浅析英汉委婉语及其翻译
- 格式:ppt
- 大小:2.38 MB
- 文档页数:63
语言新探中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例相玲 任素贞青岛科技大学摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。
在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。
为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。
本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。
关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。
人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。
在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。
一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。
由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。
一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。
对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。
本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。
一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。
委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。
1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。
根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 汉语语速性别对比研究2 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析3 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation4 浅谈企业形象广告设计5 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨6 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求7 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长8 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功9 中西方文化中的节日比较10 浅析李尔王的陷落11 从《汤姆叔叔的小屋》分析当时美国黑人的命运选择12 The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School13 中式英语形成的原因以及在英语学习中克服中式英语的对策14 从《喜福会》看中国女性在美国的职业倾向15 论《野性的呼唤》中的自然主义16 新闻翻译中“编译”的合理性分析17 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思18 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例19 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究20 从《河东狮吼》与《套礼服》的对比中分析中美婚礼的差异21 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究22 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pride and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park23 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择24 国际贸易中的支付方式及其风险回避25 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea26 林黛玉和简.爱不同命运的对比27 杰克•伦敦《热爱生命》中天气描写的作用28 初中英语词汇教学法研究综述29 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language30 从电影名的翻译看直译与意译31 英汉语言中颜色隐喻的认知差异研究32 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time33 A Comparative Study of Female Consciousness between Wang Anyi’s Everlasting Regret and Virgina Woolf’s Mrs. Dalloway34 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》35 The Charm of Female Independence in Jane Eyre36 浅析《喜福会》中母亲们悲惨遭遇的成因37 在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎38 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究39 An Analysis of Symbolic Metaphor in To the Lighthouse40 浅论美国文化霸权的确立41 外国品牌中译的创新翻译研究4243 《荆棘鸟》之宗教观44 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究45 论《野性的呼唤》中的自然主义46 王尔德童话《夜莺与玫瑰》中的唯美主义47 A Brief Analysis of Political Euphemism48 从话语权力的角度看电影《换子疑云》49 中西方餐桌礼仪文化对比50 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West51 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析52 导入艺术在培养初中生英语学习兴趣中的运用53 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗54 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观55 《高级英语》中某些修辞手法赏析56 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义57 On the Gothic Feature of Edgar Allan Poe’s The Black Cat58 从《简爱》看电影对名著的改编59 A Comparison of Advertising Culture in China and Western Countries60 从西方讽刺剧看品特的威胁喜剧61 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析62 英译汉语序比较研究63 广告翻译中的功能对等64 中西酒店文化比较及探讨65 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究66 扭曲的“美国梦”--简析“鸡蛋的胜利”的主题67 中文菜名英译的失误与分析68 简爱女性意识分析69 圣诞节对大学生的影响的调查研究70 英语双关语语境分析及其翻译71 浅谈商务英语合同的翻译72 Olympic Economy73 合作原则在商务谈判中的运用74 从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展75 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译76 从花语的不同含义浅析中西方文化差异77 从跨文化交际角度分析中美商务谈判风格的差异78 谭恩美《灶神之妻》文化解读79 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译80 论《紫颜色》中黑人妇女的反抗81 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈82 浅谈商务英语于商务信函中的运用83 双关的不可译性探索84 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译85 目的论与对外传播翻译86 Beauty in Sense, Sound and Form-An Analysis of Two Chinese Versions of A Red, Red Rose87 《鲁滨逊漂流记》中殖民文化对殖民地文化影响解读88 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪89 《双城记》中的人道主义90 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例91 论《儿子与情人》中保罗的爱情悲剧92 Lin Yutang and his Translation of the Analects93 A Research on the Translation of the Chinese Dish Names94 英汉动物谚语中动物形象的意义及翻译95 中学生英语互助学习研究96 从心理语言学的角度探讨消极情绪的语言表达97 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观98 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术99 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note100 英语习语学习策略的探究101 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择102 高中英语听力课中的文化教学103 浅谈英语俚语104 An Analysis of Shelley's Prometheus Unbound105 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩106 An Analysis of Fagin in Oliver Twist107 英语多义词习得的实证研究108 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究109 《榆树下的欲望》中艾比•普特曼悲剧的根源110 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析111 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象112 爱伦坡短篇小说的艺术特色113 从生态学角度解读《白鲸》114 从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界115 中英寒暄语的对比与研究116 Stylistic Features of English Financial Reports117 浅析《飘》中女性主义的萌发118 The Analysis of Daisy in The Great Gatsby119 英文电影中俚语的翻译策略120 从中西婚礼文化看中西方文化差异121 中美时间观差异对跨文化交际的影响122 语境与商务英语信函写作123124 A Comparison between Chinese and Western Food Cultures125 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School126 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan127 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation128 游戏在小学英语课堂中的运用129 英汉谚语特征对比分析130 对比分析英式英语和美式英语的区别131 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计132 中餐菜名的英译与饮食文化传播133 译者的身份134 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽135 从跨文化的角度看翻译的归化与异化136 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读137 中国和英国传统婚俗差异研究138 中英手机短信的修辞特点分析139 分析《土生子》中的种族主义的恶性影响140 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化141 从文化角度看中英房地产广告差异142 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism143 《进入黑夜的漫长旅程》的节奏分析144 《基督山伯爵》与亚历山大大仲马的金钱观145 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用146 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust147 《到灯塔去》的意识流分析148 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors149 为什么穷人会愤怒150 English Teaching and Learning in China's Middle School151 普通话对英语语音的迁移作用152 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品153 激励小学生积极说英语的教学法154 从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异155 《好人难寻》的冷漠主题分析156 英语非作格动词语义特征和句法属性研究157 对“老人与海”中人物的分析158 英语听力自主学习方法探究159 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势160 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化161 The Application of Corpus in Teaching Oral English162 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记163 中英广告宣传方式的比较研究164 从生态女性主义视角解析托尼•莫里森的《宠儿》165 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oli ver Twist166 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术167 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜168 从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用169 《红楼梦》中文化词的翻译170 高中英语反思式教学研究171 从“动态对等”看品牌名的翻译172 简•奥斯汀小说“傲慢与偏见”中的婚姻观173 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略174 从《野性的呼唤》看杰克伦敦自然主义观175 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds176 论约翰•多恩诗歌中的张力177 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响178 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节179 On the Translation of English Advertisements from the Rhetorical Perspective 180 功能对等理论下的英语动物习语翻译181 从功能对等理论来看委婉语翻译182 An Exploration on Different Cultures in Terms of Flowers183 中美家庭教育文化对比及其根源分析184 英美日常交际礼仪对比分析185 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果186 中美动画电影所折射出的文化差异187 商务演讲中的跨文化障碍188 从《哈利波特》看儿童的成长189 英汉灾难性新闻导语写作手法初探190 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation191 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用192 中国英语学习者在词汇方面的迁移193 浅探高中英语听力教学策略194 从《傲慢与偏见》看现代爱情观195 An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin 196 英汉委婉语的对比及翻译197 A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese198 丽塔. 海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较199 The Way to Success: A Comparative Study of Great Gatsby and Bill Gates200 Disillusionment of American Dream in death of a salesman。
浅析英语委婉语的特征及其语用功能作者:周韦来源:《文教资料》2017年第21期摘要:委婉语是人们在社会交往中普遍使用的一种语言表达形式。
它的形成是各种社会心理因素和语用因素综合作用的结果。
本文从避讳、礼貌、掩饰、避俗和幽默五个方面对委婉语的语用功能进行探讨。
关键词:英语委婉语特征语用功能1.委婉语的定义委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu(=good, sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话),是指人们在交流过程中使用比较婉转、含蓄、听起来顺耳的言辞替代那些令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
委婉语不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象,是人们在一定场合用以交际的重要手段。
通过它,可以避免语言过于直接而给对方造成伤害,有助于良好人际关系的建立。
只有熟悉其在社会交际中的功能和运用范围,才能正确理解并使用得当。
2.委婉语的特征2.1普遍性委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象。
中西方虽然没有共同的文化背景和人文风俗,但委婉语无论在书面还是日常生活中都具有普遍性,几乎所有文化中都会存在一些事情和表达方式为社会习俗所忌讳,为了避免这些忌讳,委婉语就以特定的表达方式渗透在我们生活的各个领域。
人类的生老病死、吃喝拉撒,人体部位与器官、缺点与错误、犯罪与惩罚、政治外交与宗教信仰等不一而足。
总之,英汉委婉语作为同一种语言现象,它们由共同的文化心理产生,反映出各语言之间社会文化的普遍性。
2.2可变性随着时间的推移,社会的不断发展,新词不断出现,旧词逐渐消失,英语委婉语也顺应这种趋势,经历着新陈代谢的过程。
比如:随着黑人人权运动的发展,美国对“黑人”的称呼一直从Negro(黑奴,黑鬼)到black people(黑人),再到现在的African American(非洲裔美国人),足以表明其时代的烙印。
再如:英语词汇中表示“厕所”的英文单词water-closet(冲水便桶)和lavatory(厕所),曾被用作委婉语,但随着社会的不断发展,人们开始觉得这些词汇过于粗俗,所以现在改用bathroom(浴室),restroom/washroom(洗手间)。
英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。
在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。
本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。
首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。
在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。
委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。
而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。
根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。
从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。
而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。
此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。
在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。
最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。
因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。
另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。
(1)英语中委婉语(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。
如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one S long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。
与之相对,汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。
“死亡的委婉说法还有:to be ;present at the last roll call 出席最后一次点名to be written off被勾销 t0 fall 倒下 to fire one s last shot射出最后一发子弹It S taps.熄灯号音响了to hy down one S life 放下自己的生to make the ultimate sacrifice最后的牺牲to do one S bit 尽自己的本分这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。
(二)有关“疾病”的委婉语生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。
浅析英汉委婉语的差异性与相似性随着全球化的迅速发展,英汉两种语言的交流越来越频繁。
在日常交流中,人们往往会使用委婉语,不仅可以表达自己的情感,还能保护他人的面子、维护关系。
然而,英汉委婉语的表达方式有着不同的差异性和相似性。
本文将从语言习惯、语境背景和文化认知等方面对英汉委婉语进行比较分析。
一、语言习惯的差异性委婉语在英汉两种语言中的表达方式各有不同。
中英两种语言在词汇、语法和语调等方面的表达均有明显的差异。
例如,中文中通常使用“请问”、“不好意思”等词语作为委婉语,而英文中则使用“Excuse me”、“Pardon me”等表达方式;中文中使用“可能”、“似乎”等副词或者使用反问句来表达委婉语,而英文中则使用“Perhaps”、“I wonder”等表达方式。
此外,英汉两种语言在表达委婉语时也有不同的语法结构。
在英文中,委婉语通常使用虚拟语气、被动语态、倒装句和其他语法手段来表达。
例如,在询问他人时,英文中通常使用倒装句:“Would you mind if I ask you a question?”;而在中文中则用反问句或者使用一些比较间接的表达方式。
二、语境背景的差异性委婉语的使用还需要考虑到不同场合下的语境背景。
在英语中,委婉语的使用更加随意,可以用于朋友之间的谈话或者工作场合中。
而在中文中,委婉语的使用更多的是在正式场合或者家庭环境中,尤其是在年长者或上级对下属进行指导时。
三、文化认知的差异性委婉语在不同的文化背景下也有着不同的表达方式。
英国人自称是温文尔雅的民族,他们非常注重礼节和面子,因此委婉语在英国文化中的重要性非常突出。
而在中国文化中,委婉语的使用更多的是为了维护关系和平衡社会关系。
在中国的文化中,“面子”更是一种无形的价值,是社会生活中不可或缺的要素。
因此,在面对冲突或者不愉快的事情时,中国人通常会使用委婉语来保护对方的面子,避免矛盾升级。
总之,英汉委婉语的差异性和相似性有着不同的表现形式。
英汉委婉语对比与翻译1.英文委婉语: He is not exactly the right person for the job.翻译成中文:他不是恰当的人选。
中文委婉语:他可能并不是我们寻找的最佳人选。
2.英文委婉语: I'm afraid I must decline your invitation.翻译成中文:我恐怕必须拒绝您的邀请。
中文委婉语:恕我直言,这次我可能不能赴约。
3.英文委婉语: Can we delay the meeting for a few days?翻译成中文:我们能把会议延后几天吗?中文委婉语:能否麻烦您把这个会议的时间往后推迟一下?4.英文委婉语: The dress isn't quite my style.翻译成中文:这件衣服不太适合我。
中文委婉语:我觉得这条裙子款式可能有点不太适合我。
5.英文委婉语: I don't think it's a good idea.翻译成中文:我认为这不是个好主意。
中文委婉语:可能我们需要好好的考虑一下,这么做是否合适。
6.英文委婉语: It's not exactly what I was hoping for.翻译成中文:这不完全是我所希望的东西。
中文委婉语:可能这个方案还需要再进行一些改进。
7.英文委婉语: I'm sorry, but that's not quite what I had in mind.翻译成中文:对不起,但这不完全是我所想象的。
中文委婉语:我们需要更加详尽地考虑一下,这个方案是否能够得到最佳的效果。
8.英文委婉语: I'm afraid that won't be possible.翻译成中文:恐怕这是不可能的。
中文委婉语:可能我们需要再考虑一下其他的做法。
9.英文委婉语: It's not exactly what I had in mind, butit's close.翻译成中文:不完全是我所想象的,但很接近。
英汉语言差异之九间接与直接Indirect vs. Direct一,委婉(Euphemism)二,含蓄(implicitness)三,迂回(periphrasis)一,委婉(Euphemism)“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt or disagreeable truth.”委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或者事物。
借用温和动听的为万一来代替粗鲁刺耳的言辞;或者来回避掩盖某些残酷的社会现实;或者防止”出口伤人“,尤其是不洁,不雅,令人害怕的人或者事物。
委婉语在英语中使用广泛。
上厕所(汉语委婉语):解手,大便,小便,方便,如厕,洗手Go to the restroom,Go to the washroomUse the bathroomWash one’s handsRelieve oneselfAnswer a call of nature死逝世,牺牲,谢世,圆化,阵亡,寿终,百年, 见马克思Pass awayGo to one’s Make rSleep with one’s fathersJoin the great majorityPay the debt of natureBe with GodGo to glorygo to a better worldSleep the final sleepCross the Great DivideClimb the golden staircase怀孕有喜,重身子,双身子,Be expectingIn a family way (Am.E)In the family way (Br.E)In an interesting condition年老年迈,年长,上了年纪,上岁数,年事已高Senior citizenEdlderly peopleAdvanced in age与汉语相比,英语中的委婉语不仅数量多,使用频繁,而且范围广泛。
2162019年45期总第485期ENGLISH ON CAMPUS委婉语英汉对比——以《红楼梦》译本中委婉语的翻译为例文/王宝莹现理想交际目的的语言风格。
委婉语能够将人类的文明提升到更高的水平。
现实中的委婉语多种多样,无穷无尽。
二、《红楼梦》中关于“死亡”的文化负载词翻译人们普遍承认《红楼梦》是中国古典小说所达到的最高成就,特别是在传统文化方面。
在文化研究的过程中,起着至关重要作用的就是文化负载词。
它是国家或民族文化所特有的,并且伴随着经济和文化的高速发展,对文化负载词的翻译越来越受到人们的重视。
许多学者认为文化负载词可以用来表达中国传统文化,因此,对文化负载词的翻译的研究不仅可以促进中国文化向世界的传播,也可以促进不同国家之间的交流。
“死亡”在许多不同语言和文化中都是禁忌之一。
古人对死亡一无所知,对死亡有着强烈的恐惧,所以他们会在使用语言时尽量避免提及“死亡”这个词。
这一现象与语言拜物教息息相关,在古代,当时的人们对语言和语言所反映的事物之间的关系并不理解,他们认为单词也就等同于它所代表的概念。
所以,他们相信这些话有一定的魔力,一旦一句话被说出来就可能会成为现实。
因此,“死亡”是一个禁忌。
但是死亡是人类全都不可改变的结局,“死亡”这个词在现实中是无法避免的,所以它需要被其他表达代替,于是人们就创造了用来代替死亡的委婉语。
在英汉这两种语言中全都存在着大量用来代替死亡的委婉语。
据统计,英语中代替死亡的委婉语的数量大概为400个,而汉语中则有近500个。
自古以来,无论在东西方,“死亡”这个词总是被人们回避着的。
英国的哲学家弗朗西斯·培根曾经在《死亡》一书中说过:“男人害怕死亡,就像孩子害怕在黑暗中行走一样;并且正如孩子们与生俱来的恐惧会随着听到的恐怖故事而增加,另一个也是如此。
”在追求好运和避免灾难的心理的驱使下,人们通常不习惯也不情愿直接的使用“死亡”这个词,他们通常选择用委婉的方式来代替。
一、委婉语概述委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。
而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。
本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法。
二、英汉委婉语的一般表现方法委婉语作为一种修辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。
大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。
(一)借助隐喻法英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转、幽默地表达自己的说话艺术。
如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexib le”,十分幽默有趣。
在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。
除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。
“墓地”被比作“人生后花园”。
(二)迂回陈述法对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。
汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,会运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。
《西南民族大学学报》(人文社科版) 2007年外国语言文学与文化www1xuebao1net67 英汉委婉语的比较与翻译 朱金平[摘要]使用委婉语是世界各民族语言的一种普遍现象,英汉两种语言也不例外。
它们既有相同但更有差异。
本文通过对英汉部分委婉语的比较,试图对跨文化翻译中如何实现委婉语翻译的“信”作一些探索性研究。
[关键词]委婉语;比较;译文的信度;翻译[Abstract]It is common t o use euphe m is m in all the world languages including English and Chinese.Thehave the si m ilarity but the difference is als o distinct.This essay ai m s t o p r obe the way t o realize the faithful2ness in translating English euphe m is m int o Chinese thr ough contrasting the euphe m is m in the t w o languages.[Key W ords]euphe m is m contrast faithfulness in translati on translating中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2007)S8—0067—03 作者简介:朱金平,男,西南民族大学外国语学院讲师。
四川成都 610041 在日常语言交际中,我们经常遇到一些不可直言不讳的事情。
如果直接表达出来一是令人感到不快,如说死、胖等等;另外一类是有失文雅,如去大便、去小便等等。
此时,我们只能采取一些迂回婉转的表达方式,这样就产生了一类特殊词语“委婉语”。
委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,用H.W.Fowler的话来说,委婉语是“a m ild or vague or peri phrastic ex2 p ressi on as a substitute f or blunt p recisi on or disa2 greeable truth”。
英汉委婉语对比浅析班级:外国语学院英译一班姓名:常凡学号:0409100113摘要:每个民族和地区都有着不同的文化传统﹑社会风俗和价值观念。
委婉语,作为一种文化现象,也受到不同文化和社会心理的影响。
本文通过对英汉委婉语的对比分析,揭示它们在应用范围上的区别,使人们能在中西方文化交际中更恰当等使用委婉语。
关键词:英汉委婉语﹑对比﹑区别引言语言是文化的载体,蕴含着一个民族或地区文化的方方面面,体现了一个民族的文化特征﹑社会价值观和其独有的思维方式。
委婉语是中西方共有的一种语言现象。
但由于不同的社会环境﹑社会价值观以及心理因素的影响,中西方的委婉语中也有明显的差别。
委婉语的起源和概念在社会语言交际过程中由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人从心底畏惧的事物或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它表达出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。
委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展并为社会语言交际服务的。
英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,更有相异之特点。
英语中的委婉语(eup hemism)源自希腊语,由词头“eu”和词干“phemism”(speech)构成,意或优雅说法(Good speech)。
汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。
由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的重要组成部分,使它随着社会的发展与进步,发生了重大的变化,在当今社会,人们尤其是青年人逐渐趋向于直言不讳的表达方式,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中,但委婉语仍然没有被人们丢弃,在各种不同的场合中,委婉语继续发挥着它与众不同的作用。
英汉委婉语在应用范围的对比英汉委婉语与共同的一面也有不同的一面,这是因为它们受到不同的文化传统﹑社会价值观和宗教信仰的影响。