目的论述却出奇的一致,如:论点论据一致、论证层次一致、肯定内容一致、否定内容一致、论证结论一致,等等。
例如2011年6月大学英语六级考试作文试题。
英汉网络语言对比分析研究的论文(五篇范文)第一篇:英汉网络语言对比分析研究的论文随着互联网传播媒介的信息数据的互动共享和互联网社交圈的广泛形成,互联网网络中逐渐形成了各具特色的网络语言。
从语言的类型分类来说,网络语言属于一种社会方言,和形式语言学不同,认知语言学与人们的认知能力、主观思想、社会观念、民族文化心理息息相关,所以从认知语言学的角度来说,英汉网络语言在民族属性和语言属性上的对比会更加鲜明。
傅轶飞编著的《英汉网络语言对比研究》(2013年6月国防工业出版社出版)一书便是一本经典的从认知语言学的角度来对比研究英汉网络语言的专著。
该书有三个研究关键词:“英语网络语言”“汉语网络语言”和“认知语言学”。
前两个是研究对象,后一个是研究方法。
全书一共分为6章,层层递进地论述了英汉网络语言的定义和现状、网络语言的理论基础、英汉网络语言的词汇研究、英汉网络语言的语言特征研究、英汉网络语言的构词规律研究,以及认知上英汉网络语言的对比研究。
这对我国英汉双语语言教学以及英汉文化交流和传播都有着重要的促进作用。
如果用认知语言学的相关知识来对比当前英汉网络语言的发展状况的话,笔者认为必须抓住以下两个方面:一、认知语言学理论中的英汉网络语言共性在认知语言学中,不同民族的语言往往会因为不同的文化心理和群体特性而产生不同,英汉网络语言也是如此,它们都是诞生于自身的文化土壤和交际情境,是互联网中网友约定俗成和互相认同的语言形式,因为其精炼性、趣味性、互动性和引申义而在网络中被广泛使用和传播。
英汉网络语言与其他语言相比,它的认知性更加显著,往往简单的词汇背后可能隐藏着一系列的事件和背景,但从语言的表面形式是很难猜测到网络语言的正确意义的。
也就是说,英汉网络语言的社会认知性都较强,与互联网语言交际实践的环境、心理、文化、事件、使用者都有着密切的关系。
另外,英汉网络语言都有用数字、字母、符号等替代原有字符,如汉语中的“粉丝”(现也指fans),英语中的“Iheartyou”中的“heart”指代“love”。
浅析英汉语非音质音位对比论文关键词:英;超音段音住;对比论文摘要:和汉语分属于语调和声调语言,但两种语言在非音质音位表现形式、功能上都存在共同点。
语言在利用音段音素组成一个表义系统的同时,也利用一些伴随音段音素的非音质音位语音现象来表示某些词汇、语法等方面的意义。
非音质音位对比的目的就是要比较这些非音质音位中语音现象在不同的语言中表现的形式有什么不同,涉及的范围有什么不同,发挥的功能有什么不同。
本文打算从这三方面对比英汉语做个对比。
一、非音质音位的概念音段音位是指语流线性切分的最小音段的音素,它是从音素的区别意义的音色来划分的。
语音体系中除音段音位外,还有一些区别意义的语音手段.它们与音词、音段、音旬等有关,是从区别意义的音长、音高、音强等来划分的.被称非音质音位,也称超音段音位。
语言中常见的非音质音位有音长、声调、重音、重音、语调、音渡、停顿等。
戚雨村在《语言学引论》中这样描述超音段音位:“音位及其变体在语流中组成大小不等的语音单位。
这些语音单位在语流中有先后的顺序,它们的组合是呈线性组合。
由线性组合的先后顺序切分出来的语音单位各占一定的时间段落,即称音段。
语流中最小的音段是音位。
”可是。
语音成素还有一种非线性的共时组合.可以在语流的某一时段上同时出现或附加在某个音段上与这个音段共现。
当音位前后连缀组合成较大的音段时,往往具有原来所没有的某种语音成素作为它的特征及组成部分。
这种较大音段所具有的语音成素超越了原来的较小音段的线性组合,具有音位的“辨义”功能。
所以在音位研究中被称为“超音段音位”。
二、英语非音质音位表现形式和功能李晓华从重音音高和音波三方面探讨了英语非音质音位的辨义功能。
重音是英语非音质音位常见的表现形式。
它有区别词的语音形式从而区别意义的作用。
语言学把这种能区别词的语音形式的重音叫做重位或势位。
英语重音可区别同形异义词、词性和词义。
例如:commune重音在第一个音节译为“公社”.重音在第二个音节译为“交谈”:instinct重音在第一个音节译为“本能”,重音在第二个音节译为是形容词“活跃的”;permit重音在第一个音节译为“许可证”,重音在第二个音节译为“许可”;undress重音在第一个音节译为“便装”,重音在第二个音节译为“脱衣服”:subject重音在第一个音节译为“学科”,重音在第二个音节译为“使服从”;conduct重音在第一个音节作名词用,落在第二个音节上作动词用;digest重音在第一个音节作名词用,落在第二个音节上作动词用;absent重音在第一个音节作形容词用,落在第二个音节上作动词用;present重音在第一个音节作形容词用,落在第二个音节上作动词用:undertaker重音在第三个音节译为“承办人”,落在第一个音节上译为“殡仪员”;produce重音在第二个音节译为“生产”。
Cold front has citizens breaking out their winter coats once againA recent cold front (n. 冷锋,冷面)has caused a dramatic drop in temperatures across many parts of China, leading people to switch from their short sleeves back to winter coats, according to the nation's meteorological department(气象部门)on Sunday.据国家气象部门周日表示,最近的一股冷锋导致中国许多地区气温急剧下降,人们不得不将短袖衣服换成冬衣。
More than 25 provinces and cities have experienced a significant shift(显著的变化)from warm to cold weather. Many northern areas have seen rain and snow, with some regions experiencing heavy snowfall.超过25个省市经历了从温暖到寒冷的明显转变。
北方许多地区都出现了雨雪天气,一些地区还出现了大雪。
In Shanxi province, temperatures dropped by nearly 30 degrees Celsius within 24 hours, with accumulated snow(积雪)depths reaching up to 24 centimeters in some areas. The province has issued a yellow warning for snowstorms across the entire region.在山西省,气温在24小时内下降了近30摄氏度,一些地区的积雪深度达到24厘米。
英汉语言文化差异的对比第一篇:英汉语言文化差异的对比[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。
英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异 ,这些差异会对翻译造成一定影响。
语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。
于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。
有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究 ,但“ 至今尚未取得突破性成果。
” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。
因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。
一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比.意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。
” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。
英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语” 的意思,“v.+ adv” ,“v.+ like” “v.+with” 这些复杂的意思。
英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。
如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。
由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。
.词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网整理提供词的运用上” [ 3 ]。
汉语动词灵活多变 ,表现力极强。
沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。
[ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。
因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。
” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。
从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。
英汉语词汇对比研究目录一、词类及其应用方面的的差异 (1)(一)动词 (1)(二)名词 (2)(三)冠词 (2)(四)虚词 (2)二、句法方面的差异 (3)(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子 (3)(二)英语多被动汉语多主动 (3)三、词序方面的差异 (4)(一)英语的修饰语的位置比较灵活 (4)(二)英语采用倒装的办法 (4)(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面 (4)(四)英语的排列顺序是先轻后重 (5)(五)汉语和汉语都有固定词序 (5)总结 (5)参考文献 (6)一、词类及其应用方面的的差异从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。
但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。
英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。
另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主要体现在以下几个方面:(一)动词汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。
此外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。
翻译时须视情况作出相应的变化。
如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。
英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
例如:1.秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.2.Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.齐白石画螃蟹画得特别好。
3.A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。
英汉对比修辞论文
英汉对比修辞论文
摘要:大学英语写作主要是在第一、第二个阶段摸索。
学生要知道:中文句子意合与英语句子形合之别反映了中国文化的整体综合与英文化的细节分析的思维方式之别。
大学生英文写作中经常出现中式英语,究其根本原因还是由于受到母语思维影响。
因此通过英汉对比修辞分析,掌握两种语言的异同对于提高学生英文写作水平是很有必要的。
Kaplan(1966)认为,来自不同文化背景的学生使用不同的书面语模式,这是由于母语的负迁移所致。
郭纯洁、刘芳(1997)对第二语言学习者的英语输出过程进行研究后认为,第二语言学习者在目的语输出时所进行的推理大多是由母语承担的。
本文主要从通过对比英汉句子结构中主语的不同,探讨英文写作中需要注意的问题。
汉语是主题显著的语言(Topic-Prominent language),而英语是主题显著语言(Subject-Prominent language)。
(申小龙:1988)因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,例如:
1. 那个苹果我不要。
2.那个苹果不要。
3.我不要那个苹果。
句1中“那个苹果”是话题,“我”是主语;句2中“那个苹果”是话题,但没有主语;句3中“我”是话题也是主语,话题和主语重叠。
句在三个句子中,只有句1合乎英语表达:“I don’t want。
【汉英特色词汇对比分析全英毕业论文】汉英词汇比较与翻译 汉英特色词汇对比分析全英毕业论文 Contents Abstract 1 Key words 1 1. Introduction 2 2. The formation Causes of Chinese Neologisms 3 2.1 Neologisms from foreign languages 3 2.2 Old Words with New Senses 4 2.3 Neologisms from Chinese dialects 5 3. Features of Chinese Neologisms 5 3.1 Freshness in Time 6 3.2 Freshness in Semantic Meaning 6 3.3 transformation from Abbreviations 6 3.4 Culture Loaded 6 4. Existing Problems in Translating Chinese Neologisms into English 7 5. Strategies for Chinese Neologisms Translation 11 5.1 Literal Translation 11 5.2 Literal Translation with Adding or Interpreting 12 5.3 Transliteration 13 5.4Transliteration with adding or Interpreting 14 5.5 Diversified Translation 15 6. Conclusion 15 Bibliography: 17 An analysis of the Chinese-English of Chinese Neologisms Name: No.: English Major Foreign Languages Department Supervisor: Title: Abstract: Language is a rather open system. With the development of social life and human development, language also plays an increasing key role in serving as a mirror of social changes. Chinese neologisms can be regarded as the most active and sensitive element. Ever since recent years,Chinese language has also witnessed great changes. Such changes mainly result in the increase of Chinese neologisms.Faced with the neologisms springing up,we should properly translating them or some of them into correct and idiomatic English.It becomes an issue of how to translate Chinese neologisms idiomatically and remain cultural flavor at the same time. To cope with the cultural aspects in translation of the heavily cultural-loaded neologisms, foreinization and domestication are the most important methods. And of the two methods, which to choose is another issue. This thesis attempts to seek for the most suitable methods to get the unique Chinese culture well-known by foreign friends. Key words: Chinese neologisms; translation strategies 摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。语言也是体现社会变化的一面镜子。中国特色词汇是最为活跃、最为敏感的元素。尤其是近年来,汉语也经历着巨大的变化。面对着如雨后春笋般大量涌现的汉语新词,我们应该将这些应运而生的新词翻译成准确并且地道的英语。那么怎么才能够把这些汉语新词翻译成地道的英语并且保留其文化韵味是一个问题。汉语新词的文化负载极为丰富,为了解决其翻译中与文化相关的方面,异化和归化是最为重要的翻译手段。而两者之间的如何选择是本文所讨论的另外一个问题。 本文试图寻求汉语新词翻译的最合适方法让外国友人更好地了解独一无二的中国文化。 关键词:汉语新词; 翻译策略;
中文和英文对比英文作文英文:I have always been fascinated by the differences between Chinese and English. As a bilingual individual, I have had the opportunity to explore the nuances and intricacies of both languages. 。
For example, in English, we often use idioms and figurative language to express ourselves. Phrases like"it's raining cats and dogs" or "a piece of cake" are commonly used to convey a message in a more colorful and vivid way. On the other hand, Chinese language also has its own set of idioms and expressions, such as "一石二鸟" (kill two birds with one stone) and "马上就要" (about to). These idioms and expressions add depth and richness to the language, making it more vibrant and interesting.Another interesting difference is the use of tones in Chinese. In English, the tone of voice can convey emotionsand intentions, but in Chinese, tones are an integral partof the language itself. For example, the word "ma" can have four different meanings depending on the tone used: 妈(mā) means mother, 麻(má) means hemp, 马(mǎ) means horse,and 骂(mà) means scold. This aspect of the Chinese language adds a layer of complexity that is not present in English.中文:我一直对中文和英文之间的差异感到着迷。
英
汉
对
比
研
究
论
文
英汉对比研究论文
今年有幸能上刘老师的这门英汉对比研究课,我感到很高兴,记
得课上老师除了让我们谈谈英汉语言与文化的异同外,还经常用第二
外语和英汉语言进行比较,从而加深我们对英汉语言文化差异的理
解,其中,我对这门课印象最深的是第一章的综合语和分析语,下面
就是我对这章的总结分析。
从这章中,我可以确定的是俄语和英语等都是典型的综合语,而
汉语就是典型的分析语。
首先,综合语的特征是运用形态变化来表示语法关系。俄语、拉
丁语、德语及古英语等都属于这类语言;而分析语的特征是不用形态
变化而用词序及虚词来表达语法关系。汉语是典型的分析语。
其次,英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。形态变
化的使用确有严格的规则,往往带有强制性所谓形态变化,有了这些
变化,一个词(或词组)常常可以表达几种语法意义,例如从词的形
态可以判别它的词类、在句中的作用、与其他词的关系等。汉语没有
形态变化,一般要通过借助词序、安排词序、隐含意义或其他办法分
别表达语法意义。现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复
杂,但却使用十分频繁。严格说来,汉语没有形态变化。汉语是典型
的分析语,词没有形态标志,位置不能随便移动,词语之间的关系主
要通过安排词序及使用虚词来表达。英语属综合--分析语,词序不如
拉丁语灵活,但也不如汉语固定。它不能像拉丁语那样改变词序而仍
然表达相同的意思,又不能像汉语句那样改变词序表达不同的意思。
英语有部分形态变化,词序改变了,可以凭借这些形态标志判断句子
是否合乎语法,但形态变化又不如拉丁语齐全,词序不能任意改变。
英语的语法意义可以通过词序或虚词来表达,在许多情况下也可以用
形态标志来表达。形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合或交替
运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。
再次,英汉都有大量的虚词,但各有特点。英语的虚词,也称结构词
或功能词,包括冠词、介词、助动词、并列连接词和从属连接词等。汉语的
虚词包括介词、助词和连词等。英汉虚词都是与实词相对而言的,在句中主
要起辅助和连接等作用。英汉虚词各有特色:不仅种类不同,用法也不同。
英语包含许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。
汉语表达同样的意思时,主要借助词序和虚词,常用短句、分句、流水句,
按照一定的时间和逻辑顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。一般说来,
句中若有叙述部分和表态部分,英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,
叙述部分(事实、描写等)在后,即先总提后分述,或先讲结果后追述过去,
汉语的顺序往往相反;句中若有长短部分,英语常常是先短后长,即头轻脚
重,汉语的顺序则往往相反;汉语的时间顺序和逻辑关系常常按照由先到后、
由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序排列,而英语可以借助
形态变化和丰富的连接词语,根据句子的意思和结构的需要灵活排列,顺序
往往和汉语不同。由于英汉语思维习惯和表达方式的差异,改变语序、重组
结构并成了翻译中常用的手段,长句翻译尤其如此。汉语有丰富多彩的助词,
这是汉语的一大特点。助词又分为动态助词(如:着、了、过)、结构助词(如:
的、地、得)和语气助词(如:吗、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)等。这些助
词的作用,有一部分相当一于英语的形态变化,有一部分却能左右结构、表
达丰富的语气色彩。 语气助词是汉语最重要的特征之一。英语没有这类词,
句中的语气一般要借助语调或其他办法来表达。汉语有了语气词,表示情绪
的语调就居于次要的地位了,同时,汉语的声调用来表示词义的变化,就不
大适宜用来表示情绪。因此,英语常被称为语调语言,汉语则常被称为声调
语言。
此外,英语是语调语言,汉语是声调语言。形态、词序和虚词这
三大语法手段与语音表意手段也有密切的关系。由于现代英语的形态
变化减少,词序变得相对固定,又没有类似汉语的语气助词可用来表
达各种语气,因此,借助语音表意便成了一种重要的手段。 英语的
语音表意手段主要是语调重音。语调的升降变化有六种:降调、升调、
降升调、升降调、平调和降加升调。这些语调的变化可以表达不同的
语义和语气,重音的改变可以表达不同的强调和词类。汉语没有形态
变化,词序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意仍为
一种相当重要的手段。汉语的语音手段主要是声调。汉语的每个音节,
都有能够区别字义、词义的声调。声调有四个:阴平、阳平、上声和
去声,是音节的高低升降变化。声母和韵母相同的字、词,其意义往
往靠不同的声调来区别。汉语语音的另一特点是音节匀称,成双成对。
显而易见,产生于不同地域、不同文化背景之下的英、汉两种语
言必定存在着广泛的差异。
总之,通过对这门学科的学习,我学到了很多,而这些无论是对
我今后的学习,还是工作,都有很大的帮助。