浅析东西方文化差异在交际语言中的表现
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:4
从日常语言交际中看中西方文化不同中西方使用两种不同的语言,它们各自反映着本身独特的文化背景,因而在语言表达上也存在许多差异。
通过对比中西方日常语言交际中最常见的差异,来理解中西方文化的不同,以便更好地将英语学以致用,有效地进行跨文化交际。
一、语言与文化的关系语言是文化的一部分,并对文化教育起着重要作用。
正如美国著名人类学家古迪纳夫在《文化人类与语言》中指出:一个社会的语言是该社会的文化的一方面,语言和文化是部分与整体的关系。
语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用的过程中获得整个文化。
由此可见,语言与文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
因此,学习一种语言就意味着必须要了解使用该语言的那个民族的社会文化。
不仅要学习语言知识体系,还有把知识放在文化的大背景下去理解思考,积极有效得体的语言运用才是英语学习的实用之处。
二、日常语言交际中的差异1. 问候语的差异不管在中国还是西方,见到朋友或熟人打招呼,问候一声都是一种常见的礼貌行为。
中国人有浓厚的饮食文化,遇熟人总爱寒暄道:吃饭了吗?到哪儿去?上班呀?等。
在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,而你若和西方人这样打招呼:Have you had your meal?Where are you going?,他们则会认为你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。
另外,还有一种中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。
例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:你在洗车啊?中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。
可是对西方人说:You are cleaning your car, arent you?他听起来觉得很奇怪、很别扭。
心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说废话。
英美人比较讲究高效率,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如HiHelloHow are you?或Good morning!Good afternoon!Good evening!等。
中西方文化的差异一、交际语言的差异日常打招呼,中国人大多使用“吃了吗?” “上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。
可对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。
在西方,日常打招呼他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
而英国人见面会说:“今天天气不错啊!”称谓方面,在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。
但在西方,“直呼其名”比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“先生”和“夫人”来称呼不知其名的陌生人,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
在家庭成员之间,不分长幼尊卑,一般可互称姓名或昵称。
在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。
对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。
这在我们中国是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会被认为不懂礼貌。
中西语言中有多种不同的告别语。
如在和病人告别时,中国人常说“多喝点开水”、“多穿点衣服”、“早点休息”之类的话,表示对病人的关怀。
但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。
比如他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。
二、餐饮礼仪的差异中国人有句话叫“民以食为天”,由此可见饮食在中国人心目中的地位,因此中国人将吃饭看作头等大事。
中国菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超过了对营养的注重,只要好吃又要好看,营养反而显得不重要了。
西方的饮食比较讲究营养的搭配和吸收,是一种科学的饮食观念。
西方人多注重食物的营养而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他们的饮食多是为了生存和健康,似乎不讲究味的享受。
在餐饮氛围方面,中国人在吃饭的时候都喜欢热闹,很多人围在一起吃吃喝喝,说说笑笑,大家在一起营造一种热闹温暖的用餐氛围。
东西方文化差异在交际语言中的表现作者:郝璐璐来源:《中外企业家·下半月》 2014年第5期郝璐璐(洛阳师范学院外国语学院,河南洛阳471000)摘要:语言是人类历史和文化的结晶产物,其目的是为了促进交际。
本文从三部分来做论述和分析:第一部分为东西方文化差异在交际语言中的主要表现;第二部分为东西方文化差异对交际语言影响的原因;第三部分为避免东西方文化差异对交际语言影响的对策。
关键词:文化差异;交际语言;表现中图分类号:H0-05 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)15-0246-02一、东西方文化差异在交际语言中的主要表现1. 东西方称谓用语的文化差异所谓称谓用语即是对对方的一种称呼,受各国文化背景和风俗习惯等差异因素的影响,致使各国名族地区所形成的称谓用语系统不尽相同,这只要体现在称谓用语的字数和指称的范围差异比较大。
在西方社会一般崇尚“人为本,名为用”的价值观念,例如:在西方家庭中的英语称呼就直呼其名;或是在上级与下级、长辈与晚辈等之间均可以直呼其名,因为他们认为这是在表达亲密情感。
这就与东方的中国称谓大相径庭,东方文化自古以来就承载着“重名分,讲人伦”的传统伦理思想,懂礼节而行,称谓用语上有明显辈分之分,例如:父母不能直呼其名(当然在中国也是有一些特殊地区风俗习惯和家庭因素而直呼父母名字)、而对于长辈更是不能直呼名字,一般得以老爷爷、老奶奶等称呼,如果直呼名字,就会被论及谁家的孩子没礼貌。
另外在中国的“老”也是有其特别的含义,其代表着见识广阔、聪明而又智慧,而在西方,若在他们的姓之前加上“old”进行称谓,就显得多此一举,会适得其反,会惹恼对方,因为这样的称呼在一定意义上是暗讽他们进入风烛残年、失去了斗志和活力。
具体东方与西方对长辈称谓用语的文化差异如表1 所示。
从表 1 中可以看到,东西方对于长辈的称谓差异很大,东方家人和亲戚用语并非直呼姓名,而是以晚辈对长辈的称谓来称呼对方;相反的,在西方则大多数直呼其名,不过在一些西方家庭中,也有称呼爸爸为dad,称呼妈妈为mum,这样的家庭比较少,而且一般多出现在较小年龄对爸爸、妈妈的称谓。
摘要:中西方不同历史背景和发展进程导致中西文化存在着很大的差异。
伴随着经济的迅速发展,中国和世界上的其他国家的经济文化联系日益密切。
随着相互间了解的加深,中西方间的文化冲突也日益增多。
语言交流是交流的主要形式,而语言的使用与文化有着密切的关系,所以“文化差异及语言体现”已成为跨文化交际的重要议题。
在未来,拥有跨文化交际能将成为我们走向世界的重要基础。
关键词:文化差异;文化与语言;跨文化交际Abstract:Chinese and western different historical background and developing process lead to the great cultural differences between them. With the rapid development of economy, the economic and cultural links between China and other countries are getting closer. With the deepening of mutual understanding, the culture conflicts between eastern and western countries are increasing. Language exchange is the main form of communication, and the use of language has a close relationship with culture. So “Cultural differences and language reflects” has became an important issue of cross-cultural communication. In future, the ability of cross-cultural communication will become an important basis for us to move towards the world。
浅谈中英交际中的文化差异随着国际交往的日益频繁,中英交际也变得越来越紧密。
然而,由于两国的历史、文化、社会、价值观等方面的差异,中英交际中的文化差异也逐渐显现出来。
本文将以中英交际中的礼仪、口头表达和非语言交际为例,探讨中英文化差异的影响和应对方法。
一、礼仪中英文化在礼仪方面存在较大差异。
在交际中,礼节通常决定着交流者双方的关系和沟通效果。
中国人注重礼节,如问候、礼品等,有时可能会对外国人有些过于热情,而英国人则注重礼貌和礼仪的规范化。
他们更看重交际中的礼貌用语和谈吐等方面。
比较明显的中英文化礼仪差异是用餐礼仪。
中国人注重家庭聚餐,通常会面带微笑地邀请客人进入自己的家;而英国人则更注重用餐的礼仪,如手部摆放、餐具使用规矩等。
在交际中,了解对方的文化差异,理解和尊重对方的文化习惯,是交际中的重要一环。
二、口头表达中英文化在口头表达方面的差异也比较明显。
汉语注重语言的隐晦性和含蓄性,经常采用各种修饰语和委婉语,以表达对别人的尊重和文化礼仪。
而英语则更加直接和简洁,注重用简单明了的语言来表达自己的想法和意见。
在中英交际中,语言的直接程度对方对话的理解和接受越容易。
除此之外,中英文化在表达方式和用词上也存在差异。
中国人更倾向于使用比喻和成语等修辞手法,而英国人则更注重语法和词汇。
因此,在交际中,需要灵活运用语言和表达方式,以更好地实现沟通和交流。
三、非语言交际非语言交际是中英文化差异的另一方面。
比如,中英人的面部表情、手势、目光等在表达上也存在差异。
中国人在交际中注重面子和形象,对话时往往显得比较严肃和含蓄,同时采用面红耳赤等表情来展示真实的情感;而英国人则更倾向于直接和开放的表达方式,对面对面交流比较喜欢用自信和微笑的面部表情。
此外,中英文化在身体语言、穿着和氛围等方面也存在明显的差异。
在非语言交际中,不仅需要关注双方的情绪和表情,还要注意对方的身体语言和非语言姿态,以便更好地理解和沟通。
总之,在中英交际中,了解对方的文化差异是增进相互了解、促进交流合作的重要前提。
中西文化差异在日常交际用语中的表现及研究【摘要】语言作为交流的工具与传播的手段,发挥着重要的作用。
因此,掌握与知识的程度将影响到我们在日常生活交际中运用的能力,本文从语言与传统习俗,社会习惯,文化背景环境角度出发分析中西方日常交际用语的差异及表现。
【关键词】日常交际中西方文化差异尊重差异一、引言近几年来,随着我国经济与社会的不断发展,中国越发自信地“走出去”同其他国家的交流与合作日益密切,与不同国家、不同民族之间的文化交流也日益增多。
本族语者与非本族语者之间的交际,或指任何在语言和文化背景方面的差别。
由于文化有其各自孕育的土壤,历史渊源,宗教信仰,文化环境的发展和社会认知状况。
各自的文明和文化反映了不同的风俗习惯,思考模式,行为准则。
正是这种不同和差异才使得在中西方文化交际者无法在交际中正确地认识彼此,导致交际出现障碍即文化鸿沟,甚至阻碍中西方进行正常沟通和理解。
二、中西方日常交际用语中的差异任何地域或者国家都拥有不同的习惯,它们随着各自的历史背景文化环境和社会状态而孕育变化发展,因而在语言表达上发挥着各自文化习惯和作用影响。
本文就中西方日常交际用语方面中所存在的的差异为主题进行简要分析。
(一)称谓语的差异在中西方日常交际中,一个最显而易见的差别就表现在称谓用语上。
中西方姓名的排列顺序截然相反。
中国人起名的顺序是先姓后名,西方人则是先名后姓。
因而为表示两个人关系亲密,中国人习惯性地用他们后方的“名”来称呼对方们,而这个称呼顺序在西方人看来是不礼貌的,不合适的。
另外,汉语中还有许多表示尊称和谦称的词语,以表谦逊含蓄之意。
如汉语中称自己的妻子为“内人”,称自己的儿子为“犬子”而称别人的的妻子为“贤内助”,称别人的儿子为“令郎”。
而西方人则更直白简短的称呼为My wife/My son;在中国的影响下,称呼某人时偏向表示个人身份和地位,往往会要求在姓的后面加上其社会职位或头衔等,如“毛主席”、“杨经理”、“刘医生”等称呼。
浅谈中英交际中的文化差异中英交际中的文化差异是指在中国和英国之间进行交流和互动时,双方所表现出的不同文化特点和倾向性。
这些差异涉及语言、礼仪、习俗、态度和价值观等方面,对于双方之间的理解和沟通起着重要的作用。
在语言方面,中英交际中最明显的差异之一是用词的直接与间接性。
英国人常常喜欢以委婉和间接的方式表达意思,尽量避免直接表达不悦或不同意见。
而中国人则更倾向于直接表达自己的观点和情感。
这种直接与间接的差异在交流中容易导致误解和冲突。
礼仪方面的差异也是中英交际中的一个重要问题。
中国人注重面子和尊严,讲究礼貌和尊重,常常以礼貌和客气的方式对待他人。
英国人则更注重个人的自由和独立,可能在交际中显得更直接和开放。
这种差异在交流中可能造成不同的期望与规范,需要双方相互理解和适应。
习俗和价值观的差异也在中英交际中起到重要的作用。
中国人在交际中会注重人际关系的建立和维护,而英国人则更注重时间和效率。
在商务交际中,中国人可能会进行一些社交活动或小礼物以表达友好和好意,而英国人则更注重合约和交易本身。
这些差异需要双方相互理解和尊重,以促进更良好的交流与合作。
在中英交际中,理解和尊重文化差异是非常重要的。
双方应该学习彼此的文化和习俗,提高自身的跨文化交际能力。
接纳和包容不同的文化观点,尝试以对方的角度看问题,可以促进更良好的理解和合作。
建立有效的沟通和交流渠道也是非常重要的。
双方可以通过学习彼此的语言和文化,利用现代科技手段进行远程交流,参加跨国会议和培训等,来加深双方的了解和沟通。
东西方交际文化的差异的例子
东西方交际文化存在一些明显的差异,以下是几个具体的例子:
1. 礼仪习惯:在交际场合中,东方的礼仪通常更为注重谦虚和尊重,比如在餐桌上,主人可能会告诉客人“没什么菜,随便吃”,这是一种自谦的表达方式。
而在西方,人们更加直率,会直接告诉客人准备了哪些食物。
2. 饮食文化:东方人通常喜欢热食或熟食,强调食物的温度,比如提醒对方“趁热吃”。
而西方人则更倾向于冷食,甚至在饮用水上,他们也更喜欢加冰的。
这主要与生活环境的不同有关。
3. 交流方式:东方文化中,人们通常比较含蓄,不太直接表达自己的意见或情感。
而在西方文化中,人们更倾向于直接表达自己的看法和感受。
4. 思维方式:东西方文化在思维方式上也有所不同。
东方文化强调整体和综合,而西方文化则注重分析和细节。
这种差异在处理问题时表现为东方人更注重直觉和整体解决方案,而西方人则更倾向于分析问题并寻求具体的解决方案。
总的来说,东西方交际文化的差异主要体现在礼仪习惯、饮食文化、交流方式和思维方式等方面。
理解和尊重这些差异有助于更好地进行跨文化交流。
中西方文化差异及语言体现
语言是文化的载体,通过语言的运用,人们可以传递和表达自己的思想、情感和价值观。
中西方文化差异源远流长,这些差异也在语言的体现上表现得淋漓尽致。
本文将从语言的角度探讨中西方文化差异。
其次,中西方的文化差异在礼仪方面也非常明显。
中国文化非常注重礼仪,讲究“面子”,讲究以礼待人。
这种注重礼仪的传统在语言体现上反映得淋漓尽致。
例如,在中国人交往中常用的客套话和称谓非常多,例如“您贵姓?”、“请问您尊姓大名?”等。
西方文化则相对来说更加直接和简洁,注重实用性。
不过,这不代表西方人不讲究礼仪,只是在语言表达上更注重简洁和直接。
最后,中西方在价值观念上也存在差异。
中国文化注重稳重、谦和、孝顺等价值观念;而西方文化则更注重个人的独立和自由,追求个人幸福和自我实现。
这种价值观念的差异也通过语言体现得很明显。
例如,在中国的语言表达中,人们普遍使用称呼“师傅”、“阿姨”等表示尊敬的词语;而在西方社交场合中,人们常用“先生”、“女士”等表示尊重的称谓。
总而言之,中西方文化差异在语言体现上表现得淋漓尽致。
从人物关系、礼仪、思维方式和价值观念等方面来看,中西方文化的差异都对语言和交际产生了巨大的影响。
了解和尊重这些差异,有助于更好地理解和沟通中西方文化,增进中西方之间的交流和合作。
东西方交际中的文化差异东西方文化语境的差异导致了东西方交际方式的差异,根本原因在于东方文化注重维护群体和谐,强调社会等级制度,而西方人更注重个人利益至上,淡化社会等级制度。
这些差异可体现在以下几个方面:1、东方交际中的文化特点东方文化中的等级观念、身份观念很强,言谈举止非常注重礼貌,以此体现双方在地位等级上的差别;东方人注重意境,语言表达含糊,常常给人欲言又止的感觉,这就要求听者依靠说话时的语境来理解说话人的意思,而且东方人常常把沉默当作一种回应的方式,所以有时在交谈中甚至还要考虑说话人的神情举止,以便做出正确的推断;东方人重视面子,说话往往迂回婉转,尤其是当与对方意见有分歧时,语言更为隐讳含糊,有时因为担心伤和气,伤感情,对有些话甚至避而不谈,以求一团和气;东方文化重集体负责,如果是在商务谈判桌上,东方人会想好了再说,因为一个人的发言代表的是一个团体的意见,说话人比较谨慎;东方文化在矛盾面前往往采取回避或者拖延态度,静观事态发展,有时会因此而延误解决问题的时机。
2、西方交际中的文化特点西方文化中人们更重视平等,谈话举止相对轻松随意;西方人在交际过程中注重的不是意境,而是言传,语言表达清晰达意,在与他人的交流沟通中文字的运用几乎涵盖所有的有效信息;诚实是为西方文化所重视,西方人凡事以事实为依据,说话的方式也非常直截了当,遇到不同意见时不惜针锋相对以求是非曲直;在集体与个人之间,西方文化更强调个人的责任和义务,同样是谈判,西方人常常边想边说,在权责范围内可以自行作出决策,注重谈判的实效;在矛盾面前,西方人习惯于直接面对,主动分析问题所在,并采取积极的态度解决矛盾,具有相当的办事效率。
以中国人讲“面子”这一文化传统为例,中国人对人对事比较婉转曲折,生怕伤了自己和别人的面子。
相反,美国人则坦诚和直率,举止言谈直言不讳,不善于转弯抹角。
对他们来说,问题的实质和利益的所在,远比保全“面子”更重要。
这些文化特征也可以反映在谈判之中。
浅析东西方文化差异在交际语言中的表现
一、称谓用语中的中西文化差异
任何民族都有自己特定的称谓用语系统。
由于所处的文化背景
不同,各民族称谓用语的数目与指称的范围差异较大。
西方社会崇尚“人为本,名为用”的价值观念,而东方文化历来秉承“重名分,讲人伦”的封建伦理传统,从而使东西方文化在称谓用语方面存在着明显的差异。
中国人称呼比自己年长的人时,常常说老王、王老、老爷爷、老奶奶等等,因为“老”字在中国代表着见多识广、足智多谋。
但在西方文化中,除了在非常正式的场合下称先生、女士、夫人之外,认识的人之间往往直呼其名,上级与下级、长辈与晚辈、老师和学生之间都可以这样,他们认为这样是关系亲密的表示,尤其是年长者,如果你在他们的姓之前加上“old”,他们往往会非常生气,因为他们认为这是暗示着你认为他们身体虚弱、风烛残年、失去活力,他们更希望你称呼他们的名字。
七、八岁的孩子称呼自已的爷爷、奶奶“Tom,Susan”在西方人看来是非常亲切的,可对于中国人来说却是不可思议,这将会被视为没有教养,是无论如何不能被接受的。
另外,在中国文化中表示尊称的词很多,早些时候最通用的是同志、师傅等等,不论男女,都可以这样称呼;在西方文化中,尊称的通用形式为“Mr”、“Mrs”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。
近年来,随着改革开放的发展,“先生”、“女士”、“小姐”等国际通用称谓语使用逐渐频繁,这也在一定程度上反映了国际化对我们传统
价值观念的冲击。
二、礼貌用语中的中西文化差异
即使不懂西方习俗的人也知道在表达感激之情时说“Thank you”。
但他们却不知道其它许多场合也该说声“Thank you”。
例如,晚会上,一位美国人用这样的话来赞美一位中国女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回复到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而这样的答复会引起对方的不快,他会认为女士认为自己缺乏审美能力,无法鉴别漂亮裙子和普通裙子。
这时,恰如其分的做法就是说一句“Thank you”。
再如“Excuse me”一词,很多人认为它的意思是“对不起”,和“Sorry”属同一用途,自然应该在道歉时用到它。
可英语中“Excuse me”一词通常用在打断别人或打扰别人,希望引起对方注意时用到。
三、告辞用语中的中西文化差异
中西方使用告辞用语也存在着较大的文化差异,切忌对号入座。
例如,一位中国学生到美国教师那里请教问题,美国老师热情的接待了他,还耐心地解答了他的问题。
告辞时学生按照汉语习俗说:“Iam sorry for having wasting a lot of your time.”这会让这位美国老师感到相当费解。
为什么学生认为自己解答问题是浪费时间,难道学生感到没有收获吗?在上述情况下,告辞时怎样说才算恰当呢?按西方人的习惯,首先应该表示感激之情,然后才道别,而且往往要找一个借口。
可以说:“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you foroccupying you
so much precious time.”这样,既符合英语习惯,又容易被中国学生掌握和接受。
四、邀约用语中的中西文化差异
请客吃饭,如果是比较正规的要发请柬,这种礼节在中西文化中
相同。
不同的是吃便饭:中国人在客人造访时,临时决定挽留客人吃顿便饭是很平常的事。
而英美人士要事先发出口头邀请,并约定时间和地点。
例如:
A:I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.
B:We’d like to invite you to dinner next Friday evening.
上述陈述中,A只能认为是寒暄而已,而B则可视为真诚的邀请。
另外,如果到饭店吃饭,按中国人的习俗应该由邀请人付账,但按照英美人的习惯却不一定。
如果对方说:“I’ll take you to dinner”,这意味着对方付钱。
但如果对方说:“Let’s eat together”,这将意味着“going Dutch”。
对西方人来说,约朋友到饭店吃饭而各付各的钱是很正常的现象。
五、比喻用语中的中西文化差异
由于中西方人们生活的具体环境不同,并受不同的宗教、历史的影响,对很多东西往往赋予各种不同的寓意。
例如“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。
中国人称自己为“龙的传人”。
在西方国家中,则称凶暴的女人为dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。
她是凶狠的母夜叉,最好离她远点。
狗在汉语中是一
种卑微的动物。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方国家,狗却被认为是人类最忠诚的朋友,英语中有关狗的习语大部分都没有贬义,在习语中常以狗的形象来比喻人的行为。
英美人常说“You are a lucky dog”,这没有丝毫侮辱之意,而是说你是一个幸运儿,与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
我们应了解不同地域、不同民族的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,对交际语言中的文化差异保持清醒的认识。